电动汽车国际标准英汉术语库的构建

2020-09-02 15:58施佳炜黄添羽
关键词:语言学

施佳炜 黄添羽

摘 要:在全球汽车动力系统多元化发展的时代,电动汽车的市场份额正逐步扩大,然而欧美,亚洲等各个地区都制定了适应国情的标准,局限于当今翻译软件的专业性较低,无法统一电动汽车国际标准。本文探讨基于欧盟电动汽车国际标准建立英汉术语库的构建,涉及术语的收集,修改,术语库的建立,以及术语库构建过程中出现的问题和解决办法。术语库未来的发展。(罗慧冉,张康康2020:5-7)

关键词:术语提取;电动汽车术语;语言学,统计学规则;术语审查

0 引言

在汽车电动车相关术语库与国际贸易发展之下,进出口商品的安全标准也成为不可或缺的存在。同时,欧盟所制定安全标准的汉英翻译需要准确性、严谨性,这也促使安全标准术语库的研究与发展。关于汽车电动车法规标准的翻译,各大汽车厂家都有在自己做,使得翻译版本众多,有些翻译的术语不一致,容易造成理解问题,经济损失问题等。而构建与之相符合的电动汽车英汉术语库能使欧盟电动车安全标准相关的翻译工作更加便捷、规范,能帮助国内众多电动车企业更好了解欧盟规则,进而更容易打入国外市场。(赫荣亮2020:8)

术语库本身所收集的语料是真实的,自然的语言。不同于普通的翻译软件,术语库本身的设计是以欧盟发布的电动汽车安全标准为基础,具有明确的目的性,科学性。术语库的结构严格按照程序设定,把电动汽车安全标准作为研究的对象,构建适用的英汉术语库为研究的目的,以此完成对欧盟电动汽车安全标准的准确翻译和解读,使得翻译的材料更科学,严谨,提高相关研究的效率。(石红,简晓荣,黄永和,吴松泉2020:50-54)

同时,术语库的建立方便了国际间的学术交流,可使各个国家统一电动汽车的安全标准,为下游制造厂商提供便捷。例如当今各个国家可能存在各种适合自己国情的电动汽车安全标准,这些标准间存在着一些差异使得从国外进口的高档电动汽车无法适用本国的安全标准,进而影响电动汽车的出口与进口,倘若通过术语库来使得欧洲,亚洲,美洲等国家使用统一的安全标准,则能大大提高研究效率,进而刺激电动汽车的进出口,使得欧洲的高档电动汽车能够出现在亚洲的道路上,这不仅有利于学术研究,更能刺激外贸,进而促进经济发展。(姚兰2020:62-65)

1 欧盟电动汽车国际标准英汉术语库的构建

1.1 欧标国标选取

在原材料收集阶段,本课题综合了欧盟,中国针对自己制定的电动汽车安全标准,选取的安全标准来源于百度文库,谷歌学术和《中华人民共和国国家标准公告》等权威网站和书籍,能够保证选取的标准科学,严谨,且都是最新发布的,更能体现时代性,涵盖了电动汽车电池,动力,制动,排放等标准,完美得切合术语库构建的目的,让电动汽车安全标准统一化,国际化,便于对术语在实际应用中的问题进行分析。

1.2 术语提取方法

本课题收集了国标和欧标中对于电动汽车做出的标准,通过SDL MultiTerm Extract软件对国标以及欧标文献中进行术语提取,为了防止提取术语过程中遗漏,可将词频设置为1,术语长度设置为5到8词,静噪比调至最低,当系统提取完成后可以进行人工术语提取,查看是否有遗漏的术语,以此提高术语提取的质量,让术语库更严谨。虽然使用软件对术语提对于术语库的建立能够节省大量时间,但软件终究存在一定的局限性,从提取的属于中不难看出大部分术语是符合要求的,能够达到准确翻译和专业化的要求,但存在部分非专业性术语,软件有时仅仅将普通的英文单词纳入了术语的行列,虽然对于术语库的严谨不会产生影响,但存在着术语过多,赘余的现象,所以后期需要人工核查,将此部分删除,使得术语库做到精炼。

1.3 术语的审查

按照课题组收集的国标和欧标文献,一共提取了12000左右的术语,通过对术语的精挑细选,一共有10000个术语确认符合要求。最后课题组对这10000个术语进行英汉对照,在英汉对照的过程中可以发现部分术语的汉语翻译存在欠缺,通常表现在译文的表达比较片面,不能表达出原文中作者切身的想法,这也是市面上各类翻译软件的通病,因此课题组需要设身处地地去理解作者的出发点,从根源上去翻译,要让读者能够快速领悟其中的含义。

1.4 术语的导出

术语的导出是将其设置成英汉对照格式并使用excel将其导出成xls格式的文件另存为后续翻译使用的术语库,此处亦可以将术语导出xml等格式,但从后续修改的便捷程度上来说xls是最合适的,它的优点在于软件较为普遍,易操作,且在后续修改增添方面是最合适的。

2 构建过程中出现的问题与解决

2.1 问题

在构建术语库的过程中,出现中文或英文术语提取不准确的情况。因为术语是基于语言学,统计学来提取的,在这提取过程中,基于语言学的规则能够让术语的准确度得以提高,相反付出的代价是软件会过于追求术语的准确,虽然提取的术语准确度都非常高,能够为构建构成节省大量时间,但同时也会产生术语提取的数量不足的情况,部分非常规的术语极大可能性被此忽略掉。从统计学角度来看,在此规则下,术语的提取数量是明显得到增加,但会出现一些非专业性术语混入其中,甚至一些冷门单词出现在术语库中,会影响读者阅读兴趣,大大降低了术语库的质量。

2.2 解决方法

从软件层面,课题组可以设置术语提取的规则,尽可能缩短术语的长度,以免出现大段非专业性词组的现象;还有一种基于词效应的中文术语提取,它能够大大增强中文术语层次的准确性,让中文翻译更加准确,不出现口语化的译文。从互联网使用者的统计来看,这种方法操作简单,准确性高,效果显著,是个不二的选择。从人为层面,可以人工对提取的术语进行审查,剔除非专业性成分,该方法虽然会浪费人力,但它带来的效果往往是最佳的,准确来说,人工审核是对术语审核最后一關,通过前面软件层面术语审核后,人工审核能节省部分精力,主要是让术语的准确性,专业性更上一个层次。

3 结语

综上所述,英汉术语库的建立,它能够解决目前国内外翻译软件混乱,不严谨的问题,术语库本身不同于普通的翻译软件,它旨在为科研方面做出贡献,它的作用相较于普通翻译软件更具备独特性,专一性,专门为电动汽车安全标准提供统一的翻译标准。它的存在有利于全球电动汽车行业标准的统一化,有利于国内外进出口电动汽车,有利于刺激外贸收益的增长从而推动经济持续发展。对于中国,它有利于比亚迪等电动汽车制造企业制造的先进产品有了进入国外市场的可能性,更能够推动中国高新技术产业的可持续发展。对于欧美国家,能够将自己的电动汽车推广到人口庞大的中国市场,有利于提高产品的利润率,从而确保足够的研发资金来研制出更高端的电动汽车。

参考文献:

[1]姚兰.[2020年5月车市]中国[J].汽车纵横,2020(07):62-65.

[2]石红,简晓荣,黄永和,吴松泉.美国推动电动汽车发展的政策措施[J].汽车纵横,2020(06):50-54.

[3]赫荣亮.我国应改善微型电动汽车使用环境[N].新能源汽车报,

2020-06-15(008).

[4]罗慧冉,张康康.电动汽车运行安全及信息安全问题研究[J].汽车实用技术,2020(14):5-7.

猜你喜欢
语言学
Integration of Communicative Language Teaching and Speech Acts
语言学研究的多元化趋势分析
A Book Review of Second Language Learning and Language Teaching
基于外国语言学研究的思考
关于应用语言学定义的思考
A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
The transfer of second language acquisition
The Application of Hedges in EFL Class
书讯《百年中国语言学思想史》出版
The Influence of Memetics for Language Spread