摘 要:随着互联网和信息技术的发展,新媒体逐步成为媒介传播的重要平台。在信息化时代,人们获取国内外资讯的积极性大大增强。时政新闻是当前国内外发生的热点,引人注目并具有重大意义的新闻,它在各国新闻报道中占有举足轻重的地位。近年来,中俄俩国媒体交流日益紧密,时政新闻的翻译是加强两国交流的必要条件。因此,时政新闻的翻译尤为重要。本文以俄语时政新闻为研究对象,旨在研究此类新闻词汇特点并概括总结一些翻译技巧。希望俄语学者通过此文能够了解一些与俄语时政新闻相关的知识。
关键词:时政新闻;词汇特点;翻译技巧
一、时政新闻特点
新闻(又称消息)是指通过报纸、电台、广播、电视台等媒体途径所传播信息的一种称谓。是记录社会、传播信息、反映时代的一种文体。时政新闻是新闻重要组成部分,时政新闻属于报刊政论体,报刊政论语体广泛应用于大众媒体,其明确阐明了作者立场,具有鲜明的褒贬特征。时政新闻的任务是快速地传达信息,并时读者对传达的信息产生一定看法。时政新闻具有强烈的政治色彩,它直接反映一个国家的政治;具有时新性,新闻的采集,发布与发生新闻事实之间的时距越短,新闻价值就越大;具有权威性,它的报道是各国权威信息的发布渠道;具有通俗性,即对原来格式化的政府文件转为普通读者能读懂的语言。
二、俄语时政新闻词汇特点
(一)名词的使用特点:名词从不同的角度可以分为普通名词和专有名词,物质名词和动物名词。其中,普通名词又包括具体名词,抽象名词等。
1.抽象名词的广泛使用。抽象名词主要指一些抽象概念的名称,它们一般只有单数形式,特殊情况下也会出现复数形式。在时政新闻中物质名词和动物名词的使用频率较低,而抽象名词得到了广泛的使用,如сотрудничество合作;конкурентоспособность竞争力;решение解决;партнёрств合作伙伴 приглашение邀请;направление方向等,例如:
1.1 Две стороны должны продолжать расширять практическое сотрудничество двух стран.Необходимо полностью задействовать механи змы сотрудничества между правительствами и предприятиями двух стран во всех сферах,активно вести сотрудничество по носящим стратегический характер крупным проектам,совместно повышать свой экономический потенциал и международную конкурентоспособность.
双方应进一步拓展两国务实合作,发挥两国政府间及企业间各領域合作机制,积极开展战略性大项目合作,共同提高各自经济实力和国际竞争力。
2.新闻领域专有词汇的使用。专有名词表示人、地方、事物等特有的名词。在新闻领域中有一些显著的专有词汇,这些词汇经常出现在新闻报道中。也被称为新闻界的“行话”。如:Бринфинг 新闻发布会;пресс-конференция记者发布会;интервью答记者问;репортаж采访等。
3.缩略语的广泛使用。 在新闻中大量使用缩略语,不但新闻工作者讲述起来方便,人们也能简单明了地并快速的知晓信息。如:?Большой двадцатки? G20峰会;ВТО世贸组织;ОПЕК石油输出国组织;Евросовет 欧洲理事会;МВФ 国际货币基金组织;ВВП 国内生产总值;СБ ООН 联合国安全理事会;БРИКС 金砖国家;НДС 增值税等。例如:
3.1 Владимир Путин подвёл итоги саммита ?Большой двадцатки?,который завершился в Аргентине.Лидерам всё-таки удалось согласовать совместный документ,в котором отражены подходы к решению важнейших международных вопросов,в том числе реформе ВТО.
弗拉基米尔·普京对在阿根廷结束的G20峰会进行了总结。各国领导人达成共同宣言。宣言中阐述了解决包括世贸组织改革等在内的重大国际问题的立场。
(二)动词的使用特点
4.在俄语时政新闻中,带-ся动词使用的较多。时政新闻多以第三人的形式对新闻进行客观的描述,而带-ся动词多表示客观意义,也经常表示被动的意义。例如:
4.1 Сейчас население Сабетты почти 30 тысяч человек.Первый танкер с сжиженным газом отправился отсюда в декабре прошлого года.Торжественная церемония состоялась при участии президента.
如今萨贝塔村已有三万人口,去年十二月第一艘满载液化天然气的运输船从此出港,总统也参与了这一重大仪式。
5.在多数时政新闻中形动词的使用也比较广泛。形动词兼有形容词和动词的特征,用一定的状态或动作说明事物在一定时间内所表现的特征。这正恰恰能够满足时政新闻的时效性,正因如此,形动词在时政新闻中得到应用。例如:
5.1 Никогда до этого в истории Интерпола – международной организации,объединяющей 194 страны,не было столь политизированных выборов главы.В отличие от самой этой структуры,фамилия главного ?интерполицейского? известна не многим.
国际刑警组织是一个共有194个成员国的全球性组织。在其组织的历史上,从未有过如此政治化的选举。
三、俄语时政新闻的翻译技巧
时政新闻的翻译侧重像读者传递信息,使读者了解时事。译者应该以源语为基础,用译语读者所习惯的表达方式来传递内容。
(一)“归化”和“异化”原则
“归化”是要把源语本土化,以目的语为归宿,采用目的语读者所习惯的表达方式来传递原文的内容。“归化”要求译者像目的语的读者靠拢,译者需要像目的语读者的说话方式进行翻译。“归化”翻译有益于读者更好理解原文。而“异化“是要求译者像作者靠拢,采用作者的源语表达方式来传递内容。虽然“归化”和“异化是矛盾对立的,但它们也是对立统一,相辅相成的俩种翻译策略。在俄语时政新闻中,我们一般以“归化”翻译为主,“异化”翻译为辅来像读者传递内容。
(二)俄语时政新闻的一般翻译方法
1.直译:指既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。直译有不少优点,例如能传达原文的意义,体现原文的风格等。与此同时也存在一定的局限性。例如译文有时会冗长啰嗦,有时不能正确的传达原文意思。例如:
1.1 Руководители государств обсуждали создание принципиально нового типа международных отношений.
国家元首就构建新型国际关系进行了讨论。
2.增译:时政新闻简练明了,在内容中常常会省略一些成分。增译指根据原文上下文的意思,译文的句法特点以及逻辑关系,在翻译时译者需要增加出原文中没有出现但实际内容却包含的词语。按照譯语的表达习惯进行翻译,使译文结构更加完整。例如:
2.1 Раньше людям,нуждающимся в трансплантации,даже при наличии донора приходилось ждать своей очереди в среднем два года.Теперь это время заметно сократится.
以前甚至在有器官捐赠者的情况下做移植手术的患者平均也需要排队等待两年。如今等待的时间大大缩短。
3.减译:指翻译时省略源语中出现而在译语中方不需要出现或可有可无的词语。对源语文本中较为复杂的结构进行简化,是读者更加清晰明了新闻的内容。例如:
3.1 Для врачей и пациентов процедура ЭКО давно превратилась в рутинную.В России этот вид помощи можно получить бесплатно,по полису ОМС.
对于医生和患者而言体外受精早已成为了传统治疗的方式。俄罗斯医保保户可以免费享受这种医治方式。
4.合译:为了使时政新闻更具有简洁性,译者可以将原文中俩个或者俩个以上的简单句合成一句复杂句译出。减轻读者的阅读负担,更快的了解新闻内容。例如:
4.1 Когда вопрос касается национального или,как его принято называть,родного языка,право выбора — крайне важное.Ведь нередко в национальных республиках родной язык заставляют изучать тех,для кого он и не родной вовсе.
在提及各民族语言,或者,我们通常所说的母语时,选择权是极其重要的。因为在少数民族共和国经常出现强迫非本族人学习本族语的情况,由此引发父母的诸多怨言。
5.转译:译者在翻译的过程中,根据译文的语言习惯进行词性的转换。除此之外,还有句子的主被动的转换等。汉语句子中使用动词的频率要高于俄语句子。一般俄语句子中一个只用一个谓语动词,而在汉语句子中却可以同时使用费几个动词或动词性结构。因此转译在翻译中占据重要的地位。例如:
5.1 Новыми книгами гордятся,словно трофеями.Ещё бы – здесь есть издания,которых не найти даже через всемогущий интернет.
人们对新书引以为豪,就像赢了战利品一样。这里有连万能的互联网也搜索不到的出版物。
四、结语
随着信息化时代的到来,网络已经成为人们获取各种信息的重要途径。人们也更愿意从网上去获取信息。时政新闻主要表现为一国政党、社会集体等在处理国家生活和国际关系方面的仿真、政策和活动。因此时政新闻的翻译也变得尤为重要。希望本文能够使俄语学者对俄语时政新闻有所了解,对日后学习新闻翻译有所帮助
参考文献
[1]黄忠廉,白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].黑龙江大学出版社,2010.
[2]蔡毅,孙桂芳.俄译汉教程(上)[M].高等教育出版社,2011
[3]谢晖.新闻文本学[M].黑龙江大学出版社,2002.
[4]胡琴.俄语新闻标题及其翻译[D].上海外国语大学,2006.
作者简介:杨薪琪,籍贯:吉林省松原市,单位:黑龙江大学高级翻译学院,学历:在读硕士研究生,研究方向:俄语口译.