胡爱国
摘 要: 随着中国与世界的联系日益密切,跨文化交际日益频繁,政治文本作为世界了解中国的一个窗口,其英译策略引起译界的关注和研究。本文拟从政治文本词语的英译、形象语言的处理、信息重点的确定这三个视角,以党的《十九大报告》官方英译本为例,探讨政治文本的汉英翻译策略。
关键词: 政治文本;翻译策略;《十九大报告》
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-3733(2020)17-0254-02
引言:随着全球化时代的到来,中国与世界的交往日益广泛和深入,翻译起着举足轻重的作用。为增进国际社会对中国形势和大政方针的理解,中国官方的各种政治文本都有相应的英译本。政治文本的汉英翻译是一个重要研究领域,涉及许多的具体问题,需要跨越语言、文化、思维方式等诸多障碍,使文本能为目的语读者所接受,从而实现交际目的。政治文本作为与国际社会交流的重要文体,反映一个国家的现状,涉及政治、经济、科技、外交等各领域,具体包括政治评论、政治团体的官方声明,党和政府的工作报告等。本文从政治文本词语的英译、形象语言的处理、信息重点的确定这三个层面,结合党的《十九大报告》官方英译本为例,探讨政治文本的汉英翻译策略。
1 政治文本词语的英译
中国政治文本中含有大量反映中国文化语境的词语。如何把这些词语译成英语,使之既保留中华文化特色,又便于日益广泛的中外交流,使目的语读者能充分了解这些语言单位的具体含义。在翻译政治文本词语时,我们不仅要重视语言的形式,更要重视其中的内容和读者的反应。译者应努力再现原文的深层意义,并传达给读者。政治文本词语在目的语中往往存在词汇缺项,缺乏与之对应的形式,译者应采用各种补偿手段,比如增益、具体化、概略化、释义、归化,异化等,消除翻译障碍,使翻译中语义的损失降至最低。请看以下例子。
五位一体:The “Five-sphere Integrated Plan”,a plan to promote coordinated economic,political,cultural,social,and ecological advancement.
“五位一体”,指的是经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设——着眼于全面建成小康社会、实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,是党对推进中国特色社会主义事业作出的“五位一体”总体布局。
“四个全面”:The “Four-pronged Comprehensive Strategy”,a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects,deepen reform,advance law-based governance,and strengthen Party self-governance.
“四个全面”,即全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
“三个有利于”:three favorables (whether it promotes the growth of the productive forces in a socialist society,increases the overall strength of the socialist state and raises the peoples living standards.
“三个有利于”是邓小平提出的判断我们各方面工作的是非得失的标准,即“是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平”为标准。
以上例子表明,中国的政治文本词语往往要采用解释性翻译,提供文化背景介绍,弥补直译所带來的信息差。这样做常常会使译文冗长,这是在跨文化交际中不得已而采取的策略。当然,在目的语读者熟悉这些词语的内涵之后,译者可以采用简洁而又地道的方式来处理这类翻译。
2 形象语言的处理
一般认为,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。政治文本由官方发布,涉及国计民生和国际政治,所用语言规范严谨;另一方面,政治文本面对广大受众,为了增加语言的感染力,也为了便于受众理解,往往采用形象生动的语言,达到宣传和接受的效果。对于形象语言的处理,翻译中可以采用以下策略:(1)保留原文的形象;(2)采用新的形象;(3)淡化原文的形象;(4)在译文中增设形象。[1]例如。
我们要广开言路,广开才路,坚持不抓辫子,不扣帽子,不打棍子的三不原则。
It is essential to reaffirm the principle of the “three donts”:dont pick on others for their faults,dont put labels on people,and dont use a big stick.
我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事,解难事。
We mustmake dedicated efforts to deliver services to the people and resolve the difficulties they face.
使城市既有“面子”,更有“里子”。
All these efforts will make our cities more attractive and function better.
坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动。
We have committed to “examining ourselves in the mirror,tidying our attire,taking a bath,and treating our ailments”,and launched activities to see members command and act on the Partys mass line.
坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”。
No place has been out of bounds,no ground left unturned,and no tolerance shown in the fight against corruption.We have taken firm action to“take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes”.
行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
As the Chinese saying goes,the last leg of a journey marks the halfway point.Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.
这是政府自身的一场深刻革命,要继续以壮士断腕的勇气,坚决披荆斩棘向前推进。
This is a profound reform of government itself,a reform that requirespainful but necessary adjustments and must be carried through despite difficulties.
3 信息重点的确定
汉语是重语感、重变通的语言,组句的自由度非常大,句子长长短短,不求形式齐整,而求意思通顺。许多语句形式和语法功能灵活多变,表达和理解往往靠语义、语境、语序、语感、悟性、交际意图和约定俗成,而不靠像英语那样的主谓语言形式和逻辑协调一致的规则。[2]英语句子注重信息的主次之分,往往把重要信息放在突出的位置,而把次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。汉语的信息重点多数情况下都不表现在外在结构上,而是隐含于内在的逻辑关系之中。在政治为本的英语中,我们要注意英汉语在信息铺排方面的差异,首先确定句子的主体,以主谓搭建句子的主干,再现原文的主要信息,次要信息则以非限定形式、介词短语形式或从句形式进行表达,形成一种完整的框架型的结构模式。例如:
全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。
We have made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics,thus advancing Chinas diplomatic agenda in a comprehensive,multilevel,multifaceted way and creating a favorable external environment for Chinas development.
这句话的主体是“全面推进中国特色大国外交”,后面的部分表达的是该行为所带来的结果和影响,是一种从属性的成分。英语强调主次,信息的铺排要错落有致,汉语中的主体部分用主句We have made all-round efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics 表達,次要意义用动词的现在分词形式表达。
我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须建立符合我国实际的先进社会制度。
Our Party was deeply aware that,to achieve national rejuvenation,it was essential to establish an advanced social system that fits Chinas reality.
汉语是一种意合语,词语或分句之间少用形式手段连接,它们之间的语法意义和逻辑关系通过词语与分句之间的内在含义表达出来。而英语是一种形合语,词语或分句之间多用形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。原句当中的“实现中华民族伟大复兴”表示目的,这里采用不定式短语to achievenational rejuvenation对应之。
全党同志必须全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,更好引领党和人民事业发展。
All our members must fully implement the Partys basic theory,line,and policy so as to better steer the development of the Party and peoples cause.
流水句是汉英造句的一个重要特征,句子以“意尽为界”。 [3] 汉语多流水句,句子的各个成分自由排列,以意统形,不求句式完整,但求简洁明了,给读者留下诸多想象空间。原句中的“更好引领党和人民事业发展”隐含了目的,英语要采用形式手段,把这一隐含意义明示化,译成so as to better steer the development of the Party and peoples cause。
人民代表大会制度是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排,必须长期坚持、不断完善。
We must uphold long term and steadily improve the system of peoples congresses,a political system fundamental to the Partys leadership,the running of the country by the people,and law-based governance.
汉语的语义重心往往在后,而英语的语义重心往往在前。汉语句中的语义重心是“(人民代表大会制度)必须长期坚持、不断完善”,而英语把这一部分重要信息调整至句前,We must uphold long term and steadily improve the system of peoples congresses。另外,英语中还采用一个同位语a political system fundamental to the Partys leadership,the running of the country by the people,and law-based governance,对“人民代表大会制度”进行介绍,体现英语end weight 这一特点。
加快建立绿色生产和消费的法律制度和政策导向,建立健全绿色低碳循环发展的经济体系。
We will step up efforts to establish a legal and policy framework that promotes green production and consumption,and promote a sound economic structure that facilitates green,low-carbon,and circular development.
汉语前面的定语可以很长,而英语名词长长的定语不习惯前置,而要转化成一个定语从句,放在先行词之后。所以,原文中的名词短语“绿色生产和消费的法律制度和政策导向”、“健全绿色低碳循环发展的经济体系”转化成英语中的a legal and policy framework that promotes green production and consumption,a sound economic structure that facilitates green,low-carbon,and circular development。另外,汉语中在语境允许的情况下,主语往往省略,存在大量的无主句。而英语是一种subject-prominent的语言,主语不可或缺,S-V构成句子的主干,其它成分都往这个主干上挂靠。这句汉语是典型的无主句,在语境的作用下,我们不会有误解。而英语的无主句不符合句法规范,所以,这里增加了主语We。
4 结束语
本文从政治文本词语的英译、形象语言的处理、信息重点的处理这三个方面提出了一些英译策略,用以指导政治文本的英译。政治文本存在诸多独特的表达方式,其词语更是中国文化所独有,译者应深入研究政治文本的語言特点,深谙其确切含义,同时系统了解英汉语言与文化差异,了解英语的行文特点,在“信、达、切”三原则的指导下,使政治文本的英译能达到预期的宣传效果,实现跨文化交流的目的。
参考文献
[1] 叶子南,施晓菁.汉英笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.
[2] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2011.
[3] 刘有发.汉英笔译基础教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2013.