李梦佳
摘 要:为进一步发挥对韩合作综合优势,打造中韩地方经济合作和高端产业合作的新高地,2017年国务院下发批复同意在我国江苏省盐城市、山东省烟台市、广东省惠州市建立中韩产业园。虽然中韩两国互为友邻,但两国的企业文化有着较大的差异,这一点也体现在公司下发的内部文书上,本文结合韩国公司文书翻译案例进行分析,试探究公司文书翻译的科学路径。
关键词:公司文书;应用翻译;韩中;翻译研究
随着中韩两国交流的不断加深,韩国企业纷纷来到中国投资建厂,共建“一带一路”,继续深化贸易和投资合作。韩国企业为了更好地融入中国市场,需要“入乡随俗”,公司文书则是内部沟通的重要一环。公司文书作为应用文,与文学作品有很大差异。本文首先简要介绍应用文和应用翻译的特点,其次在韩国公司内部文书中,选取具有代表性的四种文书作为案例,研究其恰切的中文翻译。
一、应用文与应用翻译
应用文是国家机关、企事业单位、社会团体以及人民群众办理公私事务、传播信息、表述意愿所撰写的实用性文章。1应用文实用性强,具有真实性、时效性和逻辑性。此外,应用文一般具有较为固定的格式,如果被法定固化称之为“格式规范”,否则,称为“惯用格式”。这一点与现当代文学作品有很大的差异,格式的稳定性是应用文书特有的属性之一。
应用翻译是指一种实用性文本的翻译。应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最本质特征是实用性强,应用面广。与应用翻译相对应的则是文学翻译,文学翻译强调的是艺术审美艺术审美与文学欣赏。
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本以“归化”为主流,以目的语读者为中心。它的文体特征决定它的文本形式相对固定,大多有约定俗成的“通用文体规范”。因此在翻译时,不讲求创新、立异,而是要最大程度地符合源语的表达习惯,这既是重点也是难点。
二、公司文书翻译探析
笔者在众多韩语的公司内部文书中,选取了四种最经常出现的、具有代表性的文书作为案例分析,试图从适用范围、发布内容、受众要求、语言等方面综合考量,最终确定其四种文书最佳的汉译表达方式。
(一)???
译文如下:
会议通知
文件编号:营业 第×号 ××××年×月×日
收 件:各分店营业科长
发 件:营业部本部长
标 题:关于商讨营销策略会议的通知
“???”内容上具有命令、指示性的特点,更有管理约束力,有通知的范围,收到“???”的单位或部门必须执行通知要求,语言上要求体现决断性。因此,将其翻译为“通知”是最佳选择。
(二)???
译文如下:
征集降低成本提案的启事
降低成本并不单是生产部的责任,也是全公司的义务。在此次全公司范围内的降低成本活动中,我们事务管理部门要起带头作用。
无论大小,提案的内容不限。请将您的创意填至提案书并投入建议箱内。
“???”主要内容为希望让公司职员了解的事项或联络事宜,包括发布征集、招聘事项等,是具有公开性的。此类文本没有强制性,只希望读者了解、联络和合作,且不属于重要事项。因此语言亲切、自然,并且有吸引力。此类文本与上文提到的通知不同,???是希望全公司知晓征集提案事宜,并获得响应和积极支持,但职工可参与可不参与,没有约束力和法定效力,所以应该将此类本文翻译成“启事”。
启事,就是公开陈述事情,单位或个人将需要向大众公开说明并希望获得关心、理解、支持和协助的事情简写成文,通过传媒公开,这种应用文书就是启事。
(三)??
译文如下:
公司春游活动通知
文件编号:综合 第×号 ××××年×月×日
收 件:全体员工
发 件:综合部长
标 题:关于公司组织员工春季旅游的通知
“??”按内容和特点可以分为两类。一类是为了让重要部门或特定范圍的人阅读而制作的文书,有书称为传阅文(汉语里没有这个文种)。二类是给阅读的人提供一些可供选择的事项以决定其意向,引发其行动的一种文书。一般是公司内的一些活动或者是与福利相关的事情,语言上委婉,有亲和力,有一定的鼓动性,题目用“??”或者在括号内附上“??”,以示与一般的通知有别。根据内容和使用要求,这种情况的“??”对应为汉语的一般周知性活动通知,因此应该译为“通知”。
(四)请示
译文如下:
产品订购请示
现拟订购零部件如下,妥否,请批示。
此文本与上述三种文本的行文方向不同,我们将其翻译为“请示”。请示是公司下级机关向上级机关或业务主管部门请求对某一工作或某件事情给予请示、批准和答复时使用的一种上行文书。请示应一事一文,行文简短,未经上级部门批准答复的,不能生效或具体实施。
三、总结
笔者基于对公司文书的翻译实践,总结出几点翻译经验,供大家学习和参考。
第一、广泛阅读平行文本。在遇到比较陌生的文本类型时,搜索平行文本进行参考,感受文本风格,可以对翻译内容的风格有一个基本的把握。
第二、仔细研读源语文本,准确把握源语文本想要表达的含义。不断提升解读能力,寻求最符合原文本意的译文。
第三、公司文书虽然不是公务文书,处理的并不一定是“公共事务”,但它仍然属于公文的范畴。2公文属于应用文体,我们应清楚应用翻译与文学翻译的明显区别。译者在翻译时,需要尽量采用“归化”的译法。
参考文献
[1]张德实.应用写作[M].高等教育出版社,2007:2
[2]黄文贵.从公司文书看现代公文外延的扩展[J].秘书。2019.03
[3]赵娟廷.汉韩公文语体对比研究[D].复旦大学,2003