[摘 要]文章针对开放教育专门用途英语的特点,从词汇、句式、文体三个层面进行分析,指出专门用途英语与通用英语翻译的区别,就开放教育专门用途英语汉译过程中采取的方法与策略进行了探讨,旨在增强学习者的英语理解能力及翻译能力,帮助译者翻译出准确、客观、流畅的译文,为各领域的专业工作者提供参考和借鉴。
[关键词]开放教育;专门用途英语;翻译;策略
[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1008-7656(2020)04-0090-04
一、引言
长期以来,国内开放教育领域的公共英语一直是以通用英语(English for General Purposes, 简称EGP)为主。随着社会对专业复合型人才的需求不断加大,2017年,国家开放大学开始在公共英语课程方面尝试专门用途英语(English for Specific Purposes, 简称ESP)教学改革。专门用途英语是与某种特定职业或学科领域相关的英语,具有较强的针对性和实用性。当前,许多应用型高校正在推行与本校专业密切相关的英语课程,例如,医学类院校开设的医学英语,财经类院校开设的财经英语等。广西远程开放教育依托现代化的信息技术手段,支持学生线上、线下的同步学习,学生群体的专业背景也各不相同。学校目前开设的公共英语课程《人文英语》《理工英语》《管理英语》《商务英语》顺应了学习者职业上对英语的需求。然而,由于专门用途英语在词汇、句法及文体结构与通用英语的差异较大,学习者在理解时遇到较大的困难。因此,对不同功能的专门用途英语的翻译研究,其文体特征及翻译策略的比较研究具有十分重要的意义。
二、专门用途英语的概念与特征
(一)专门用途英语的概念
专门用途英语起源于20世纪60年代,作为英语语言教学(ELT)领域新崛起的分支学科,它与通用英语不同之处在于,专门用途英语以专业或职业需求目的为驱动,教学内容与学科、职业紧密相连。此外,专门用途英语也不同于专业英语。专门用途英语更关注特定语篇语境下的句法、词汇、语篇、语义等分析,重点在语言而非专业知识,而专业英语更关注专业知识。
(二)开放教育专门用途英语的语言及文体特征
开放教育目前主要涉及到四类专门用途英语,分别是理工英语、管理英语、商务英语及人文英语。这四类专门用途英语在语言层面上主要具有以下几个特征。
1.词汇特征
这四门课程中,除了人文英语属于社科专业英语,使用的语言趋向日常化以外,其余的几门均大量地使用了专业术语和半专业词汇。因为涉及到学科领域的概念、理论等,采用的词汇要求准确、客观、简洁且明晰。在通用英语的词汇中,经常会出现一词多义的现象,但在专门用途英语中,专业术语的含義精确、专业性强。例如,理工英语中的一些专业词汇包括:incandescent(白炽),fluorescent bulbs(荧光灯),reactor(反应堆)。半专业词汇主要是指一些词汇,在专门用途英语的专业领域应用时和在通用英语中的含义有所不同。例如,商务英语中的词汇unconfirmed(不保兑的),clearance(官方许可),accept(承兑),capital(资金)。第二,选词正式、严谨。专门用途英语为了客观地描述事实、准确地界定权责,一般不会采取修辞手法,选词倾向正式化及名词化,名词化即用名词替代其相应的动词、形容词或从句,以达到准确、严谨地表达的目的。表1列举了专门用途英语和普通英语选词的不同。
此外,专门用途英语一个重要的语言特征是频繁使用缩略语。一是因为专业术语词义固定,使用缩略词能简化、规范英语措辞,提高沟通效率,有利于记忆与交流。将频繁出现的专业术语进行缩写,是专门用途英语语言发展的必然趋势,并被广泛地应用于各种类别的专门用途英语使用中。表2列举了理工英语、商务英语及管理英语中一些常见的专业术语缩写形式。
2.句法特征
专门用途英语的句法特点主要体现在三个方面。第一,句子多用长句、复杂句。专门用途英语为了阐述原理或客观事实、操作过程、管理、商务合同等逻辑严密的内容,句式最常见的就是长句和复杂句。长句的优势在于信息充分、有条理、表达规范,符合专门用途英语在语言上严谨规范的要求,但同时附属结构多,增加了理解的困难。第二,普遍使用陈述句。陈述句的特点是语气客观平实,不附带个人感情色彩,主要是为了说明客观事实或阐释原理,符合专门用途英语的语言要求。第三,句子多使用被动语态。被动语态句式的特点是强调动作的承受者,施动者往往被省略,因此,用于描述事实时不带感情色彩,而传达的效果更显礼貌、公正和客观,和专门用途英语客观严谨的文体风格相符。
3.语篇特征
专门用途英语的语篇风格严谨、规范、正式,基本不使用比喻、夸张等修辞手法,时态比较简单,一般时、进行时和将来时使用较多,很少使用完成时。在管理英语和商务英语中,礼貌客套的文风对于促进管理及商务合作至关重要,语气诚恳、婉转。
三、专门用途英语汉译策略
专门用途英语的翻译不仅涉及语言层面,还要结合专业的相关知识。关于翻译的理论和原则,国内外的翻译理论家并没有直接的论述,但可以将他们提出的翻译方法和标准,借鉴于专门用途英语的翻译中。如严复先生主张翻译要遵从“信、达、雅”三个原则,奈达的“功能对等”理论等。既要客观全面地传达信息,也要表现出文本的特殊性。汉译时要遵循规律,灵活处理。
(一)专业知识的翻译
理工英语、管理英语和商务英语这三门课程涉及的专业知识较多,从初级到高级,从简单到复杂,语言理解有一定的难度。在汉译时要准确把握其原文字、词的准确内涵。如果不考虑相关专业知识而只是按字面意思翻译的话,会使译文失去甚至背离原文的含义。例如:
Computers could also be programmed to take the greenest route.
原译:电脑可以设定程序,采取最绿的路线。
改译:电脑可以设定程序,选取最绿色环保的路线。
原译仅仅从字面意思去理解,将“green”想当然地翻译成绿色,而实际上结合句子的表达情境,这是理工英语里的句子,与环保的主题相关,应该意译成“绿色环保”的意思。
The total fixed assets are the value of the fixed assets, less the accumulated depreciation.
原译:固定资产总额是固定资产的价值,比累计折扣少。
改译:固定资产总额是指固定资产的价值减去累计折扣。
原译对 “less”一词的理解和翻译有偏差,导致了原译和改译在意思上产生巨大差异。“less”一词在商务英语里是“从前面提到的数字中减去”,相当minus。如果不了解专业知识,就会产生误译。
避免此类误译的最好途径就是深入了解并掌握该类别专门用途英语的专业知识,不断更新知识观念,授课教师应充分发挥自己的语言优势,带领学生深入理解原文的专业内涵,熟悉专业领域的英文表达,不可断章取义,尽量避免由于误解而造成的误译。
(二)长难句的翻译
在专门用途英语中,经常可见长句、复杂句的使用。对于许多学习者而言,除了缺乏相关的专业知识,长句和复杂句的使用进一步增加了专门用途英语学习的难度,需要采取一些对应的翻译策略,比如分译法。在汉译时不一定要保留原英语表达中的长句形式。一些句子如果过长,主句和从句的关系没有那么紧密的话,可以把原句拆成几个句子来翻译,最终达到逻辑明晰、表意准确的目的。例如:
Nokia lost the smartphone battle because of divergent shared fears among the companys middle and top managers which led to company-wide inertia that left it powerless to respond to Apples game.
这是管理英语中的一个长句,其中包含了两个定语从句。如果直接翻译,容易造成前后意思不连贯,因此可采用分译法。译为:诺基亚输掉了智能手机战,是因为公司里高层管理者中普遍存在的不同的恐惧,它导致全公司的不作为,致使诺基亚在与苹果的较量中无力回击。
(三)被动态的翻译
被动语态在专门用途英语中使用频繁,在汉译时要注意,如果在中文表达中不需要或没有相应的被动态时,可调整为主动语态。这就涉及到转译法的使用。转译法是翻译的一种方法,是指在翻译的过程中,由于英汉两种语言在语法和习惯表达上的差异,无法直接用汉语将英语的原意体现出来,在保证原文意思不变的情况下,译文必须将原文做相应的改变[7] 。应用转译法可以将语态或句型进行转译。例如:
The Apple Watch is expected to hit the market in early 2015.
译文:苹果手表预计2015年年初上市。
All fixed assets except land are depreciated as they wear out over time.
譯文:随着时间的推移,除土地外的所有固定资产都会折损。
原英文表达中均使用了被动语态,而在中文译文中已经没有被动语态的出现。
(四)名词化的翻译
名词化是指在专门用途英语中,趋向使用名词代替相应的动词、形容词、从句的现象。在处理此类翻译时可考虑采取转译或增译法。在汉译的过程中运用转译法可将词性进行转变。增译法是指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇或表达。例如:
Are you dedicated to operations excellence?
译文:你是否全力以赴于优质运营?
句中operations做宾语,是名词,汉译时转译为相应的动词。
But franchisor rules are usually very strict in the US as well as in most other countries.
译文:但是,特许经营权的授予规则在美国与在其他大多数国家一样,非常严格。
此句中,franchisor rules是名词,汉译时增加了“授予”一词,采用了增译法,将原句的意思补充完整。
四、结语
综合以上分析可知,开放教育专门用途英语在词汇、句法、文体等方面均与通用英语有较大区别。随着专门用途英语在开放教育领域及各普通高校、职业院校的逐步推广及深化,无论是对教师还是成人学习者均提出了更高的要求。对于教师而言,面临着从教授通用英语向专门用途英语转型的挑战;对于开放教育学习者而言,英语语言基础较为薄弱,制约了学习者对专门用途英语的理解与掌握。因此,只有了解并熟悉专门用途英语的语言特点、风格及文体特征,结合该类别专门用途英语的专业知识,灵活地选取合适的翻译方法及策略,才能促进译文整体质量的提高,从而使译文更加具有可读性和流畅性,为教师的教学和学生的学习提供有效的借鉴和指导。
[参考文献]
[1]Douglas,D. Assessing Language for Specific Purpose[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
[2]Newmark, Peter. Approach to Translation
[M]. Oxford: Pergamon Press,1981.
[3]陈建平.经贸英语合同的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005(4).
[4]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[5]顾维勇.析几种商务英语与翻译教材及其译例[J].上海翻译,2007(1).
[6]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2005(3).
[7]欧阳智英.转译法在英汉翻译中的应用[J].文教资料,2017(20).
[8]谢建平.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2008.
[9]吴洁.商务英语的特点及翻译[J].中国科技翻译,2008(4).
[10]严文.经济管理专业英语翻译初探[J].西昌学院学报(社会科学版),2007(4).
[作者简介]李圆圆(1986-),女,壮族,广西田东人,广西广播电视大学文理学院讲师,硕士,研究方向:英语教学法。
[责任编辑 杨永芳]