王馨怡 谢亚至 徐情情 吴艳
摘 要:随着中国的不断发展与开放,我国在政治、经济、文化等方面与其他国家的交流越发密切。而英语作为世界上使用最广泛的语言,在国内外交流中起着至关重要的作用。因此,本文通过对常见的英译汉翻译错误进行总结归纳和原因分析,并对大学英语教学方法提出改进建议。
关键词:英译汉翻译;常见错误;大学英语教学
一、英译汉常见错误类型
(一)语法
在英译汉过程中,语法是决定翻译是否“信、达、雅”的一个极为关键的因素。英语和汉语是两种不同的语系,两种语言在语法和结构上有较多差异,因此原文与翻译的文字在语法上并不是完全对等的。如果不能很好地把握语句的结构,存在语法的概念模糊不清、分不清时态、词性还有指代类型等问题就很容易在翻译的过程中造成错误。
例1:It has been two years since I was in this university.
误:我上大学已经有两年了。
正:我大学毕业已经有两年了。
分析:造成该句翻译错误的原因在于不理解since的用法。当since从句中接延续动词的一般过去时态时,表示从句动作“结束”以来,主句活动仍在持续。如果从句中接延续动词的现在完成时态,则表示从句“开始”以来,主句动作仍在延续。因此如果要表达“我上大学已经有两年了。”正确的表述为:It has been two years since I have been in this university.
(二)纯粹的字面翻译,即望文生义
出现这种问题的一个主要原因是译者仅仅根据单词的中文意思去推测原文含义,在翻译时完全采用直译法。比如将“bread and butter”翻译为“面包和黄油”,实际上应该是“黄油面包”;将“That man is good and rich.”翻译成“那个男人又好又有钱”,实际上正确翻译应该是“那个男人非常有钱”,这里“good and ...”这个搭配的含义是“非常……”。要解决这个问题需要对一些单词和短语特殊用法多加积累,勤查资料,在翻译时多加思考。长此以往,便能在汉语中找到合适的同义习语或常用语,做到译文既忠实原文,又符合汉语习惯。
例2:This failure was the making of him.
误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础
分析:make基本含义是“造成”,也可理解为“发展或发达的过程,成功的原因或手段”,在该句中便是这个意思。making作复数表示“素质”“要素”。
(三)多义词的误译
在英语的词汇中,常常存在一词多义的情况,这就需要我们在翻译的过程中,把句子的结构分析清楚,根据句子的具体语境和已经确定的原句中的关键词词义,在词典中找出与它比较贴合的词义。英语词汇中一词多义的现象较为普遍,在翻译的过程中容易出现理解问题。比如essay,spirit,second,impossible,moonlight这些我们熟悉的单词都带有多个义项。想要减少这类错误的发生,就需要多查词典。
例3:This war is becoming the most important story of this generation.
误:这场战争将成为这一代人经历的最重要的故事。
正:这场战争将成为这一代人经历的最重大的事件。
分析:story是个多义词,“故事”是该词最常见的表述之一。但在这句话中,“story”相当于单词“event”,表示“事件”。
(四)文化背景问题
对于西方文化背景知识的欠缺也容易使翻译出现错误。翻译是一种跨文化活动,不同的国家各自的文化背景自然是不同的,想要表达的内涵也是不同的。故而想要准确理解另一种文字表达的含义,需要先理解文字背后的文化和社会背景。外国期刊杂志和文学作品中常常带有大量的文化背景知识,给我们的理解带来不小的困难。如果不分析原文的背景,就会比较容易产生错误的翻译。
例4:一篇文章的标题为 View from the bridge.
分析:该标题容易被误译为“来自舰桥的报道”,但标题实际上出自美国剧作家亚瑟·米勒的剧本A View from the Bridge,中文名叫“临桥望景”,考虑到这篇文章的主题与港口和货运相关,“临桥望景”会是更加准确的翻译。
(五)未联系上下文
为了把一篇文章翻译得更好,我们需要把握好每个词汇在句子或段落中的意义。如果只是拘泥于原文的形式意义,而忽略了语境,就容易造成对原文真实意图的曲解。
例5:She tried to seem happy,but her tear betrayed her.
误:她尝试让人看着很开心,但是她的眼泪却出卖了她。
正:她假装开心的样子,但是她的眼泪表露出了她的真实感情。
分析:英语中,并不是所有的人称代词都指代的是人,指代的意思要根据上下文来定义。在这句话的语境中,这里的her指的是hers true feelings,应翻译为“她的真实感情”。
二、造成英译汉错误的原因
(一)各国文化背景知识的不同
翻譯指的是把一种语言所表达的意思用另一种语言进行表达,因此,不同的文化背景知识在翻译过程中的重要性可想而知。不同的文化背景不可避免地会产生差异,而差异正是造成翻译错误的主要原因之一。如果仅仅只是按照字面的意思来翻译,不考虑东西方文化之间的差异,会比较容易出现翻译错误。
(二)受传统思维的定式,翻译时不敢增减词
许多人常常认为翻译要忠实于原文,也就不允许对原文的内容进行任何的增减,但是汉语跟英语是属于两个国家的不同语言,在用词方面也会存在很多不同之处。如果我们仅仅是按照原文来进行翻译的话,翻译出来的文章反而显得很不自然。因此,我们应该根据文章的意思,在需要的时候进行一些增减,这样译文会比较流畅。