摘要:逻辑连接词对判断文件翻译逻辑关系,提高翻译质量具有重要意义。以中国《政府工作报告》(2016—2019年)及其英译文本为语料自建英汉平行语料库,借助语料库翻译学的研究方法,运用语料库检索工具AntConc和Chi-Square Calculator对原文和英译本中连接词的差异化现象进行數据统计分析。研究发现,受语言、文化和译者等多方面因素影响,连接词在汉译英过程中的显化策略显著;不同类别的连接词显化程度存在差异,其中并列连接词显化程度较高。
关键词:逻辑连接词 汉英平行语料库 翻译显化 《政府工作报告》
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)12-0060-02
中国《政府工作报告》内容涉及经济、教育、国防、社会主义法治与精神文明建设、党建等社会生活的各个方面,是政府的一种公文形式。当前我国正处于“十三五”规划的最后一年,前四年国家取得的辉煌成就和工作计划在2016—2019年的《政府工作报告》中得到详细的体现。由于中英两种语言在句法结构、衔接词、人称和文化等方面存在差异,显化策略广泛应用于翻译过程中。作为译界关注的新兴学科,语料库翻译学强调数据统计与理论分析相结合,旨在揭示译文作为沟通媒介的普遍特征。基于此,借助中国《政府工作报告》(2016—2019年)的原文文本及其相对应的英译本自建小型英汉翻译平行语料库,运用语料库检索工具,对英译过程中连接词的显化现象进行分析,旨在探究《政府工作报告》中连接词在英译过程中的显化程度,并为政府文件的连词翻译实践提供一定启示。
一、基于语料库的翻译显化研究
汉语中,由于实词缺乏形态的变化,虚词则用来表达语法意义。译者通常采用翻译省略、翻译增补、翻译显化或隐化等手段处理翻译过程中出现的语言成分不能一一对应的情况,使原文和译文实现内容和形式上的对等,也使得译文更加符合目的语的习惯。翻译的显化是指译文以比原文更明晰的方式来表达原文内容,译者需要在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性(张宁等,2017)。这种翻译显化现象的研究最早始于Blum-Kulka提出的“显化假说”。Mona Baker(2000)于1993年率先提出将语料库应用于翻译研究。
国内的语料库翻译研究开始于2007年,王克非和黄立波明确了语料库翻译学的术语并评介了相关论点。自此,国内学者开始广泛应用语料库进行各方面的翻译研究。然而通过文献检索,基于语料库的连词显化研究主要集中于文学著作和学术论文,如张宁等(2017)对比分析了包括散文和小说等不同文体,发现在不同文体中,不同类别的连接词显化程度存在差异。目前对于政府文件翻译的研究主要关注译文的语言特征、主题词搭配、人际意义等方面,对于政府文件的连接词的翻译研究仍有很大研究空间。
二、研究方法
自建的汉英平行语料库共收录了“十三五”规划前四年的2016—2019年间的《政府工作报告》的原文和英译文作为语料,其中汉语语料字数为80296,英译文语料词数为66631。
Halliday和Hasan(1976)将英语的连接关系分为四类,分别是并列、转折、因果、时间;而汉语中的连接词按意义可分为联合连接词和偏正连接词两大类。联合连接词下又分并列、连贯、递进、选择关系等小类;偏正连接词下分因果、转折、条件、假设、让步、目的关系等小类(胡显耀、曾佳,2009)。本文主要依照含义对连接词的划分方法,考察转折、并列、因果、递进、选择连接词在原文及英语译文中的使用情况。
借助AntConc对《政府工作报告》(2016—2019年)原文及其英文译文中的连接词按以上五类进行量化分析。首先检索平行语料库中的逻辑连接词,分别统计原文和译文中逻辑连接词的分类及频数。为了研究翻译过程中连接词的显化程度,本文还对连接词在两个平行语料库中的使用频次进行了卡方检验(Chi-Square test),检验结果中该值越高,说明频次在两个语料库中的差异越大,显化程度也就越高。同时参照显著性水平p值(即sig值)判断差异是否显著。为了最大限度地减小误差,将显著水平p设定为0.001,当p>0.001,频次在两个语料库间差异不显著;当p<0.001,则差异显著。
三、分析与讨论
虽然汉语和英语的连接词都起到连接词与词、短语与短语、句与句的作用,但汉语习惯逻辑关系内隐,而英语注重句子形式与结构的完整,通过翻译,汉语的隐性逻辑关系被明示出来。
通过对比《政府工作报告》(2016—2019年)汉语原文与英语译文,从表1的数据可以看出,两者的连接词使用频数具有显著差异。在80296字的汉语原文中,连接词使用总数为979;而在66631字的英译文中,对应的连接词使用总数是4801,英译本的连接词出现频率占全文总词数的7.205%,明显高于汉语原文的1.219%。由此表明,英译文中的逻辑关系相比汉语原文逻辑关系体现得更清晰,词语、短语和句子之间的关系体现得更清楚,衔接程度更高。
通过对平行语料库五种连接词的使用频数进行卡方检验,结果显示,在《政府工作报告》(2016—2019年)的原文和英译文中,表示转折、并列、因果、选择关系的连接词使用频率远高于汉语原文,显著性水平(p值)也反映出英译文的连接词显化程度高。连接词的显化程度从大到小依次是并列、选择、因果、转折、递进;其中,表示并列、选择、因果、转折的连接词显化策略显著(p=0.000<0.001),而表示递进关系连接词的差异不具有统计学意义(p=0.667>0.001),显化策略不明显,存在少部分连接词显化不明显和隐化现象。无论是在汉语原文还是英译本《政府工作报告》中,并列连接词的频率都高于其他连接词,并且英译本的并列连接词使用率也高于汉语原文(6.781%>1.129%)。这说明《政府工作报告》中的并列关系表达较多,在大多数情况下并不出现明显的连接词来表明逻辑关系。
在语料库中搜索不同类别的连接词,会出现带有该词的句子及其对应的原文和英译文句子,其中有一些句子的连接词使用并非一一对应。例如:
原文:“国家科技投入要向民生领域倾斜,加强霧霾治理研究,推进癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。”
译文:“We will strengthen efforts to reduce smog andprevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.”
上述例子中的译文通过添加具体连接词“and”“thus”,将原文中隐含的并列和因果关系明示出来,使译文能够更加清楚地表达原文的逻辑关系,同时也使译文更贴合英语语用习惯。
四、结语
政府文件是正式而严谨的,因此,为增加译文的可读性,在忠于原文形式和内容的基础上,译者还需考虑到跨文化差异和语言特征。语料库翻译学可以用大量数据来阐释政府文件在翻译过程中连接词使用特征。本文通过自建《政府工作报告》(2016—2019年)汉英平行语料库,从数据对比的视角探讨译文的连接词显化翻译策略。研究发现:(1)在《政府工作报告》中,翻译显化策略在连接词的汉译英过程中被普遍使用;(2)并列连接词在原文和英译文中的使用频率均为最高;(3)为加强译文的逻辑关系,转折、并列、因果、选择关系的连接词在翻译过程中使用了显化策略,但不同类别连接词的显化程度存在差异。翻译显化策略的选择虽受语言、文化、译者等多种因素的影响,但又遵循基本的翻译规律。本文通过语料库对比分析,一方面研究表明在政府文件汉译英的过程中,连接词的显化显现普遍存在;另一方面,连接词的英译显化可以帮助背景知识不足的读者把握语境或词汇衔接中的隐含关系,有助于读者理解政府文件,并为其他各类政府部门的各类公文翻译中提供注意连词显化策略的应用。
注释:
文中《政府工作报告》(2016年)来源于www.chinadaily.com.cn/beijing/2016-03/17/content_2399329.htm;《政府工作报告》(2017年)来源于www.xinhuanet.com/english/china/2017-03/16/c_136134017.htm;《政府工作报告》(2018年)来源于en.people.cn/n3/2018/0403/c90000-9445262.html;《政府工作报告》(2019年)来源于www.xinhuanet.com/english/2019-03/16/c_137899705.htm。
参考文献:
[1] Blum-Kulka S.and L.Venuti, The Translation Studies Reader [M].London: Routledge, 2000:298-313.
[2] Halliday, M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English [M].Amsterdam: John Benjamins,1976.
[3] 胡显耀,曾佳.对翻译小说语法标记外显化的语料库研究[J].外语研究,2009(4):67-73.
[4] 张宁,支永碧,张顺生.汉译英中连接词显化研究:基于四个自建汉英平行语料库[J].当代外语研究,2017(2):69-76.
[5] 王克非,黄立波.语料库翻译学的几个术语[J].四川外语学院学报,2007(6):101-105.
责任编辑:孙瑶
[作者简介]张安琪,西安外国语大学商学院在读硕士研究生,研究方向:商务英语语言研究。