张薇 季骏羚 马灵芳 廖泽宇 何琳
论文摘要是一篇论文重要的组成部分,是对全文的总结凝练,通过呈现研究的主要问题,概括论文研究方式、主要过程等方面将论文主要内容以及结论清晰具体地呈现在特定并且较少的文字概述中。论文摘要是检索论文的重要途径,因此摘要翻译在文化学术交流中起着不可或缺的作用。
自1950年《翻译通讯》创刊并发表科技翻译论文以来,中国科技翻译研究已经走过了近70年的历史。方梦之先生在论文《近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述》中将1950年到1999年间的中国科技翻译研究划分为三个阶段:1950~1999年科技翻译经历了“摸索与停顿期”“引进与总结期”“争鸣与发展期”这三个阶段:第一阶段,聚焦科技术语翻译层面;第二阶段,以国外翻译理论总结翻译经验、归纳科技翻译方法为主线;第三阶段,着重研究译文的目的、功能以及翻译策略。而从2000年至今,中外“科技交流更频繁,翻译量骤增”,但中国科技翻译研究并没有获得更高层次的发展,反倒面临着“难以为继的局面”。鉴于此现状,进行科技翻译相关研究拓展迫在眉睫。
通过在“中国知网”搜索主题“科技翻译”,得到的文献资料数据多达6115条。再将科技翻译这个大类进行细分,搜索主题“医学翻译”则得到文献资料数据658条,而论文摘要翻译属于医学翻译的范畴,继续搜索主题“医学论文摘要翻译”,得到的文献资料数据仅为11条,其中10条均为翻译方法的研究,只有陈嘉于2017年发表一篇题为《医学论文标题及摘要英译中的问题及改善》的文章与翻译错误问题分析相关。而与“医学毕业论文摘要翻译”指导相关的文章目前暂无人发表。
纵观西方科技翻译史,古代科学翻译早期三个阶段,比如8~10世纪以巴格达为中心的第一阶段翻译的内容便有了医药、哲学等方面为宗教服务的翻译作品,但是早期翻译由于一再转译,多为意译,且没有理论指导,因此很难做到忠实准确。
亨利·菲施巴赫是对翻译理论上贡献最大的研究者之一。他的《翻译与医学》(1988)收录了许多其他研究者的相关著作,涉及从医学语言和文化到医学术语的语用范畴等诸多方面。另一位从事医学翻译研究的著名学者彼得·纽马克,在他于1979年发表的文章“A layman's view of medical translation”中谈到了医学翻译的一般原则和方法,为医学从业者进行学术论文和科研成果的发表提供了重要的语言翻译方面指导,在医学翻译研究史上具有重大意义。科技翻译专业毕业,多年从事软件翻译的伯特·埃辛林克(Bert Esselink)先生也以《我们所知的翻译即将结束》为题(原文见1999年12月的《国际语言论坛》),从翻译技术、结构化翻译、翻译和地方化行业(localization industry)成为共同发展的并行过程这三个方面谈了新千年的科技翻译新概念,提出了结构化翻译等理论概念。
由国内外摘要翻译研究现状可见,目前国内外学界对医学翻译的研究多集中在理论阐释、原则方法介绍或者实践报告等领域,可在为医学生提供论文英文摘要写作或者中文摘要翻译指导方面目前还涉及较少。
文章针对湘南学院2017、2018届医学专业毕业生共计81篇论文的摘要中所出现的翻译错误进行了统计,统计结果如下:
1.词意翻译不当。欠译/漏译408处,过译/多译96处,误译(中英文意思不一致)303处,术语翻译不一致96处。
2.句法错误。主谓语单复数不一致21处,句子漏译或句意翻译不完整171处,时态前后不一致18处,句子多译(无对应部分)78处,并列句使用错误22处,从句关联词错误 3处,时态错误30处,语态错误42处。
3.词法错误。名词单复数错误69处,名词所有格错误33处,连词错误21处,冠词错用6处,形容词误用成副词6处,形容词比较级错误3处,序数词错用3处,固定搭配错误48处,非谓语动词错误18处,词性混乱42处,名词动名词形式变换错误6处。副词位置有误3处。
4.选词不当。其中名词198处,动词87处,形容词84处,介词81处,代词12处,副词9处,短语42处,其他错用9处。
5.缺词。其中缺动词93处,缺介词114处,缺冠词66处,缺代词36处,缺连词78处,缺副词6处,特殊符号18处,缺名词9处。
6.其他。书写问题(专有名词首字母未大写,特定单词未大写等)183处,单词拼写错误15处,句式混乱157处,翻译不合科学逻辑57处,标点符号错误21处。统计结果见图1。
图1 摘要翻译错误统计图
医学论文摘要包含了许多的专业性术语,造成在翻译时想当然地直接根据字面意思译成英文。
例:Logistic回归
译:multi-factor linear regression
析:译为了多元线性回归方程的英文表达,此处应该是机器识别错误,作者没有反复检查。应改为logistic regression analysis。
由于对句子结构与成分划分不清,加上对英汉两种语言的差异的模糊,在大部分的摘要中都出现了中文文本与翻译文本不对应,漏译文章的现象。
例:对其员工的满意度实况以及满意度影响因子进行了评析,从理论角度为医务人员满意度的提升提供了指导。
析:此句中“对……进行了评析”;“从……提供了指导”这两个句型很容易让译者分不清楚句子结构,找不到主谓,导致直接跳过句子,翻译下一部分。而此时可以将评析与指导动词化,所以可以译为:evaluating and analysing the raw portrayal of medical personnel's satisfaction and the factors that related to in it,offering guidance for the personnel on how to improve satisfaction from the theoretical angle.
医学摘要中,句子往往较长,信息量多。为了使句子表意清晰易懂,一个句子中可能会有几套主谓宾结构。对于非英语专业学生来说,在处理句子的时候很容易主谓颠倒,成分混乱。
例:调查分析影响湖南省浏阳市人民医院医生工作满意度的因素,通过问卷调查以及访谈,找出影响最大的因素……
译:investigating and analyzing the influencing factors of liuyang in hunan province people's hospital doctor job satisfaction, and proposes the corresponding countermeasure,provides the theoretical reference for stable medical team.
析:此处翻译无主语对象,同时在调查分析……因素这个句子中,译者处理时信息缺失,导致了逐字逐句翻译,让句子特别冗长,同时这个句子中无主语,虽然译者想用and来和后面的句子保持联系,但是句子反倒无头无尾,句式变得混乱。所以,此时可以修改为:Investigating and analyzing the factors that influenced job satisfaction level of the doctors in the People's Hospital of Liuyang City,Hunan...
名词所有格的使用在英语学习中就是一个很大的知识点,非英语专业生很容易把“'s”与“of”的用法弄混,同时,在处理名词所有格时也会选择性地忽略。
例1:提高医生的工作满意度……
译:to develop practical and feasible measures to improve the doctor job satisfaction...
析:这个句子中译者将“医生的工作满意度”译为doctor job satisfaction,直接可以看出所有格的遗漏,所以可修改为:to develop practical and feasible measures to improve the doctors'job satisfaction。
例2:与医院之间的距离和交通便利(P=0.018)和医院手续烦琐(P=0.035)……译:distance between hospitals and transport facilities(P= 0.018)and hospital procedures cumbersome(P=0.035)...
析:此句将“医院手续烦琐”译为了hospital procedures cumbersome,不仅读起来不合平时说话习惯,而且在词义理解上也会造成困难,所以这里可以将句子稍作变换,加入“的”让句子表意清晰,所以可以译为the fiddling procedures of hospitals。
例:找出导致工作满意度低的原因……
译:find out the cause of low job satisfaction...
析:此句中译者将“原因”译为 cause,“cause”means the person or a thing that makes sth.happen,指导致某一事件发生的起因,这个原因是必然的,绝对的,而reason则通常指产生某种行为或想法的推理上的理由。这个句子中,导致工作满意度低的原因是人为的想法上的推理、猜测,所以此时用reason更为恰当。可修改为finding out the reasons of low job satisfaction。
在翻译摘要时,需要注意翻译内容对于摘要整体意思上的表达,而不是追求在词和字上的意义对应、生搬硬套。在翻译摘要时,应着重注意表达原文的整体意义以及遣词造句,不能单纯只为语法和语句服务。在准确表达中文原文所要阐述的事实外,还应该做到语句通顺流利、内容严谨、陈述性强、语言以及逻辑使用规范等要求。
在将中文摘要翻译成英文时应注意英文的语言使用习惯,不能将中文的句式生搬硬套成英文。这里应该注意:英文上用长句不用标点,属于静态性语言。英文是形合语言,句与句之间的连词比较多。注意英文的行文以及表达习惯,从英语母语使用者的角度来完成翻译,才不会造成理解困难以及意义偏颇的现象。
汉译英的主要标准是如何在纷繁复杂的动词中找到核心的动词作为谓语,就需要了解中文的句式特点。中文是非平衡性语言,语句中各个成分长度不一,但是英语相对来说是平衡性语言,所以在翻译中我们常常用换主语的方法来处理汉译英的问题。中文与英文的表达差异决定了我们在翻译时可以适当增词和减词。
多注意单词的用法,不仅仅停留在单词的表面上,在熟悉单词的过程当中,应该结合语境掌握形近词,意近词的区别,由此在写作或翻译过程中,用好单词,用对单词。与此同时,也要熟悉一些固定搭配,特别是冠词、介词的使用,避免在考试或者写作中的误用或者搭配的混乱。
文章旨在关注医学专业大学生的毕业论文摘要翻译,探究出现的问题并进行分析,期望从中找出具有一定普适性的问题并提出相应的学习建议,以期学生从本科阶段便奠定好相应的英文翻译基础,为后续的学习和研究做准备。