功能目的论指导下科技文本翻译策略研究

2020-07-23 06:58谷晓帆蔡雪佳
视界观·上半月 2020年7期
关键词:翻译技巧

谷晓帆 蔡雪佳

摘    要:科技文本内容较为正式,其翻译的要旨是信息准确忠实,为了向译语读者准确地传达原文信息,在翻译时就不能拘泥于原文的形式和表达。基于此,本文从功能目的论出发,阐释了科技文本的特点,以及在目的论指导下科技文本翻译时适用的翻译策略以及翻译技巧。以期能对此类文本的翻译提供借鉴。

关键词:功能目的论;科技文本;翻译技巧

一、功能目的论在科技翻译中的应用

功能目的论适用于应用翻译,因此,以功能目的论指引科技翻译是研究科技翻译的重要途径。20世纪70年代,德国学者赖斯和曼塔莉等人提出了功能目的论。该理论认为,原文和译文互相独立,源语文本提供信息,而译者则将源语的语言和文化信息有条件地传递给目的语的接受者。功能目的论的三原则分别为:目的法则、连贯性法则和忠实性法则。目的法则指翻译是有目的的交际活动,在整个翻译过程中起主导作用的是译文的交际目的;连贯性法则指译文必须实现语内连贯、译文必须能让读者理解,并在目的语交际环境中有意义;忠实性法则指忠实地传达原文内容、异国文化和语体风格,还包括为实现译文预期功能所进行的必要调整。在这三大法则之间,忠实性法则从属于连贯性法则,而连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则。功能目的论着重强调译文应该以译文预期功能为目的,选择恰当的翻译方法。

二、科技文本特点

科技英语文本的特点可以分三个层面: 词汇层面,有大量的专业术语,且多用名词表达动词概念;句法层面,多用一般现在时态和被动语态,复合句较多;修辞层面,修辞较少,语言简明扼要、规范严谨、逻辑严密。

三、翻译策略和翻译技巧

译者要遵循的首要原则是达到翻译目的、使译文的功能在译语语境中发挥预期的作用。译者必须根据译文的预期目的来决定翻译的策略和技巧。功能目的论认为决定翻译译品类型的是翻译目的,所以根据不同的需求对原文进行增删或改写的不同程度。

1 拆分译法

The eight series near isogenic lines from 8 common wheat varieties backcrossing to 5 dominant dwarfing sources were studied about grain weight per plant and yield components.

这个例句是一个无人称的被动句,句子结构紧凑。为了忠实地传递信息,同时便于译文读者阅读和理解,我们采取拆分译法翻译。

首先根据句内关系将其拆解成: 1) The eight series near isogenic lines were studied about grain weight per plant and yield components. 2) The eight series near isogenic lines are from 8 common wheat varieties backcrossing to 5 dominant dwarfing sources. 句子拆分之后,結构变得更加清晰,我们再根据汉语的叙事方式,|按照时间、因果、时空等逻辑关系对其进行处理,使译文表意更加明确: 八个普通小麦品种与五个显性矮源进行回交产生了八个近等基因系列,对这八个近等基因系列进行了株粒重和产量构成因素的研究。如果我们拘泥于原文的形式,译文会比较拗口,不利于读者的理解,会使译文传达信息的效果受到影响。在进行科技英语翻译时,我们经常会遇到此类句子,在目的论的指引下,优先考虑传达信息的效果,进行句子的调整,效果会更好。

2 重复法

科技英语的表达多简明扼要,在翻译为汉语时,有时需要重复,大多情况下需要重复名词和动词,这是由英语的惯用表达决定的。例句如下:

1)重复名词

The properties of gas are quite different from those of liquid.

气体的性质与液体的性质大不相同。

2)重复动词

The three gas laws are true of all gases, as well as of air.

气体三定律不但适用于空气,也适用于所有气体。

3 增译

在科技英语的汉译中,增译是常用的翻译技巧。适当地增译出一些内容,才能使句子更加通顺得体。增译时可能需要补充以下内容:名词、动词、形容词、副词、代词、量词、表示名词复数的词、时态词、概括性的词、连接词和转折词。在具体的翻译实践中,我们以目的论为导向,致力于信息传递的完整和恰如其分,灵活地增译能增强表达效果的词。例:

This action externally appears like the discharge of a capacitor.

这一作用从外表上看来像电容器的放电现象。

4 省译

科技英语汉译时常省译的情况为省译冠词、代词、介词、连词、动词和there be句型中的省译。我们的目的是传达信息,无助于表达效果,且不符合汉语表达习惯的成分可省译。例:

The fact that the concrete is slow in setting is no sign that it is of poor quality.

混凝土凝固得慢并不表示其质量差。

四、结语

以翻译目的论为原则,根据科技英语作为信息型文本所独有的特点,在进行科技英语翻译时,我们要把信息的传递效果放在首位。译者应根据具体情况,选择恰当的翻译技巧对句子进行分析和翻译。

参考文献:

[1]耿智.中国科技翻译理论研究(1990-1999)的发展态势[J].中国科技翻译,2000(4).

[2]方梦之. 近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译, 2002(3).

[3]方梦之. 应用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版, 2004.

[4]赵萱,郑仰成.《科技英语翻译》[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2013.

猜你喜欢
翻译技巧
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
商务英语的特点及翻译技巧
预设理论在翻译中的应用
海事英语汉译技巧例析
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
论电影字幕的翻译特点及其翻译方法