唐宝民
如果问,在鲁迅的所有外文藏书中,哪国语言的藏书最多?答案是俄语藏书最多。其中,英德译本137部,日译本103部,而俄译本竟有797部,由此可以看出鲁迅与俄罗斯之间的不解之缘。
鲁迅先生的文学创作,重在立人,而近代俄罗斯文学创作也体现了对人的关怀。在《南腔北调集·〈竖琴〉前记》中,他就这样评论过俄罗斯文学:“俄国的文学,从尼古拉斯二世时候以来,就是‘为人生的,无论它的主意是在探究,或在解决,或者堕入神秘,沦于颓唐,而其主流还是一个:为人生。”
俄国有位盲人诗人,叫爱罗先珂,鲁迅非常喜欢他的作品。1921年,爱罗先珂到北京来,就住在鲁迅家中,两人有着很深的交往,鲁迅还曾把爱罗先珂写进自己的文章中。爱罗先珂虽然是童话作家,但也写批评社会的文章,在印度和日本,就是因为言行过激而被驱逐出境的。这样的特立独行者,和鲁迅在精神上有着某些类似。鲁迅曾在文章中把爱罗先珂和泰戈尔相比较,明确地表达自己喜欢爱罗先珂远胜于泰戈尔。“广大哉诗人的泪眼,我爱这攻击别国的‘撒提之幼稚的俄国盲人爱罗先珂,实在远过于赞美本国的‘撒提受过诺贝尔奖金的印度詩圣泰戈尔;我诅骂美而且有毒的曼陀罗华。”
鲁迅在写作上,有很多是模仿了俄国作家的,《狂人日记》的题目,就是直接借用果戈理的。从《药》中,我们能看出安德列夫的影子,《孤独者》中加尔洵的影子也依稀可见……在这些俄国作家中,他最喜欢的,大概就是陀思妥耶夫斯基了。鲁迅曾多次在文章中谈到陀思妥耶夫斯基。在《陀思妥耶夫斯基的事》中,他这样评价:“一读他二十四岁时所作的《穷人》,就已经吃惊于他那暮年似的孤寂。到后来,他竟作为罪孽深重的罪人,同时也是残酷的拷问官而出现了。他把小说中的男男女女,放在万难忍受的境遇里,来试炼他们,不但剥去了表面的洁白,拷问出藏在底下的罪恶,而且还要拷问出藏在那罪恶之下的真正的洁白来。”
对于新的俄国,鲁迅表现出了极大的信任,他曾两次写文章为苏联辩护。1932年4月20日,鲁迅写下了《林克多苏联见闻录序》一文,其中写道:“十来年前,说过苏联怎么不行怎么无望的所谓文明国人,去年已在苏联的煤油和麦子面前发抖……他们是大骗子,他们说苏联坏,要进攻苏联,就可见苏联是好的了。”1932年5月6日,鲁迅写下了《我们不再受骗了》一文,文中说:“我们被帝国主义及其侍从们真是骗得太长久了……然而帝国主义及其奴才们,还来对我们说苏联怎么不好。”当然,历史证明,当时真正受骗的是鲁迅,鲁迅没能预见它后来给俄罗斯人民带来的灾难,这是他的局限性所在,另当别论,但他身上的那种俄罗斯情结,却是客观存在的事实。
(选自《北海日报》,有删改)
【赏析】
鲁迅最大的成就是文学创作,他的文章不知唤醒了多少人。从杂文到散文,从诗歌到评论,他笔耕不辍,抨击反动当局,呼吁救百姓于水火之中。其实,青年时代的鲁迅就接受了西方的进化论和尼采的哲学思想,而俄国文学对他的影响更大。他不仅阅读大量的俄译本,还与俄国作家和进步人士交往甚密。这也成为文坛史上的一段佳话。本文讲述了鲁迅的俄罗斯情结,语言精练,叙述客观,是一篇短小精悍的美文。