美热邦·牙克甫
摘要:随着时代的快速进步,翻译工作也逐渐被人们所重视,并且对翻译人员提出了更高的要求,因此,翻译人员的知识储备也是需要探究的重点内容,只有在具备丰富知识基础上才能够更好地开展翻译工作,真正地发挥翻译工作的意义与价值,充分体现出翻译人员的作用,本文对翻译人员的知识储备进行了探究。
关键词:翻译人员;翻译;知识储备
翻译人员在翻译工作中占有主导地位,必须真正地掌握一种语言的精髓与主旨。因此,翻译人员应该具备充足的知识储备,从多方面了解与掌握语言文化以及专业知识,不断提升自身的专业素养与翻译水平,对时下比较流行不同地区的语言都能够深入地掌握,跟上时代发展的要求不断进步,这样才能够更好地进行翻译工作,发挥翻译人员真正的作用和价值,给人们提供更好的服务,带来一定的便利,让人们可以了解不同地区的文化发展以及对各个地区有深入的了解,实现良好的沟通与交流。
一、语言知识
翻译人员应该具备丰富的语言知识,这里的语言知识所指的就是两种或两种以上的语言,一种可以是母语,另外一种是其他民族的语言,也可以两种都是不同民族的语言,因而翻译人员在只有在具备良好的语言知识基础上才能够有效地完成翻译工作。
一般来说翻译人员对另外一种语言的掌握程度应该是极其深入的,包括语法、结构、词汇量等这些都是翻译人员应该具备的語言知识,丰富的词汇量才能够帮助翻译人员更好地理解与表达出想要传递的信息内容,同时对语言的结构有深入的了解才能够掌握语言的重点内容与主旨大意,进而实现更好的翻译。例如,汉语和维吾尔文翻译人员在熟练掌握汉语知识的基础上,还要对维吾尔语有更加深入的了解,无论是对其语言、词汇以及具体的说法、写法等,这些都是翻译人员必须要具备的知识,与此同时翻译人员也不应该忽视汉语语言知识的储备。
二、文化知识
翻译人员应该具备所要翻译语言丰富的文化知识,任何一种语言的形成与发展都经历了漫长时期,在这漫长的发展期中也形成了语言特有的文化,翻译人员在了解语言文化的基础上才能够更好地开展翻译工作,将所要翻译的内容中的主旨大意充分地理解与掌握,并能够将其完整地表达出来。
事实上在翻译中所指的文化知识包含的面是比较广的,比如所要翻译语言的生态文化、物质文化、社会文化、语言文化。其中生态文化指的是对所要翻译语言有关地区的地理、气候、动植物等进行深入的了解,这样在翻译的过程中才能够真正地掌握作者想要传递的内容;物质文化指的是对所要翻译语言有关地区的物质产品或者物质产品的技术等等进行深入的了解,翻译人员可以通过查找资料或者书籍不断的提高对相关地区时下最新物质产品的掌握;社会文化指的是翻译语言有关地区社会发展过程中所形成的文化;语言文化指的是翻译语言经历漫长的过程所形成的文化。
三、专业知识
翻译人员应该具备良好的专业知识与专业素养,这对于翻译人员工作的开展有着重要的推动作用,只有在良好的专业知识与专业素养基础上才能够理解和表达出译文的真正含义。
从具体翻译工作来看,翻译人员具备专业知识才能够理解和看懂译文的具体含义,真正地掌握内涵与主旨,并且将其通过另外一种语言表达出来,如果不具备专业知识对译文的理解就会有所偏差,甚至不能掌握其重点,这样就会导致翻译工作不能有效实现,严重的甚至会使所传达的内容也出现失误,这对于翻译工作来说是致命的错误。
四、翻译知识
翻译人员应该具备丰富的翻译知识,并且掌握翻译技巧,通过学习与实践翻译人员会不断地增长经验,可以形成属于自己的翻译方法,这样不仅能够有效地完成翻译工作,同时还能够把翻译工作变得简单化。
具体而言,翻译技巧主要包括三个方面:首先,语言转换技巧,能够将翻译的语言通过不同的形式来进行拆分;其次,语言准备技巧,所指的就是针对翻译工作要做好充足的准备,比如可以拿着笔进行记录,方便对内容的掌握,并且有效地抓住重点内容;最后,变译技巧,指的是翻译人员可以转换策略,属于一种语言外的活动,翻译人员可以根据具体译文内容来转换翻译策略,采用适合的方式进行翻译。
五、结语
综上所述,翻译人员要不断丰富自身的知识,拓宽自身的知识层面,提高自身的专业素养,进而有效地完成翻译工作。
(作者单位:新疆维吾尔自治区农业农村厅科技编译中心)