吴敏智 王治江
摘 要:《你是人间四月天》是民国新月派女诗人林徽因创作于1934年的一首抒情诗。本文从翻译目的论的视角对比赏析林徽因的经典现代诗歌《你是人间四月天》的两个英译本,旨在研究翻译目的论对现代诗歌翻译的影响。
关键词:目的论;《你是人间四月天》;英译本;对比赏析
林徽因的诗歌《你是人间四月天》于1934年发表,诗歌的创作背景有两种说法,一种是作者因儿子出生喜悦而作,另一种是为悼念徐志摩而作。这首诗是作者的经典代表作品之一。本文主要是从翻译目的论视角对诗歌的两个英译本进行对比赏析。
1 翻译目的论
翻译目的论是德国功能派翻译家汉斯·弗米尔在20世纪70年代提出的。该理论的核心是翻译目的是整个翻译过程中翻译行为的最重要因素。(刘懿萱,2013)目的论学者认为,翻译是目的性行为活动,要遵循的首要法则是目的法则,他们认为翻译目的决定翻譯过程。(Nord, 2001) 目的论主要涵盖三点:翻译的过程及目的;翻译结果及译文功能;翻译方式和意图。(江雨亮,2020)在翻译中,译文不仅要达到翻译的最初目的,还要连贯流畅并忠于原文。
目的论中目的原则是翻译目的决定翻译的整个过程和译者在翻译时所采用的翻译策略,即翻译要符合原语语境和文化。其次,连贯原则强调的是译文不仅要通顺还要使目的语读者容易理解,与目的语语境相符。最后,忠实原则指译者和译文忠实于原文的创作背景和目的,译文的忠实程度受译者对原文的理解程度和翻译目的影响。
在文学翻译中翻译目的论具有一定的影响力,诺德指出文学翻译具有一定的目的性和读者确定性。译者在翻译的过程中应注意译文应在目的语语境中发挥的作用要和原作一样,不改变原作者的创作意图。(张美芳,王克菲,2005)翻译目的论强调在翻译时应该结合翻译目的选择翻译策略。与传统翻译理论不同之处在于翻译目的论评价译文时更注重翻译目的。(杨定娟,2016)
2 《你是人间四月天》的两种译文
2.1 赵彦春及其英译本
赵彦春致力于经史子集以及现当代诗歌的翻译研究,他是天津外国语大学的教授。他用三词对应三字方法翻译的《三字经》备受赞誉,堪称佳作。
《你是人间四月天》英译本颇多,有的在追求形式时流失了原文情调,有的在追求情调时忽略了句式。赵译本不仅保留了原诗韵味,还兼顾了诗歌句式,深刻展现了诗歌英译之美。赵译本在他的博客上引来热议,众多评议和赞赏都源于译文之美。(万垚,2018)赵译本符合林徽因所追求的意象美,许渊冲曾经说过诗歌的本质就是意向。(许渊冲,2010)可见意象美在诗歌英译中的重要性。英汉虽属不同语系,但它们具有类比性,翻译的本质也在追求语言间的类比关系。(赵彦春,2005)
2.2 黄新渠及其英译文
黄新渠是从1950年开始发表自己作品的, 他是四川外国语大学教授在翻译方面颇有建树,可以运用英汉双语写作,这样的作家在国内外屈指可数。
黄新渠的作品深受广大中外读者的青睐。他的英译作品以一种平静、地道且典雅的文体吸引着国际读者的目光。(王成秀,2013)《你是人间四月天》黄的译本,即保留了原作的情感又体现了英译诗歌的美感,深刻地展现了英译诗歌的韵味。
3 目的论视角下两个英译本对比赏析
《你是人间四月天》是作者林徽因在儿子出生后,为表达喜悦之情而作。林徽因一向重视意象在诗歌中的体现,这首诗通过意象体现出她对儿子的爱和对新生命的感触。梁从诫曾说过父亲告诉他母亲的这首诗是为他而作,可母亲从未提过。对于母亲的这首诗,梁从诫持客观态度。(蒋建梅,2007)
3.1 翻译风格对比
中国诗歌翻译成其他语言时译者像审美主体,原创诗人和诗歌是审美对象,翻译为译入语的诗歌是译者审美下的作品。(李亚峰,2016)赵的翻译既注重原作韵味又重视形式美,黄的翻译风格平静优雅。
例1:《你是人间四月天》—— 一句爱的赞颂
赵译:You Are This Worlds April Day – An Eulogy of Love
黄译:You Are the April of This World – Ode to Love
诗歌的题目,表达了诗人对新生命的赞颂,四月正是春末夏初,这个季节是生命力最旺盛的季节。两位译者对于《你是人间四月天》的翻译都采用直译法,大多数国家四月份都是春末夏初,所以不存在文化差异。两位译者翻译的都很贴切,符合目的论要求。
例2:我说,你是人间的四月天;笑响点亮了四面风;轻灵在春的光艳中交舞着变。
赵译:I say you are this worlds April day; Your giggle lights up wind from all around; Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay.
黄译:I think you are the light of this world; Sure, you are the April of this world. Your laughter has lit up all the wind; So gently mingling with the spring.
从音美的角度来看,赵译文中的day和roundelay都用了[le?]结尾,满足了诗歌音韵美。黄的译文则没有过多追求音韵美。赵的翻译根据原文形式进行了直译,但并没有欠缺原文情感。黄在翻译第一句时,为了强化诗歌表达对生命赞颂的情感,他增译了一句再次强调原诗情感。
最后一句诗,赵用的直译法。而黄的翻译则将主语省略,整句话揉合翻译。相比而言,赵的译文对于目的语读者而言更好理解,他将原诗中所表达的内涵全部呈现在了英译本中。黄的意译,目的语读者可能不知道so gently形容的是什么。译文就是为了让读者读懂,所以应更多的考虑目的语读者。