顺句驱动原则在同声传译中的应用

2020-07-13 09:40颜悦
卷宗 2020年12期
关键词:笔译断句女王

颜悦

摘 要:在同声传译中,为了提高翻译效率,使翻译更加准确,翻译人员需要在不更改源语言单词顺序的情况下进行翻译,即进行顺句驱动或顺译。本文选取了英国女王登基60周年庆典致辞作为实践案例。通过实例分析,说明在同传中运用顺句驱动的必要性以及实用性。希望通过本文实例分析,为今后的同声传译培训提供启示,并提供更多具体的指导方法。

关键词:同声传译;顺句驱动;英国女王登基60周年庆典致辞

1 引言

在国际会议中,同声传译是一种流行的翻译方法。在同声传译过程中,翻译人员可以将翻译内容快速、准确地传达给每位听众,从而节省大量时间并提高会议效率。断句的技巧可以更快地减轻记忆存储负担,并减轻短期记忆中信息处理的压力。顺句驱动在同声传译中,即要求形式上的基本对应、更强调信息对等,因此,要遵循“最小努力、最少移位的原则”(杨承淑,2002)。正如张维为所说,所谓‘断句指的是在同传时将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。但要注意,断句的‘断不是为断而断,而是为“接”而断。有时断句之后句子会显得句意不完整,缺乏内在逻辑。因此,如何“连接”断开的句子逐渐成为视译的关键。断句技巧的实质是要断得好接得好。如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地、天衣无缝地把断开的句子重新衔接起来,可以说是同声传译成功的关键所在(张维为,1999:48)。因此,在断句时,如何合理且快速地处理断句部分,例如在必要时添加自然衔接元素,成为翻译者的主要工作。杜争鸣教授曾指出英汉同声传译中通常在自然停顿处、关系词、连接词、介词或介词短语、不定式处断句(杜争鸣,1998)。在进行视译时,笔者采用了林超伦博士的“三词一译”的方法,并逐步解决了在同声传译实践中遇到的困难和障碍。下面将结合具体示例,分析在顺句驱动原则指导下进行翻译的具体实例。

2 材料介绍

在本文中,笔者选取了英国女王伊丽莎白二世在登基60周年庆典活动(钻禧年)上的讲话。该讲话于20日在国会上下院中发表。女王在讲话中承诺,她将继续全心全意为国家服务。女王当天的讲话是庆祝其登基60周年的一系列活动的重要组成部分。英国首相卡梅伦、工党和自民党领导人以及其他政治人物都参加了此次活动。伊丽莎白二世是继维多利亚女王之后英国历史上第二位执政超过60年的君主。为此,女王在讲话中说表达她感到非常荣幸和欣慰。当女王提到她在任60年中共合作共事过12位英国首相时,全场更是一片欢声笑语。女王在讲话中首先肯定了议会已成为英国社会不可动摇的基石及其发挥的作用。她肯定了英国议会在英国历史和人民生活中起的不可或缺的作用。女王在致辞中感谢她的家人对她在位期间的支持,尤其是丈夫菲利普亲王给她的陪伴和指导。作为女王钻禧年庆典中重要的一部分,英国王室成员将代表女王出访一些英联邦国家。女王认为这些访问将使英联邦国家之间的关系更加紧密。此外,她还以自己的经验告诉大家,国家之间最重要的联系更多是各国人民之间的联系。

3 理论介绍及实例分析

3.1 理论介绍

在同传过程中,译员需要按照所听到的源语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些部分自然地连接起来,最终译出整体的意思,这种翻译方法为顺句驱动(仲伟合,2001)。在同声传译中,译员面对的信息源源不断地传来,可以运用顺句驱动的原则进行翻译。正如仲伟合所提到的,在同声传译过程中,翻译人员并不能掌控原语的结构和语义,所以,翻译人员应在翻译时采取一种灵活而高效的翻译策略。因而,顺句驱动也就构成了同声传译的最大且最显著的特征。

林超伦提出在实践中运用“三词一译”理论来具体操作“顺句驱动”原则。林超伦认为通常所说的“意群”一般是由三个具有实际意义的词汇构成(林超伦,2012)。他认为,所谓的“三词”是一个笼统且模糊的概念。在英语中,它包括名词、形容词、动词、副词等实义词,而例如定冠词、介词和其他语法所需词汇(例如has been等)则都不能包含在内。汉語的大部分语法表达都是由两个汉字组成,因此可将其翻译为5-6个英文单词。因此,“三词一译”指的就是在汉译英时5-6个汉字为一组进行翻译。在合理地切分、断句之后,句子内容可能是破碎且缺少逻辑感的。这时,译者就需要添加一些连接词以充当粘合剂的作用,把断句之后支离破碎的句子符合逻辑地串联起来。

在同声传译过程中使用顺句驱动原则的同时,有必要配合多种同传技巧一起使用,例如断句、增补、等待、预判、转换等,因为仅使用一种技巧是无法达到翻译质量和效果的。在顺句驱动原则的指导下,同时在断句的基础之上,应通过添加有效的连接词,并应运用转换等翻译技巧才能使译文更加顺畅且符合逻辑,更符合汉语的表达习惯。因此,同声传译过程中,每种技巧都是必不可少的。本文通过分析英国女王登基60周年庆典活动的致辞中的部分例句,探究在同传过程中如何更好地使用以上的翻译技巧及其可行性,为提高同传翻译质量提供借鉴和指导。

3.2 实例分析

(1)This great institution has been at the heart //of the country and the lives of our people// throughout its history.

笔译译文:这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。

同传译文:这个伟大的机构处于核心地位,//影响国家发展和人民的生活,//在历史上一直是如此。

对于这句话的处理,笔者按照顺句驱动的原则将这句话切分成三个小句。为了使句意更加完整,笔者在翻译时采用增译的技巧,补全了第二小句和第三小句缺失的谓语成分。当然,点睛之笔也当属译文中三个动词的翻译,“处于”、“影响”、“是”的翻译让原文所要表达的意思立刻灵活地传递出来;此外,这句的翻译也很考验译员对名词短语的灵活处理,以及如何选取恰当的动词来与名词进行搭配;最后是要考虑如何将介词短语转换成主谓结构的形式。被切分的后两句话与第一小句共用一个主语,这也是同传中经常采用的一种方法。

(2)As Parliamentarians, you share with your forebears// a fundamental role// in the laws// and decisions of your own age.

笔译译文:作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。

同传译文:你们作为国会议员,你们继承了先辈们的优良传统,//扮演核心角色,//制定法律,//决定你们时代的大事。

按照林超伦提出的“三词一译”的原则,笔者将句子切分为四部分,且后三小句都以名词短语的形式出现。此时就要求译者需要根据给出的名词,找到适合的动词进行搭配。通过对比笔译译文与同传译文读者可以清晰看出,同传译文的后三小句通过适当添加相应动词“扮演”、“制定”、“决定”,清晰传达出原文的意思,同时又使译文行文流畅自然。英文多使用名词,中文多使用动词,因此在处理 “decision”时,可以很自然地将其名词词性转换成动词词性,使译文的每一小句主谓宾都保持完整,且与例一一样,四个小句共用一个主语。就第一小句的翻译而言,笔者采用了“预判”的翻译技巧,预测出“share”共享之后的“优良传统”,这种译法较为大胆,但好在后文确实是在讲先辈们好的传统。此句同传译文中最精彩的是对中间两小句的翻译,为名词短语和介词短语分别找到合适的动词进行搭配,从而也让整个译文“活”了起来。

(3)Parliament has survived// as an unshakeable cornerstone//of our constitution//and our way of life.

笔译译文:议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。

同传译文:议会延续至今,//成为不可动摇的基石,//影响着我们宪法的制定,//决定我们的生活方式。

按照断句方法,笔者将该句话切分为四个小句,同时要注意将两处介词短语转换成主谓结构的句子,此处依旧需要沿用上文提到的寻找动词与名词进行搭配的技巧,使用“成为”、“影响”、“决定”三个动词,使译文更贴切中文的表达习惯,保证了交际效果。若想达到此类目的,译员必须要充分理解发言人的意思,运用增译的技巧,使译文符合逻辑表达,也使行文更加流畅自然。

(4)So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching// than doing something extraordinary, // I am reassured //that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

笔译译文:在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。

同传译文:在这个时代,一些常规有意义的生活不那么引人注意,//倒不如做一些与众不同的事。//我很欣慰,//我是第二个庆祝钻禧年的君主。

按照断句原则,笔者将原文切分成四个小句。在翻译时,笔者选择不翻译句子开头的“So”,因为联系上下文可知,此处并不含有结果的意味,所以笔者在此处选择不翻译。这就启示译员在进行同传时,需采取“等待”的技巧,尤其是在出现“however”,“while”等含有转折意义的词时,要综合考虑上下文意思,再决定是否翻译,是否翻译出转折的意味;此句是一个比较句,按照顺句驱动的原则,将“than”译成“倒不如”就能够很自然地将前后两小句连接起来。顺译很考验译者的临场反应能力,只有进行大量的同传练习,多积累像比较句型的断句和衔接方法,才能在实战操作中游刃有余。

(5)My own association with the Commonwealth// has taught me// that the most important contact between nations is usually contact //between its peoples.

筆译译文:我与英联邦国家交往的亲身经历告诉我国家之间最重要的联系通常是人民之间的联系。

同传译文:我与英联邦国家之间密切交往,//这教会了我很多,//国与国之间有很重要的联系,//最重要的是人与人之间的交往。

按照断句原则,笔者将这句话切分为四个小句。在翻译时,笔者将第一小句中的 “association”的名词词性转换成动词词性,从而保证第一小句在翻译时有完整的主谓宾出现;对于第二小句的处理,笔者通过增译“这”这一指示代词,说明以上的做法给她带了启发,同时通过补充主语,使第二小句句意完整;第三小句和第四小句可以合译为一句话,即“国与国之间最重要的联系是人与人之间的联系”,但这种译法会使译文的节奏显得过于局促,同时也不利于突出重点,所以为让译文平缓流畅其且突出重点,本文提供的同传译文较为可取,将其译为两句话,即强调一下最重要的交往是人与人之前的交往。

(6)I am therefore very touched //by the magnificent gift before me, //generously subscribed by many of you.

笔译译文:结果我收到非常壮观的礼物,你们中许多人慷慨地付出了。

同传译文:我因此极为感动,//这件盛大的礼物呈现在我面前,//这件礼物是由你们慷慨捐赠。

按照断句原则,笔者将这句话切分为三个小句。对于第一小句的翻译,笔译译文没有译出 “touch”,而相较于同传译文来看,笔者则保留原句的完整意思,将其翻译为“感动”;第二小句翻译的绝妙之处在于将 “before”转换成动词词性“呈现”,通过添加动词使句意表达完整;第三小句则通过添加主语,或者说与第二小句共享主语,从而补全了主语,此外,该句为被动态,笔者在翻译时避免了“被”字句的出现,而采用“由…”这种句式进行替代。

猜你喜欢
笔译断句女王
“女王”
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
文言断句判断法
女王之忠犬
女王之忠犬
妙用标点巧断句