王影翠
广东南方职业学院
英国诗人托马斯·纳什的诗歌《春》,是以“甜蜜”为主题 ,诗中呈现了春日里 一幅幅幸福洋溢的画面。原诗如下:
Spring
Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street, these tunes our ears do greet:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring, the sweet spring!
诗中第一段描写到:春乃四季之冠冕。百花齐放,少女环舞,吹面不寒杨柳风,以及鸟儿们的叽叽喳喳声。第二段描写到:棕榈山楂掩映村舍之间,羊羔儿撒欢儿,牧笛声不断。第三段描写到:田野散发泥土的芬芳,遍地雏菊挡住了去向。年轻人在恋爱中徜徉,老妪聚坐一起享受阳光。大街小巷,鸟儿歌唱!而从诗的结构来看,该诗用的押韵方式采用了尾韵(end rhyme)与行内韵(internal rhyme)的形式。其中,押在诗行最后面一个重读音节上,叫尾韵;诗行中间停顿处的重读音节与该行最后一个重读音节押韵,称之为行内韵。
本文诗歌创作的题目为《秋》,是以“收获”为主题,笔者试描绘一幅秋日里收获满满的景象,内容如下:
Autumn
Autumn, the mature Autumn,is the year’s harvest time.
The village is not the same, to achieve a golden dream.
At the crops the farmers beam, the millionaire they seem.
Children jump over the stream, pick up the flowers without name.
Listen!
Giggle-giggle,babble-babble!
The yellow chrysanthemums appear as uniform,
Around which merrily the bees hum.
Frisks and plays the lamb,
Wild rather than tame.
Listen!
Buzz-buzz, Bleat-bleat!
The wind blows not that warm,
The migrant birds set out to their southern home.
What about you ?
Oh! I lost myself in the kingdom,
Full of charm.
注解:
本诗的主题是收获。
村庄实现了金色的梦想,
农夫收获了丰收的食粮,
孩子们收获了踏溪采花无忧无虑的时光,
笑声咯咯,流水潺潺。
菊花收获了遍地金黄,
蜂蜜则用来馈赠蜜蜂的繁忙,
羊羔是生命的延续,只要它快乐,不要求它驯良。
蜜蜂嗡嗡,羊儿咩咩。
秋风带着些许清凉,
候鸟们又启程飞往南方。
你呢?
哦!我陶醉在这秋色里,在这迷人的国度徜徉!
诗歌是一门充满魅力的学问,越走近它,就会越发喜欢它,越是喜欢它,就越想钻研它。笔者深知诗歌的博大精深,同时也深深懊恼于才疏学浅。但笔者定会带着一颗虔诚之心不断学习,终身学习。希望广大读者提供宝贵的意见和建议,不断鞭策自我前进。