⊙武兴义 陈宇洁 韩竹林[牡丹江师范学院应用英语学院,黑龙江 牡丹江 157011]
中国文化以一种开放包容的姿态在文化全球化的浪潮中不断地与别国文化进行交流、碰撞,促进了我国文化事业的繁荣发展。澳大利亚文化是世界文化宝库中一颗璀璨夺目的明珠,随着中澳两国间不断搭建文化交流平台、创新文化交流方式,中澳文化交流取得了丰硕的成果。澳大利亚文学作品凝结了澳大利亚文化独特的发展历程、彰显了澳大利亚别具一格的民族个性,是了解澳大利亚文化最便捷的途径之一。我国对于澳大利亚文学的研究可以追溯到20世纪。1953年第一部澳大利亚小说在我国翻译出版,开启了我国对澳大利亚文学研究的大门,随后关于澳大利亚文学的研究成果如雨后春笋般相继出现,填补了我国对澳大利亚文学研究的空白。如今我国与澳大利亚交流日渐紧密,对澳大利亚文化研究的重要性不言而喻,借助中澳文化交流的外部推动和新一代年轻研究者学术力量的内部成长,国内澳大利亚文学研究在21世纪开始步入深化阶段。本文将以澳大利亚文化特色为中心,探究澳大利亚文学作品中的文化现象并分析澳大利亚文学作品中文化负载词的翻译方法。
由于不同民族间历史文化等背景差异巨大,各民族间语言的表达方式也千差万别,文化负载词便是民族文化差异性的集中表达。文化负载词又称词汇空缺,指原语文本中某些体现民族色彩和文化个性的词汇在目的语中缺少对应词汇的现象。澳大利亚文学作品是澳大利亚文化历史的再现,其文学作品中的文化负载词承载着澳大利亚特有的历史和丰富的文化。澳大利亚文化经历了土著文化、民族文化和多元文化三个阶段。土著文化即在澳大利亚延续了四万余年的原住民文化,对澳大利亚的文化发展产生了潜移默化的影响。西方文化随着英国殖民的脚步在澳大利亚落地生根,促使澳大利亚从土著文化阶段步入了民族文化阶段,又经历了漫长的演化过程,逐渐形成了具有相对独立性的“澳大利亚文化”。随后在澳大利亚移民社会内涵日益丰富及开放发展的趋势下,澳大利亚民族文化多元性逐渐成为其社会文化的重要成分,澳大利亚开始步入多元文化阶段。曲折的历史进程、多元化的社会结构、独特的地理位置、丰富的自然资源等多种因素融为一体,以文学作品中文化负载词的形式将澳大利亚特有的历史文化向世人娓娓道来。
澳大利亚文学作品中的文化负载词反映出了澳大利亚在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的活动方式,这类词汇在我国的语言体系中找不到与之对应的词汇来进行翻译,因此在这类词汇的翻译过程中,译者应当注重文化负载词背后的文化内涵,采取灵活的翻译方法将词汇中蕴含的文化精髓传递给读者。文化负载词的翻译策略可分为归化策略和异化策略。
(一)归化策略
归化策略是指译者在翻译的过程中尽量向目的语读者靠拢,尽可能地用目的语读者能够接受的文字来替换原语文本中的文化负载词。归化策略下的澳大利亚文化负载词翻译方法如下:1.套译法。套译法指运用译入语中的同义词汇去套译原语文本中文化负载词的翻译方法,该翻译方法的优点在于可以令汉语读者最大限度地与文学作品产生文化共鸣。例如澳大利亚作家格兰·菲利普斯所创作的短篇小说《浴火》中的“fell away like an old worn-out suit of clothes”一句,译者将其译为“烟消云散”。“fell away like an old worn-out suit of clothes”是一句典型的习语,意为“像扔掉一件旧衣服一样消失不见”,译者运用套译法选用汉语中与该习语意义相近且修辞手法相似的表达将其译为“烟消云散”,令汉语读者对该词的含义心领神会。再如《浴火》中作者用“felt relieved”来描述男主人公听到女主人公的解释后的心理活动,“relieved”意为“感到宽慰的、放心的、显得开心的”,由于中英文化背景不同,英语以语言简洁为美,作者运用“relieved”一词简洁明了地描绘出了男主人公从“七上八下”到“松一口气”的心理活动过程;但由于汉语偏好工整对仗,译者选用汉语中的四字成语“如释重负”套译该词,将原文中细腻的心理描写忠实地还原到了译文之中,尽可能地令汉语读者产生情感与文化共鸣。
2.仿译法。仿译法的要点在于译者不拘泥于原文的意义细节,也不拘泥于其词汇和句法结构,而是把原文作为一个参照,译者可以通过减译的方式选择性地将原文中的关键信息传递到译文之中,也可以运用增译法将原文的信息在译文中进行扩充。例如格兰·菲利普斯的诗歌《在龙齿间》中“they’re hailing the shape of a lion”一句可译为“如长龙游弋”,由于中澳文化背景差异巨大,中澳文化对某些动物存在不同的文化解读,如“狮子”在澳大利亚文化中是高贵和威严的象征,澳大利亚文学作品中常用“狮子”的意象来描写庄严肃穆的景象;在中国文化中“龙”象征着高贵与庄严,历代帝王皆以“真龙天子”自称,因此译者将本句的“the shape of a lion”仿译为“如长龙游弋”,使得译文有利于读者产生文化共鸣。
(二)异化策略
异化策略的本质属性是“原文作者取向”,指译者在翻译的过程中尽量向原作者靠拢,将原文的语言、文化特征等元素原汁原味地传达到译文之中,令读者最大限度地体会作品中的异国情调。异化策略下的澳大利亚文化负载词翻译方法如下:1.直译法。直译法本质上属于异化策略,指在词义和修辞上不采用“转义”的手法,在语言形式上可以适当地变化或转换以符合目的语词汇和语法规范的翻译方法,直译法最突出的优点在于能够保持原语文本中文化负载词的民族特色,将原文中的异国文化特色直观地呈现给读者。例如《浴火》中“Picking the Mulberry Leaves Song”译为“采桑歌”、格兰·菲利普斯《岩石郊游》一诗中“a piggyback race”译为“驮人比赛”,译者运用直译法令汉语读者可以直观地感受到有别于本国文化的澳大利亚特色文化风情。
2.音译法。音译法是异化策略常用的翻译方法,指的是将一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的翻译方法。如格兰·菲利普斯的诗歌集《岩石之歌》中Moorine Rock一诗音译为《穆尔恩岩》、《再见岩石龙》中一诗中的“Walga Rock”音译为“沃尔戈岩”,译者运用音译法可以令读者直观地感受到澳大利亚特色的自然风情。由于澳大利亚地势独特、地形千姿百态,澳大利亚文学作品中经常出现与其特色地貌、自然资源相关的词汇,采用音译法对此类词汇进行翻译可以最大限度地保留原作品中的异国特色,使目的语读者能够充分欣赏到异国自然风情。
在国际交流日益紧密的背景下,我国在弘扬优秀传统文化的同时,也需要积极引进世界各国先进文化。澳大利亚文化年轻而富有活力,与澳大利亚进行文化交流不仅有助于我国吸收优秀外来文化,更有助于我国文化融入全球化的潮流。澳大利亚文化负载词作为澳大利亚文化重要的组成部分,在我国澳大利亚文化研究工作中起着举足轻重的作用,因此翻译事业作为中澳文化交流的桥梁,应当重视澳大利亚文化负载词的内涵并对其加以研究,力求能够准确地把握澳大利亚文化负载词的文化背景并针对不同文化现象采取灵活的翻译方法对其进行翻译,确保这类词汇在跨文化交流中起到传播文化、传递信息等文化目的。