功能语言学视域下的中国-东盟宣传语英译研究

2020-07-04 02:21蒋文
新西部下半月 2020年5期
关键词:外宣翻译东盟中国

蒋文

【摘 要】 本文在习近平总书记提出的“一带一路”(The Belt and Road)倡议背景下,根据民族地区社会经济发展特点,结合中国-东盟对外宣传实例,在功能翻译理论的指导下,分析译本在及物性方面的体现,探讨外宣翻译的效果。针对特定对象的外宣文本,能变通地选择增译、改译、减译、编译、缩译等翻译策略,使国外受众能够接受和理解。

【关键词】 功能语言学;经验功能;中国-东盟;外宣翻译

一、引言

外宣翻译,即对外宣传翻译。是指在全球化背景下以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以国外民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。外宣翻译是一项重要的工作,随着我国全方位对外开放政策的不断推进,国际及地区间的合作与交往愈加密切,外宣翻译在新时期新背景下的意义和作用越来越突出。提高外宣翻译的质量,不仅能提升国家、地区的知名度,而且能促进国际和地区的经济文化交流。

目前,外宣工作在国际交流中扮演着不可或缺的角色,外宣翻译研究也进入了新的阶段。从翻译角度来看,外宣翻译以外国受众为中心,以交际翻译为主要手段,通过图书,报刊,广播,电视,互联网等媒体及国际会议把我国的各种信息传播出去具有直接对外交流的特性,是一种重要的跨语言,跨文化的交际活动。从现实中看,自2004年起,随着连续十五届中国-东盟博览会的举办,广西已成为海上丝绸之路和中国-东盟合作的桥头堡,区位优势越来越明显。据中国-东盟博览会官方网站公布的数据,第15届中国-东盟博览会参展中外企业同比增加1.46%,参会人数同比增加18.9%,尤其是“一带一路”沿线国家有114家企业参展,70个国家和地区采购商参会,投资总额同比上届大幅增长。中国-东盟博览会的规模不断扩大,各种大型会议、贸易洽谈活动等的外宣传资料数量多,外宣翻译的实际需求量急剧增加。与此同时,各种大型会议,贸易洽谈活动对外宣翻译的质量要求更高,这就要求充分考虑外宣翻译的特点,读者和语言的可接受性,并根据外宣文本的差异,采用不同的翻译策略,重视外宣翻译,培养出质量更高的外宣翻译人才,使外宣翻译更易于为外国读者所接受,以期达到外宣翻译的预期效果和真正目的。

二、经验功能

语言的纯理功能分为概念元功能、人际元功能和语篇功能。概念元功能包括经验功能(experiential function)和逻辑功能(logical function)。在经验功能中,人们运用语言表达对现实世界中各种经历,其中涉及人和物以及与之有关的时间地点等环境因素。经验功能通过及物性(transitivity)和语态(voice)得以体现。在及物性的语义系统中,以过程为中心,人们把在现实世界中体验、经验、经历分为不同的“过程”,由过程来确定与过程紧密相连的参与者和环境。

三、中国-东盟外宣标语的经验功能分析

宣传标语(1)中,“中国-东盟博览会”是载体(Carrier),“10+1>11”是过程和属性(Attribute);(2)“东博会”和“民心”是载体,“精彩有约”和“‘媒力无限”是过程和属性。(3)“点亮”和“放飞”是过程,“丝路”和“心愿”是目标(Goal),动作者(Actor)是隐形的,没有出现。(4)“吐”、“织”、“化”、“成”是过程,“丝”和“茧”是存在物(Existent),“锦”和“蝶”是目标。(5)“相聚”和“谱写”是过程,“东博盛会”是存在物,“海丝新篇”是目标,“盛”和“新”是属性。(6)“乘”和“享”是过程,“东博会”和“自贸区”是存在物,“东风”和“成果”是属性。(7)“促”和“创”是过程,“一带一路”和“南宁渠道”是动作者,“发展”和“商机”是目标。(8)“创”是过程,“十载”是环境成分中的时间,“再”是过程的延续,“辉煌”是目标

四、译文的经验功能分析

从上表中,不难看出,中国-东盟博览会外宣标语主要以物质过程为主,关系过程为辅。宣传语(2)中,中文是关系过程和物质过程的结合,英译文则只是物质过程。中文每个半句的主语分别为东博会和民心,译文将主语译为Media cooperation in People-to-people exchanges,巧妙地处理了两个主语的问题,让译文更加明确。宣传语(3)的英译文中,加入了Co-Build和our shared,体现出丝绸之路并非一国之路,愿望也并非一国之愿,而是国家和地区间共同建设和实现的,在对外宣传中,可以更好的展示我国合作、包容、开放的形象。Illuminate不仅包含照亮的意思,还包括“灿烂、欣欣向荣”之意,寓意通过东盟博览会,在点亮国家及地区间合作发展的希望之灯的同时,还要借此契机,使新丝路的未来更加灿烂。宣传语(5)的英译文中,省略了“相聚”,以东博会为主语,“谱写”为谓语进行翻译,精炼巧妙,符合宣传语简洁的特征。其中,“新”翻译为the 21st Century,强调“一带一路”是本世纪我国重要的国家战略。宣传语(6)中,“乘...东风”采用的翻译是enjoying,体现在东博会的所有参与者是畅享盛会的各项活动和展览,借东盟博览会的契机,共享发展成果。宣传语(7)中,加入了initiative,该词有“主动、自发、首创精神”等,体现出“一带一路”倡议,是我国在国家及地区合作发展基础上,积极主动,并且共同打造政治互信、经济融合、文化包容的命运共同体和责任共同体。宣传语(8)的英译文中,“合作”并没有译为cooperation,用joint efforts。体现出十年的合作并非是一帆风顺、一路坦途,而是各国各地区各行各业通力合作、排除万难、共同努力的结果。同时,譯文中又增译了a new start,表明十年的合作不是结束,而是新的开始,新的起点。

五、翻译策略分析

通过上述英译文的经验功能分析,可以看出,对外宣传语翻译过程中,采用的翻译策略包括“增、减、编、改、缩”。每一条宣传语的翻译,并非是单独使用某一个策略,而是为达到最佳的对外宣传效果,采用两个或多个策略进行翻译。

宣传语(2)中,原文本中“‘媒力无限”,源于中国大众熟知的“魅力无限”,在中文宣传的效果中,能够调动大众原有的经验和知识积累更易于国人接受。英译文Media cooperation in People-to-people exchanges for an exciting CAEXPO,采用改译和减译,剔除译文可能产生假、大、空感觉的“有约”和“无限”,变虚为实,符合英文的表达习惯。同时,本条宣传语是中国东盟媒体宣传论坛的标语,因此重点突出“媒体合作”,翻译直接选择Media cooperation。“精彩有约”原本是“副词+动词”,译文通过改译,译为“形容词+名词”的an exciting CAEXP。宣传语(3)英译文中,结合编译、减译、增译,对原文本进行形式上的调整,同时去掉“放飞”,直接用for以示目的。增加Co-build和our shared,体现中国-东盟共同发展、一道努力的愿望。宣传语(4)中,原文本“吐丝织锦,化茧成蝶”,形式上对仗工整,展现了中国文字之华美,具有强烈的文化内涵。在翻译中,要充分考虑到目标受众并非全部是拥有专业知識储备的读者,因此在策略选择中,以改译为主,将“丝”译为“一带一路”中的“新丝绸之路”,即Silk Road。“化茧成蝶”则用our shared brighter future,使得即便是普通大众,也能理解宣传语的含义。宣传语(5)中,“相聚东博盛会,谱写海丝新篇”,同宣传语(4)一样,形式对仗,符合中国人对等、成双的文化认知。但如果以同样的形式进行翻译,势必会使英译文表达冗长、复杂。因此,最终的英译文对原文本进行改译,添加了隐含的时间信息the 21st Century和主语China-ASEAN Expo,使得表达更加客观、具体。宣传语(6)和(7)的译文,在形式上同原文本一致,(6)中减译了“东风”,使得译文更加简洁,更有利于传播。宣传语(8),英译文One decade of joint efforts, a new start for future prosperity中,增译了a new start;同时,“合作”译为joint efforts,采用了改译的策略,改变了内容和形式,与原文本相比有明显的变化。但从翻译效果看,该宣传语的英译本,能够根据宣传语的特点,即满足大众的普遍认知和接受程度,融合特定的时代背景,起到了信息传达的作用。

六、结语

现阶段,“一带一路”建设涉及大量的跨国投资、国际贸易活动、大型博览会,无论是前期宣传,还是中期各项活动的推进,以及后期的项目实施与长期合作,都需要借助外宣翻译作为助推器来实现。中国-东盟博览会宣传语翻译,主要以传递信息、宣传为目标,以客观、简洁为特征,因此,译者在翻译中,要充分考虑外国受众的认知水平,明晰“一方面,对外报道工作者不可低估外国读者或听众的智力,另一方面也切勿高估国外受众对我国的了解水平”。针对特定的外宣文本,变通地选择增译、改译、减译、编译、缩译等翻译策略,使国外受众能够接受和理解。此外,功能翻译理论在分析外宣宣传语译本在及物性和探究外宣翻译的效果方面,具有明显的指导作用。笔者会继续探究功能语言学理论在其他文本类型的外宣翻译中的适用性和操作性。

【参考文献】

[1] 张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013.

[2] 张健.报刊新词英译纵横[M].上海科技教育出版社,2001.

[3] 黄国文.功能语言学分析对翻译研究的启示[J].外语与外语教学,2002.(5).

[4] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004.

【作者简介】

蒋 文(1989—)女,汉族,甘肃天水人,硕士,广西民族大学相思湖学院讲师,研究方向:英语翻译,英语教学.

猜你喜欢
外宣翻译东盟中国
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
中国和东盟经贸关系前景展望
中国—东盟物流便利化研究综述
中国与东盟纺织品出口竞争力比较分析
中国—东盟背景下广西地区大学英语教师教育与发展的问题和对策
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
肯尼·格雷特,爵士的“中国”调子
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
从外宣翻译视角谈中药说明书的英译