浅析中英文警示标语的翻译

2020-07-04 02:49李敏
现代交际 2020年10期
关键词:翻译策略

李敏

摘要:警示标语在社会生活公共场合起了很重要的作用。许渊冲先生提出的“三美说”翻译原则(音美、形美,意美)给警示标语的翻译提供了新的方法。运用许渊冲先生提出的三美说翻译原则分析多种警示标语翻译,总结出了常用句型,并分析错误例句。通过实践观察警示标语,剖析社会公共场所中出现的一些错译现象,可以为其他译者翻译警示标语提供一些借鉴意义。

关键词:警示标语翻译 三美说翻译理论 翻译策略

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)10-0075-02

翻译就是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整体现出来的语言活动。如今,各国交流往来发展迅速,公共场所的警示标语也越来越多,在社会生活中发挥着越来越重要的作用。因此,对警示标语的翻译分析势在必行。这一问题的探讨,分为五个部分:第一,介绍了警示标语的定义;第二,介绍了警示标语的翻译原则;第三,总结了英文警示标语常用句式;第四,列举了错译类型;第五,总结了关于英文警示标语的翻译经验。

一、警示标语定义

标语是指文字简练、意义鲜明的宣传、鼓动口号。警示标语是标语的一种,警示标语是从环境、安全、交通、校园、人生、大自然、使用方法、文明礼仪等生活方方面面对人们提出的警示、告诫、劝导及要求,社会作用重大,有着特殊的地位和意义。

二、翻译原则

三美说翻译理论中的“三美”指的是意美、音美和形美。三美说是我国当代著名翻译家许渊冲先生基于自己的翻译实践从美学角度提出来的翻译理论。我们在翻译警示标语时以此为翻译原则,才可以把要翻译的意思恰当准确、贴合实际地表达出来。

1.音美

警示标语都是出现在公共场所合,导向性强,因此我们在翻译的时候应该注意使用规范用词,就是要彰显原标语中的音美,在译文中保留原语表达的韵律美。在翻译中应采用委婉的方式和平等友好的对话态度,使得警示标语富有人情味和感染力,具有音美悦耳的效果。

2.形美

警示标语一般出现在公共场合,面向各个年龄层,因此译者在翻译时应考虑到大众群体,选词应该尽量选择一些常用词汇,保证词语简单易懂。选词文明规范,不应当出现一些不好的禁忌词语,而且要注意中文表达用四字成语及对偶排比句的。

3.意美

随着中外交流的深入发展,我国公共场所出现的警示标语越来越文明。翻译警示标语时不一定要都采用直译法,很多时候我们需要妥当处理,采用意译的翻译方法,要做到灵活变通,学会超脱,也就是意会意思之后再转化为想要翻译的语言,把意思准备规范地表达出来。

三、常用句式

1.No doing

No Striding 禁止跨越

2.Danger

(1)danger+名词短语/形容词

Danger Thin Ice危险!薄冰

(2)Danger+句子

Danger Do Not Touch The Handle危险!禁止触摸把手

3.Caution

(1)Caution+mind sth

Caution Mind Your Head当心碰头

(2)Caution+动词现在分词形式

Caution Cleaning In Progress注意正在清洁

(3)Caution+句子

Caution Door Opens Inwards当心此门朝内开启

(4)Caution+名词短语

Caution Wet Floor小心地滑

4.Warning

(1)Warning+名词短语

Warning Hands Pinching小心夹手

(2)Warning+名词短语+禁止做的事

Warning Fragile Roof Crawling Board Or Ladders Must Be Used 屋顶薄弱,必须使用垫板或者梯子

(3)Warning+句子

Warning Clear Of Suspended Load 注意不要在吊顶下逗留

5.Emergency

(4)Emergency+名词短语

Emergency Exit紧急出口

(5)emergency+名词短语+具体动作

Pull Handle To Speak To Driver拉下把手,报告司机

(6)emergency+名词+only

Emergency Call Only 仅限紧急情况通话

(7)In+emergency+具体动作

In Emergency Pull Handle and Push Door To Open紧急情况拉动把手推开车门

四、错误例句分析

1.小心地滑

误译:Slip carefully!

改译:Caution wet floor!

原文想表达的意思是提醒人们小心,不要滑倒;而英文意思则是:小心地滑,并且此英文翻译为祈使句,有命令的口气包含在里面,让人觉得滑稽可笑。

2.禁止倚靠

误译:Leaning on the door prohibited!

改译:Leaning against the door prohibited!

与lean搭配的介词on表示靠在某物上面,物体更接近水平,而against多指靠在硬的、垂直的物体上。此句是用来提醒乘客不要倚靠在门上,门是垂直于地面的,此处使用介词against更加恰当。

3.No dog or other pets may enter

误译:狗与其他宠物均不得入内

改译:不准带狗与其他宠物入内

此句原翻译让人看了心里不舒服,没有忠实地表达原文的含义,有种人与狗等同的意味在里面,我们仔细来想一想,狗与其他宠物的主人是人,因此建议改译为(所有人)不准带狗与其他宠物入内。

五、借鉴意义

第一,中文的警示标语句式整齐,读起来朗朗上口,便于记忆。翻译英文警示标语到中文时注意:多用四字的排比句式;语言简洁;语态多主动。

第二,英文的警示标语则有固定的句型句式,有一定规律可循。当我们翻译中文警示标语到英文时,需要注意:多运用祈使句句式;实意单词首字母大写;语态多被动。

参考文献:

[1]冯修文,严大为.实用文体翻译[M]上海:上海交通大学出版社,2012:99-109.

[2]鲁卫东.标语写作七忌[J].应用写作,2003(10):32-33.

[3]余静娴.大学英语通用翻译教程[M].北京:对外经济贸易出版社,2014:35.

[4]Joan Pinkham.THE TRANSLATIONS GUIDE TO CHINGLISH[M].Foreign Language Teaching And Research Press,2000:1.

責任编辑:杨国栋

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策