浅谈蒙汉翻译工作研究

2020-06-27 14:07那木巴依尔
视界观·上半月 2020年6期
关键词:民族语言翻译

摘    要:少数民族语言翻译是翻译者在长期实践中,融合两种甚至多种民族语言的特点、语法、文化来总结的方法和规律。视听内容的蒙汉翻译工作在保证沟通无障碍的前提下,还要考虑民族文化知识和语言技巧,让汉译蒙语生动活泼、角色富有个性。做好蒙汉翻译工作,是可以促进两个民族之间的文化交流。主要针对的是蒙古族与汉族之间的翻译工作进行了研究与分析,并提出了相关建议。

关键词:民族语言;蒙汉;翻译

前言

翻译工作是传播民族文化的一种方式,在一部作品翻译后,内容和表达方式会改变,于是要做好翻译工作之前,必须做足功课,了解两民族之间的文化与生活方式。通过民族特征、历史文化、生活方式来翻译作品会更贴切的表达出意思与内容,展现出更好的作品。因此,在翻译工作中,一定对两个民族之间的语言文化进行深度分析后进行翻译工作。

一、从文化的角度来看蒙汉翻译工作

1.1基于文化角度来看蒙汉翻译工作

首先,蒙汉两族的文化有所不同,所以翻译一定要结合两族文化。蒙汉两族之间的交流十分的密切,蒙古民族是草原的代表,同时也是草原文化的传承者。草原的游牧文化中充分的展现诚信以及积极进取的草原民族精神,是草原农民在长期生产劳动中逐渐形成的。在蒙汉两族文化的交流中,可以深深地体会到不同民族之间的文化影响,能够体会到两族之间的生活态度、思想以及价值观等。因此在翻译工作中,一定要将文化之间的差异处理好,以此来做好两族之间的文化交流传播。

1.2要从文化凝聚功能来看蒙汉翻译工作

凝聚功能可以在不同的文化领域中产生文化的共鸣,从而来达成统一的价值观念,以此来增强整个群体的凝聚力。在文化观念的影响下,翻译工作将会对社会的发展进步产生很大的积极影响。蒙汉翻译工作对两族之间的发展有着重要影响,因此必须要将两族文化相互结合起来,以此来降低其中存在的文化差异,避免出现一些沟通以及理解上的障碍。简单地说,蒙汉翻译属于文化交流的衍生物,在做好语言上的转换上时,也要做好对文化的传播发展,保证两族思想能够统一,所以基于这一点,一定要在两族文化的交流中产生凝聚功能。

1.3最后要从文化教化功能上看蒙汉翻译工作

文化的教化功能是指利用文化的传播来影响人们,使人们能够逐渐地接受文化中的核心价值观,同时也要遵循着文化传承的主旨,对于各族文化之间传播功能来说,翻译工作者必须要具备高素质的翻译能力,翻译出的作品能够得到各个民族的认可。对于蒙汉翻译来说,文化传播具有教化的作用,因此,翻译者在翻译时,要将每一句话中所表现的不同文化观念都作为自身的责任,以此来利用文化来进行教化。

二、蒙汉翻译的主要作用

2.1让读者欣赏到不同民族的文化

随着社会的不断发展,不同民族的文化逐渐地融合到一起,使各个民族之间的交流更加紧密。民族文化是在历史的场合以及不断的发展中形成的文化,但是对于每个民族来说,由于所经历的历史不同,因此形成的文化也存在很大的差异。而语言能够有效地反映出了一个民族的文化特征,要想做好各个民族之间的文化交流,那么一定要做好翻译工作,以此来促进文化的交流与发展。在蒙汉的翻译中,主要是利用直译、音译以及改编等多种方式进行文化内容的转换,以此来做好蒙汉两族之间的文化欣赏与交流,消除沟通的障碍。

2.2促进丰富文化的发展

翻译工作能够促进两族之间的语言转换,在进行交流的同时,也能够让民族之间的产生更多的共同点。民族文化要想发展,仅仅是在自身民族中传播是不行的,一定要与其他民族的文化进行交融,以此来不断地丰富自身文化内涵,做到文化的创新发展。文化之间的传播以翻译工作为载体,语言代表着文化,语言的翻译能够促进两个民族之间的交流与理解,促进文化的发展,所以说蒙汉翻译能够促进两族文化发展。

三、蒙汉翻译工作需注意的问题

3.1尊重地域性

对于蒙汉翻译工作来说,主要是对两个不同民族之间的文化进行了解,但是在这种了解的基础上,一定要尊重民族文化的差异性。因此蒙汉翻译工作者在翻译时,首先要对作品中的文化背景有一个全面的掌握以及了解,以文化背景为基础进行翻译工作,以此来把握好文化之间的相互转换,使读者能够了解到不同文化之间的差异,促进文化的交流传播。

3.2翻译时遵循蒙汉文化原则

蒙汉翻译工作属于一门复杂的工作,翻译者必须要对蒙汉文化的背景有着深刻的理解,并且翻译者在翻译中,有时会利用归化的方式,有时也会利用一些异化的方式,不同的方式有着不同的影响。归化翻译时,不需要进行注释,但异化翻译必须要进行注释,尤其是针对一些无法理解的地方。对于翻译方式的选择一定要针对不同的文化背景进行针对性地选择,以此来促进蒙汉翻译工作的进行。

结语

蒙汉翻译能够促进两族之间的文化交流与发展,因此,翻译者在进行翻译时,一定要从作品中民族的背景出发,在掌握了作品的深刻内涵之后,再进行翻译,以此来做好两族之间文化的交融,使翻译作品能够得到共同的认可,促进文化的交流与发展。

參考文献:

[1]宝乐尔. 当代蒙汉翻译论著评介[J]. 民族翻译, 2008(02):89-95.

[2]杨才铭编著. 汉蒙翻译基础[M].内蒙古大学出版社, 1991.

[3]陈秀珠. 加强蒙译汉工作更好地对外介绍内蒙古[J]. 前沿, 1995(10):52-56.

[4]苏日古嘎, 韩满都拉. 浅析蒙汉翻译的可译性限度问题——从文化差异的角度[J].内蒙古民族大学学报, 2010(01) :48-50.

[5]唐吉思. 元代蒙汉翻译及其特点简论[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2009(04):150-156.

[6]侯宏旭, 张国强, 刘志文. 层次化蒙古语统计语言模型[J]. 内蒙古大学学报(自然科学版), 2009(03):336-340.

作者简介:

那木巴依尔(1980-),女,蒙古族,新疆库尔勒人,本科学历,翻译(中级),研究方向:影视译制翻译。

猜你喜欢
民族语言翻译
粤北世居瑶族母语保持现状及策略研究
中国民族语言的标准与数字化
论少数民族语言在民族地区新闻传播中的重要性
浅谈如何有效地实施农牧区藏语文双语教学
对合唱艺术中民族语言影响因素的分析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论