黄啸
汉语是世界上最神奇的语言,同样的字词,音调和语境稍稍变化,意思就满拧,再有异邦人加入进来理解和使用,就更加成了魔法文字。
在网上看到一个嫁给中国人的日本太太写的题目为《我的丈夫真奇怪》的帖子。夫妻因为丈夫常常对她说“啊”,吵了一架。日语里的“啊”,发成哈(邪邪地挑高了二声),是找碴和讽刺的意思,日本人发脾气时也用这个词。在日本,成人之间若是哈来哈去,是很失礼的。
后来这位日本太太发现中国婆婆和其他亲戚也常常拉着长声儿“啊”,才知道“啊”在中国是一个很中性的字,没有挑衅尊严的意思。冲你“啊”,可能只是对方没听清楚你说的啥,请求再说一遍,或者表达惊奇或感慨。
英文里没有对应“啊”的语气词,类似意思的词是“pardon”,我有时候脑子不太在线的时候,没弄清楚别人的话,也会蹦出个“啊”来,外国人听了总是觉得有趣,会“啊啊”地学我。
还有个“嗯”字,也是收拾老外的利器。周轶君在圆桌派里说,跟老外打交道,她一说“嗯”,老外就问她,嗯是yes还是no呢?她说就是嗯。我家老公跟我说什么,我要是嗯一声,他就说我跟你说话呢,听见了吗,你觉得怎么样?我再接着嗯,人就晕了。嗯不是简单的yes,也不是yeah,那是一个表态的缓冲之地,里面有很多中文才有的回旋味道,听见了,知道了,明白了,考虑下,琢磨琢磨,同不同意那可另说。
前面说的那个日本太太的帖子还提到“啧”字,说丈夫感到嫌弃和有看不惯的事情,会发出“啧啧啧”的音。在日本,人们只有生气的时候才会“啧”。比如在电车上挤到人的时候,对方仅仅“啧”一声就已经表达了生气,所以她丈夫都发出“啧啧啧”三声了,该是有多生气啊,也太不内敛了。
这两天我跟女儿在新西兰“纽村”自驾。纽村顾名思义,就是个大村子,交通规则全世界最特别,没有红绿灯,全靠交通标志和俗成约定行车,车速还贼快,对开山路,一般都有100公里的速度,如果后面有辆车跟得比较紧,那个意思就是后面的车觉得你的车速太慢,你要么快点开,要么在前面适当的地方靠边停车,让对方超过去,不然就是拎不清。女儿说,这个可不太友好,她在日本学车的时候,师傅讲,这样紧跟前面的车给对方压力,叫作“煽动”,如果前面的车因为你的压迫性煽动,压力太大乱了方寸,发生任何追尾之类的事故,在后面“煽动”的车负全责。
越想这个词用得越有意思,煽动不是得面对面或者肩并肩叫嚣吗?原来跟在别人车屁股后面,也可能犯罪啊!
(于雨泽荐自《深圳商报》)