崔立之
摘 要:英语和汉语这两大语言之间存在着巨大的文化环境差异,各有特点,主要是由于两种语言的主要使用国家不同,文化背景生活习俗也都有所不同。因此,只有不断研究英汉语言之间的差异,才能提高译文的准确性和翻译工作效率。本文基于对英汉两大语言基本特点的分析,以词汇语序为落脚点,对英语笔译的过程及翻译策略的选择进行了概述。
关键词:英汉语言差异;英语笔译;翻译策略
一、 简析笔译过程及翻译策略
翻译包括口译和笔译两种,口译主要用于沟通交流,以简短明了为主,内容也偏向于口语化。相较于口译,笔译的要求要更高一些,译者需结合文章的时代背景、中心思想对文章进行翻译,不但内容要精准详细,用语要更加书面化,而且还要尽可能地还原源语文章风格,突出特色。在笔译过程中,笔译工作者需要在前期就对语体和语用做好分析工作,只有这样才能保障翻译效率和工作的质量。在国际文化交流中,笔译发挥着更大的作用,通过译文为读者展现文化背景、文章观点和风土人情,从而达到文化交流的真正目的,促进两国友好往来。笔译工作不仅对笔译工作者的自身能力有较高要求,而且还要求笔译工作者能够合理使用翻译策略,了解两国的文化差异,研究两种语言的不同特点,把这些能力融入笔译过程中,提供更为高效和高质量的笔译工作。
二、 对比分析英汉两大语言特点
(一)分析英语语言特点
作为全世界运用范围最广的语言,英语的特点是其较强的综合性,重形合。英语的基础语言成分是单词,单词由英文字母组成,词块、句子以及文章由单词组成,这些单词由介词、连词、关系词、分词、从句等功能性词语连接起来组成句子。在笔译中,要着重注意连词的使用和不同场景下单词的不同含义,这些功能性词句能够帮助译者更好地理解句子结构。
(二)分析汉语语言特点
汉语的基础语言成分是汉字,重意合。汉字由笔画组成,通过字义、词义相连接组成词语、句子和文章。与英语的直观性不同,汉语具有很强的分析性,其内容释义极其复杂,同样的汉字,有不同的读音,放在文言文和现代文中有不同的含义。因此,笔译工作者在笔译的过程中,不仅要注意汉字本身的意思,更要注意由于句子中各个成分之间的逻辑关系的调整,以及语序的变化所导致的含义的不同。
三、 英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略的选择
(一)词汇的差异和对应的翻译策略
英语与汉语的文化背景有着很大的差异,因此词汇的应用也有诸多不同。英语词汇大多语义较多,具有较大的灵活性和多变性,可以在不同的场景和语境中适用,也就是一词多用,但是每个单词的词义都是清晰具体的。与英语词汇相比,汉语词汇的语义大多比较固定且具有唯一性,较为模糊的词义要注重其在语境中的严谨性。因此,在英语笔译的过程中,要结合具体的语境,根据不同的场景应用不同的词汇。
首先,在英语中,常常可见将动词名词化的形式,英语中动词的利用率要远远低于汉语。在笔译的过程中,要把这些名词化、形容词化、介词化的动词和短语找出来,对其进行准确的翻译。
其次,与汉语相比,英语的词义往往更加清晰准确。比如,同一个事情,根据其进行的时间、状态的不同,会分别有不同的词汇加以表达;而在汉语中,则是进行统称式表达。再次,代词在英语中的应用率非常高,在前文提到过的某一事物,在后文往往都用代词进行指代,避免出现同样的词汇。在汉语中,一句话里往往是先实词后代词,而英语中有时会在句首用代词做形式主语。在笔译的时候,要着重注意这种差异。
最后,对于连词和介词的使用,英语和汉语也有所不同。在英语中,连词和介詞都会经常出现;而汉语常常会省略某些无实际意义的连词和介词。
总之,笔译工作者要注意英汉语言词汇上的差异性以确保翻译结果的准确性。
(二)句子结构的差异和对应的翻译策略
英语和汉语在句子结构上的差异也是英语笔译的一大影响因素。一方面,英汉两种语言表达注重的内容不同。英语注重的内容形合,所谓形合指的是,在句子中,用连词、短语等内容将句子中的成分连接到一起,形成一个完整且直观明了的句子结构。而汉语所注重的内容是意合,在意合中连词的作用微乎其微,它主要是通过词语本身的含义和逻辑体系把句子中的成分连接成一个完整的结构。也就是说,英语的语法结构是固定的,而汉语的句子结构更为灵活。因此,笔译工作者在进行笔译的时候,要提高对两种语言语法结构的了解,提高翻译的精确度。另一方面,英语和汉语的语序表达也有所不同,在英语中,往往是评论在前,表态在后,在句首即指出主题,然后在后面进行详细的论述。而汉语与英语刚好相反,文章中的主题往往是在文中,句子的重点往往是在句末,主题的表达比较间接。因此,在笔译的过程中,译者要注意语序的调整,才能确保译文的通畅性和标准性,使其更加符合目的语读者的阅读习惯。
(三)文化的差异和对应的翻译策略
在英语和汉语的差异中,最大的差异即文化背景,比如西方的个体意识和东方的群体意识。由于地理位置、风土人情和生活习俗的差异,造就了不同的生态文化,导致两种语言也是千差万别。例如,由中国种植的小麦而衍生出来的一系列面食:馒头、水饺、煎饼等词语,在英语中一开始并不能找到相应的词汇,而中国的地名,在英语中也都是汉语拼音拼写。中西方的文化习俗也有很大的差异,比如,在中国,红色往往出现在婚礼新年等场合,白色往往在丧葬场景中应用,而西方恰好与之相反,西方国家普遍信仰基督教,圣经被他们奉为经典,而在中国,佛道儒更为大众所推崇。因此译者在笔译工作中,要深入了解这两种文化,在翻译过程中,灵活运用直译、意译、零译、改译等方法进行归化或异化的翻译策略选择,取其精华去其糟粕,更好地适应读者的需求。
四、 结束语
总之,英汉语言差异给英语笔译带来的影响是巨大的,笔译工作者需要通过不断地通过学习,提高自身的文化素养,加强对于两种语言的了解,充分考虑英语和汉语词汇、语句的差异,并实践、总结和分析两种语言背后的文化差异,从而更好地进行翻译策略和方法的选择,提升笔译翻译质量,促使翻译工作得到更好的发展。
参考文献:
[1]王妍昕.英汉语言差异中的翻译难题[J].戏剧之家,2019(15):244.
[2]王星宇.浅谈英语翻译中笔译的要点分析[J].海外英语,2019(2):57-58.