李成静
李清照是中国宋代杰出的女词人,她的词婉转凄美,柔情与侠义并仗,集婉约派与豪放派为一体的杰出代表。1921年,冰心第一次正式向美国学术界介绍了李清照诗词,拉开了李清照诗词和翻译研究的序幕。受古典译介和经典重构的双重影响,1965年以来国外学者王红公(Kenneth Rexroth)、詹姆斯(James Cryer)、戴维(David Hinton)、宇文所安(Stephen Owen)、华兹生(Burton Watson)和倪豪士(William H.Nienhauser)等掀起了美国学者翻译李清照诗词的热潮。中国学者钟玲、何赵婉贞、王椒升、胡品清及许芥昱、欧阳桢、叶嘉莹、孙康宜等摘译或者选译了其中一部分李清照诗词,引起学界共鸣。而后学者许渊冲、茅于美等将李清照词及其译介研究朝着多元化方向发展。
本研究通过共词分析法对中国知网CKNI数据库期刊文献进行可视化分析。首先检索主题关键词“李清照词与翻译”,设置时间切片(Years Per Slice)、阈值(Selection Criteria)和剪枝算法(Pruning)。题录数据最后检索时间为2019年12月25日。同时,剔除书情书讯、会议论坛等非研究性等无关文献,数据除重后共获得有效中英文文献225条。高频关键词的共现矩阵建立后,批量导出XML格式全部样本名称、作者、科研单位、期刊、年份和关键词等信息数据制作折线图和聚类树状图,完成研究专项数据库建设。
引文激增知识图谱通过引文时序网络分析构建网络编年图表,直观显示主题学科发展情况,读取相关发展规律,构建李清照词学与翻译学科的知识图谱,处理已收集的数据,制成折线图(如图1),得到1990~2019年“李清照词翻译”研究引文激增知识图谱。
图1 1990~2019总体发文时间线视图
图1清晰地反映1990~2003年为国内李清照词翻译研究起步阶段。刊发相关文献17篇,说明相关研究起步晚,关注度较低。2003~2013年间,国内发文量年度趋势逐渐上升,并在2013达到第一个高潮,年刊发量25篇。21世纪以来,国内翻译研究蓬勃发展,遍地开花。从研究数量来看,国内研究人员基数较大,对李清照词英译研究热度较高。2013年~2019年刊文数量有所回落,但仍旧对诗歌翻译和易安词保持较高的研究热情。
当前国内李清照词翻译研究领域的高影响力作者和科研机构、学科与资源分布图如下,此图对了解李清照词在国内翻译研究最新进展和成果,追踪研究动向与发展趋势,促进我国李清照词与翻译研究发展有重要导向作用。
图2 资源与学科分布、高产作者与机构分布知识图谱
被引作者相关学科和文献的资助基金机构分布情况,从左到右,自上而下展示领域共现图谱分析(图2),可以展示出:目前该研究文献数集中在国家社会科学基金(3频次)、湖南省社科基金(2频次)、江苏省社会发展科技基金(1频次)、教育部人文社科基金(1频次)等。以上参数反映出李清照词的翻译研究进入到了省部级和国家层面,越来越受到相关部门和科研机构的重视。
就学科分布看,高影响力作者和科研机构都来源文科领域,连线密集层度高,发表成果丰厚。其中哲学和人文、社会学科布局调节占比最大,分别达到66.08%和29.4%,可以看出,国内活跃基金和学科分布来源类属相同,立足外国语言文学学科。学者季淑凤(4.7%)、葛文峰(4.7%)、李延林(2014,3.7%)属于高影响力作者。淮北师范大学(6.8%)、中南大学(2.9%)西安外国语大学(2.9%)和上海外国语大学(2.9%)属于高影响力研究机构。同时,李清照词与跨学科领域的交互时代来临,与传播学、政治学、经济学、社会学、管理学等都有交叉和联系。
中介中心性(Centrality)是衡量该关键词在共现网络中的重要指标。各个高频关键词节点间的连线表明该关键词在同一文档中的共现关系。本研究通过CNKI数据库搜索主题词“李清照诗词翻译”“翻译与易安词”,以高频关键词为节点,时间切片为一年,阀值为Top20 per slice。
图3展示了1990~2019年国内翻译学界研究“李清照词”相关高频关键词共现矩阵。可以发现国内李清照词翻译研究中心度受关注度最高关键词分别是“李清照词”“翻译策略”“英译本”“许渊冲”“诗歌翻译”和“女词人”(见图3),表明国内李清照词翻译研究较关注的是其英语译介、诗歌翻译的传承、失落与变形,意象转换与意象翻译之间的关系,“传神”与“共鸣”,并开始研究女词人、女性主义、关注诗歌翻译理论与批评和译者主体性等。虽然译者和文本有着不可触摸但清晰的“视界”,在第一时间侵入原文本时,译者尽最大努力与作者与原文本“视界融合”,达到一个相对统一的世界观与翻译观。
图3 1990~2019年主题与中心度研究知识图谱
李清照词与翻译研究路径涵盖质化和思辨与规范相结合,思辨路径仍是目前中国李清照词翻译研究的主要方法,少见量化与数据分析。其中上海外国语大学郦青博士(2005)完成的李清照诗词翻译研究论文影响最大,从2008年开始,众多高校科研人员和硕博士生开始关注中华民族的瑰宝女性——李清照及其诗词的翻译,文本分析和个案研究等颇受国内研究者青睐,李成静(2008)、夏毅(2008)、戈玲玲(2010)、郑燕虹(2011)、张李贝(2012)、贾德江(2014)、陈骁文(2014)、邹凤霞(2015)、季淑凤(2015,2016)、李娟(2016)、刘锦晖(2019)和涂慧(2019)等从意识形态、阐释学、目的论、文体学、传播学、社会学、历史学、政治科学视角正在被运用于从事李清照词与翻译研究。学者季淑凤(2015,2016)发文量最多(10频次),张李贝(2012)是唯一使用量化研究手段使用语料库研究方法再现李清照诗词翻译风格。
中西方文化差异大、民族思维方式不同,中西方语言的巨大差异使李清照诗词研究在不同的时间阶段呈现不同的特色。1990~2007年间,每年平均刊发文量趋势平缓,每年不到3篇。2008~2014年是李清照诗词研究与翻译结合的高峰期,2014年年刊发量达到25篇之多。尤其受中南大学杨雨教授做客百家讲坛的积极影响以及许渊冲等翻译大家对诗歌翻译的呼吁和重视,凸显李清照诗词的美与空旷、女性柔情与大国情怀一体的特质,易安词在国内学界蓬勃发展得到很好的铺垫。翻译研究学科彼岸开花,国内对中国传统文化的研究与传播呼喊日益加剧。冰心、钟玲、王椒升和何赵婉贞、胡品清等学者对李清照词英译策略研究极具特色,译者翻译质量上乘,是学术英译和诗性英译的最佳结合代表,也是对美国传播李清照词的核心力量。2016年以来,李清照词翻译研究趋势稍显平缓,但主题交叉趋势明显。
图4 1990~2019主题与中心研究趋势图
李清照词翻译研究在20世纪90年代有了崭新的发展。主题分布从李清照词开始由高到低排列,李清照原作词人、翻译家许渊冲、著名词牌名及其翻译以及翻译策略和诗歌翻译研究等领域为先。这表明国内学者关注翻译本体研究,对国内代表女词人和翻译表示出了极大的学术兴趣,并深挖到底,辐射面较广。21世纪之初,国外众多研究李清照诗词译本流传到中国国内,尤其以美国人王洪公、叶威廉等代表译本最受欢迎,引起了研究易安词的高潮,并将关注点转移到了对英文译文的探讨、对文化意象的翻译、对中西方对比研究等领域,为提高中国“文化软实力”和“中国文化走出去到走进去”起到不可磨灭的作用。
图5 1990~2019研究主题柱形图
近年来李清照诗词研究以中心点向圆周性扩散。关键词共现知识图谱(图6)所示,李清照相关研究已经辐射到诗歌翻译领域、翻译家及译本、译介研究、女性主义研究与翻译融合研究。研究视角从本国读者转向目标语读者,从翻译策略到译文质量,从翻译目的到翻译观,从语言层面的探讨深入到文化层面,进而上升到哲学美学、心理学与意识形态等层面研究。剖析其原因,是由于李清照诗歌的翻译版本众多,而不同译者在不同社会文化生活,受不同的意识形态与社会规约影响,对李清照诗词的翻译选择有着不同的偏见,因而译本也有所不同。学者在选择研究李清照诗词过程中能够探究不同译本与译家关系,深谙翻译主客体研究。
图6 1990~2019关键词共现知识谱系
译介策略研究是李清照词的研究热点。译介主体研究从本国学者研究转到目标语读者青睐的并享誉世界的汉学家、翻译家研究,克服了中国诗歌翻译“走出去但没走进去”的困境,适时选材,共同推进李清照词的翻译与传播。如研究热点《声声慢》《如梦令》等翻译对推动相关译本在目的语国家的了解和接受,对提高中国文化软实力具有积极作用。
文章运用可视化开展实证梳理了1990~2019年国内李清照词翻译研究时间线发展、研究视角、方法、热点和趋势,多学科融合展开了详细论述。大数据时代下,李清照词翻译研究还应兼容并蓄、兼收并取,跨学科、多维度、多层次开展。不断完善创新,丰富李清照词翻译新概念新范畴,促进未来相关学科发展。