多媒态话语分析视角下的字幕翻译

2020-06-03 12:25陈斯
广告大观 2020年1期
关键词:字幕翻译表达情景

陈斯

摘要:本文对多媒态话语分析理论进行了剖析,通过研究多媒态因素对字幕翻译意义的影响,总结出在多媒态话语体系不同的层面下应该采用不同的翻译策略使字幕翻译的意义传达效率最高、艺术效果最大化。同时,在文化、情景、内容和表达层面合理运用缩减、归化等翻译策略有助于目的语观众最大程度接收字幕信息。

关键词:多媒体话语;字幕翻译;文化;情景;内容;表达

语言学领域的多媒态话语分析理论在20世纪90年代经历了蓬勃发展的阶段。多媒态话语分析理论否定了语言是唯一的社会交际工具,强调了除语言之外,绘画、音乐、舞蹈、手势、音调等表意方式。多媒态话语分析理论产生的基础是社会符号学,其主要讨论了符号系统如何在社会语境中生成意义。多媒态是社会符号的体现。在符号传达意义的时候,起作用的是多种模态的符号。电影是一种交际的媒介,而交际涉及多媒态的意义表达。有时一种模态不能够用清晰、透彻、全面地反映实际意思,交际者便借助其他模态来补充并具体化表达意义。体现在电影中,配乐、表情、动作、背景、色彩、镜头等都可以影响意义表达。

一、多媒态话语分析与字幕翻译

电影的多媒态表达性质,决定了译者关注电影的各种媒态,而不仅仅是语言这中单一媒态。因为译者充当着“媒婆”的角色,他必须以观众的母语为负载准确无误地传达影片的意思。张德禄把多媒态归纳为文化、语境、内容和表达层面。字幕翻译除了要考虑文本翻译中遇到的文化语境、情景语境和内容层面以外,还需要考虑电影字幕所负载的媒体。借助语言符号和非语言符号,电影可以传达丰富的信息。电影特有的媒态特性可以传达文本所不能传达的非语言符号。参考多媒态话语分析的理论,译者可以合理运用缩减、归化等策略传达非语言符号所表达的意义,使目的语观众易于理解影片内涵,得到最佳观影体验。

二、个案分析

电影《燃情岁月》讲述了上个世纪初,美军上校威廉一家的爱恨纠葛。上校威廉痛恨战争的残酷无情,同情印第安人被杀戮驱逐的悲惨处境,于是举家搬迁到美国西部荒原,和印第安人建立了深厚的友谊。虽然为全家觅得了远离尘世喧嚣之所,上校的三个儿子却依然奋不顾身投入了战争,并且陷入了痴缠的情网之中无法自拔。影片于1994年上映,其展现的美国西部壮美风光、上世纪初美国社会的尖锐矛盾、令人无奈又动容的爱情、含蓄而隽永的亲情给观众留下了震撼心灵的观影体验。《燃情岁月》如今流传的字幕翻译版本是来自影视论坛的翻译爱好者制作,从此译本出发,本文将结合多媒态话语分析理论讨论该电影字幕翻译的得与失。应该指出的是,影视剧的字幕翻译不同于文本翻译,字幕是不断在更替的,受到时空的限制。字幕既要保证观众无障碍获取信息,又要提高信息的准确度和贴切性。字幕的时效性决定了其文字长度不宜过长,以适应人眼阅读的速度。在多媒态话语分析的前提下,译者如果能够调整译文的长度,使其和影片的其他模态表现方式相辅相成,表意效果无疑将会达到理想状态。

(一)字幕翻译的文化语境

文化是附着于语言存在的,Susan Bassnett曾指出,翻译就像做心脏手术,如果只关注心脏而不照顾其它身体部位,那么难以预料的悲惨情形就会发生。语言可以传递思想,同时也是文化的载体,语言在社会成员之间流动,通过社会成员的互动传播开来,形成社会文化。语言和文化是密不可分的,要研究语言,通常要从语言所处的文化背景入手,而语言中所蕴藏的文化也是译者透过文字表面应该感知和发掘的。因此,翻译不仅仅是字面语言符号的相互转化,更是两种文化的相互渗透。在具体的翻译实践中,如果遇到目标语言无法表达或表达生硬的情形,应该考虑目标语和源语文化是否发生了冲突。合格的译者应该斡旋于双重文化之中,通过在译文中构建相似的文化背景来调和这种冲突。

例1.The Colonel had tried to help the People.

译文:上校想帮助族人。

评析:美国南北战争时期,印第安人遭到当时政府的欺压和驱逐,上校对这种残暴的做法嗤之以鼻,试图用一己之力帮助无辜的印第安人摆脱困境,重建家园。电影原文中“the People”是指印第安土著人,该词在不同的文化背景中意义均不相同,此处对白叙述人是印第安族长,译文翻译成”族人“,充分考虑了叙述人说话的口吻,又照顾了原文文化背景,简洁明了又避免了歧义的产生。

(二)字幕翻译的情景语境

语言交际总在一定的语境中进行。马林诺夫斯基提出情景语境是话语发生时紧接在前面或者话刚说完后发生的实际事件。在具体的翻译操作中,理解语义必须结合源语语境,电影的台词是口语式的表达法,这就更需要参考语言使用时有哪些事件实际发生了,具体的参与者是谁以及说话的时间、地点等条件。

例2:-Still hung over?

-Still drunk.

-This it…

译文:-仍宿醉没醒?

-未婚妻呢?

-就是她……

评析:影片中崔斯汀从远处骑马而来,面露酒后醉态。山姆见到哥哥,一眼就猜到他昨天晚上宿醉没醒,于是询问崔斯汀昨天晚上的状况,而崔斯汀感兴趣的是山姆未婚妻,他一边回答山姆“still drunk”,一边观望弟弟未婚妻的模样,紧接着山姆就悄悄耳语崔斯汀这“就是她”。译文没有翻译崔斯汀的回答“still drunk”,而是参考了接下来发生的实际事件,也就是山姆向崔斯汀介绍未婚妻苏珊娜,把“still drunk”中隐含的下一句崔斯汀想问的“未婚妻呢”翻译出来了。这样处理使台词和说话人接下来参与的实际事件更加契合,也方便观众过渡到对下文的理解。

例3.As we speak,hes searching for some kind of a weapon. Isnt that right?

譯文:他正在找武器,我向你保证。

评析:影片这一幕发生在酒吧,鲁德上校要求酒保倒啤酒招待印第安人遭到了拒绝。崔斯汀对酒保的歧视行为感到愤怒,试图用武力教训酒保,然而鲁德上校严厉警告他不要轻举妄动,此处上校的声音急促、咄咄逼人,配合把崔斯汀按在角落的动作,表现出一种紧张、扣人心弦的氛围。此处鲁德上校说话的语速偏快,如果把原文一五一十译出来,不仅使观众目不暇接,还影响他们体会上校的动作、神情传达的内涵。在这种情况下,译者合理缩减了译文,删掉了插入语“As we speak”,”Isnt that right”等表达,保住核心意思而删掉前后对中心意义影响不大的部分。

(三). 字幕翻译的内容层面

多媒态话语分析的内容层面涉及话语的意义和形式。研究字幕翻译时应该着重关注话语形式,因为在电影这种媒介中,话语形式还包括图觉、声觉和感觉。各种形式之间存在着互补或者非互补的关系。在多媒态话语体系里,语言和声觉可以互補,语言和图觉可以互补,使意义的表达呈现更加准确和层次丰富。而不互补的各种话语形式体现不同的意义,尽管表意不同,在字幕翻译这种多媒态话语体系里不能忽略任何一种形式的存在,忽略的结果很可能造成译文与电影表意脱节,造成观众对电影的错误理解或者疑惑。

例4:-You wouldnt want us to evade a duty?

-Wouldnt I?

-Father,with respect…

译文:-你不想我们逃避责任吧?

-我会吗?

-爸爸,请起立…

评析:影片中上校和三个儿子准备共进晚餐,山姆谈论着目前紧迫的战争形势,表现出为国效力去参军的念头。而上校深知战争的残酷险恶,想要打消儿子参军送死的念头。正在山姆和父亲争论之时,长子艾弗瑞试图帮山姆说上两句话,并表达自己也想参军的想法,这时,山姆的未婚妻苏珊娜来了,艾弗瑞的话被打断,上校和三个儿子起立迎接他们非常稀罕的苏珊娜。如果注意观察艾弗瑞的动作,观众会发现艾弗瑞先说“Father,with respect…”,然后才回过头觉察到苏珊娜来了,紧接着全家人都站起来了。那么,艾弗瑞这句话应该是在阐释自己对战争的看法,延续山姆讨论的战争形势的话题,翻译成”爸爸,请起立…”和说话人的肢体语言相违背,这一句台词的译法值得商榷。

例5:-“Private nature”? Its a public office you hold,Sheriff. Gentlemen.

译文:“私事”?警长职务是公职。再见。

评析:上世纪20年代的美国,社会矛盾突出,乱象迭出,时不时有警察以权谋私的情况发生,影片中警长一行人声称要找Decker处理“私事”,其实是为了一己私利,想要从中获得好处。上校站在了公平与正义的一边,为了维护朋友Decker,编造了谎言说Decker已经离开这里。上校还讽刺警长身奉公职却在滥用职权为自己谋利益。上校瞧不起警长的丑恶嘴脸,显然不想和他们继续交谈,并且也不想透露更多的信息,上校埋头继续做之前的活计,微微颔首说了一句“Gentlemen”以表达礼节性的回避接下来的谈话。翻译时,“Gentlemen”翻译成了”再见“,符合上校动作和神情所表达的意思。此处用归化翻译的处理方法能够正确引导观众理解人物的肢体语言,避免生硬的直译带来的台词与人物动作神情传达的意义不一致。

(四)字幕翻译的表达层面

电影是一种媒体,传达信息既可以依靠语言符号,又可以依靠非语言符号。字幕提供信息的独特之处在于语言信息是和视觉信息、听觉信息密切关联的,而字幕信息是一帧一帧逐渐推进,随着说话人的语速调节其出现的速度。在这种情况下,电影字幕宜使用短小精干的词语,过长的从句成分或者插入语都有可能造成字幕的繁复冗长。应该注意的是,观众在观看电影时,关注的是电影所有表意符号表达的涵义,字幕的简洁和直截的信息表达不仅可以推动观影节奏,还有利于观众欣赏电影整体的艺术美。

例6:-Weve already lost two cousins.

-Who weve never met! Dont talk at me as though Ive never seen a war!

译文:-我们已失去两名表亲。

-别跟我说好像我没打过仗似的。

评析:山姆和上校父亲爆发了激烈的争吵,上校坚决反对儿子参军,却抑制不住儿子保家卫国的强烈愿望。大儿子艾弗瑞站出来表示不上前线愧对死去的表亲,这句话激怒了上校,身经百战的上校早已习惯了生离死别,对战争的无情了如指掌。在翻译时,译文省略了前面一句“Who weve never met!”,采用完全略去不译的策略,照顾了字幕翻译的瞬时性,以免过多的信息使观众目不暇接,从而保留主要信息。

三、结语

在多媒态话语分析体系下,字幕翻译必须考虑到原文的文化语境、情景语境、内容层面和表达层面。电影作为一种特殊的信息媒介,影响信息传达的是多种因素,不是单一的书面形式。翻译应该考虑到电影是怎样运用独有的媒态进行表意的,从而适当调整译文,使其契合电影的情节、情景、人物内心活动或表现出的行为特征。在外国电影引进这一方面,国内的字幕制作更应该规范严谨,力求为目的语观众创造出接近于源语观众的观影体验。

参考文献:

[1]  李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001(4):38-40.

[2]  冯志伟. 现代语言学流派.增订本[M]. 商务印书馆,2013.

[3]  杨洋. 电影字幕翻译述评[J]. 西南交通大学学报(社会科学版),2006,7(4):93-97.

[4]  张德禄. 多模态话语分析综合理论框架探索[J]. 中国外语,2009,06(1):26-32.

[5]  Bassnett S. Translation studies[M]. Routledge,2013.

[6]  Halliday M A,Hasan R. Language,context,and text:Aspects of language in a social-semiotic perspective[J]. 1989.

[7]  Nida E A. Language,culture and translation[J]. Foreign Languages Journal,1998,115(3):29-33.

(作者单位:四川大学外国语学院)

猜你喜欢
字幕翻译表达情景
楼梯间 要小心
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
服装设计中的色彩语言探讨
试论小学生作文能力的培养
文艺复兴时期欧洲宗教音乐中人文主义精神的展现与表达研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
把美留在心里
高考模拟题精选之情景交际题
轻松模仿,开口即秀