杜燕航 田文杰 屈轶
摘要:党的十八大以来,在习近平强军思想指引下,我军的外训工作步入新阶段,外军留学生课堂口译的重要性日益凸显。利用语料库技术辅助外训口译,具有较强的现实意义和发展前景。以《毛泽东军事思想》外训课程为研究对象,利用互联网获取权威双语语料,进行对齐、手动建立术语库等语料加工,建立了可供检索的毛泽东军事思想汉英双语语料库。该语料库的建立,证明了小型平行语料库辅助外军留学生课堂口译的可操作性。
关键词:语料库 军事外训 口译
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)07-0012-02
军事外训作为我军军事外交的重要组成部分,在传播我军思想、宣传我军形象、讲好我军故事等方面发挥着越来越重要的作用。因为受训对象是外军,所以课堂翻译就成为教学双方之间沟通的桥梁。军事外训课堂翻译的主要形式为口译,而在实际工作中,译员经常由于背景知识缺乏和专业术语储备不足,使译前准备的难度增加,这在某种程度上影响了译员的信心,导致译员的现场口译质量不高。近年来,通过自建小型语料库辅助翻译工作的研究在国内已有开展,并日益引起各领域翻译工作者的重视。本文以自建“毛泽东军事思想”课堂口译小型汉英平行语料库为例,阐明了建库目的、建库方法和建库的意义,为提高语料库辅助下的外训课堂口译质量提供了有益的参考。
一、研究目的
首先,本論文针对目前外军留学生课堂口译普遍存在的口译质量不高、术语翻译不准确、误译漏译时有发生等现象,以军队外训必修课《毛泽东军事思想》为研究对象,使用目前较为先进的国外对齐工具,建立“毛泽东军事思想汉英双语语料库”。通过建立该语料库,为外军留学生课堂口译员提供术语和背景知识等方面的支持。其次,由于以语言为载体的各类外训资源内容丰富、专业性强、可及性高,建立专门的军事外训翻译语料库势在必行,本论文通过对建库过程进行阐述和说明,对研究语料库辅助外军留学生课堂口译进行初步探索。最后,该语料库的建立旨在为今后进一步研究语料库技术在军事领域翻译中的实践应用提供理论支撑。
二、研究方法
1.理论依据
受行为主义的影响,语料语言学研究从上世纪60年代伊始,迄今已经有近五十年的发展历史。随着信息技术在语言服务行业的不断发展,无论是个人译员、翻译公司还是各类企事业单位,都逐渐认识到了语言资产,尤其是翻译记忆库在节约成本、提高翻译速度和翻译质量方面的重要性。通过计算机辅助翻译工具对以往翻译资料的再利用,不仅可以使重复翻译的工作量降为零,而且还能帮助译员在翻译过程中实现对以往翻译内容的检索。这就如同将个人、翻译公司及企业自身独有的高价值、针对性强的双语句对做成了电子词典一般。而且通过语料库工具来利用积累的翻译语料,比做成电子词典更有效,因为在语料库工具中检索更加便捷、省时。语料库在发展的初期,只进行词的一般分析,如词频统计等,后来增加了词的语法属性标注(如,词性等),随着翻译实践的发展,人们越来越重视对语料库作不同层次的标注,如:语音、构词、句法、语义和语用等层次的标注。语料语言学在其发展的初期并没有引起太大的共鸣,但是现代语料语言学已经得到越来越多人的承认,其应用也越来越广泛,从语言分析、语言教学、词典编撰到人工智能等领域都开始应用语料库。目前,与翻译实践与教学联系最紧密的是平行(对应)语料库。这种语料库中含有大量真实的翻译句对,为翻译实践、翻译教学、翻译语言研究和语言对比提供了良好的基础。通过双语语料库,译员可以不用花费大量时间去熟悉记忆相关领域的术语,而是将更多的精力放在提高译文质量上,实际翻译效率就会大大提高。因此,译员根据自己的实际需要,在不单纯追求语料范围和大小的情况下,自建目的明确的小型专门语料库既是必要的也是可行的。
2.工具选择
语料语言学经历这几十年的发展,不论在理论上,还是在技术上,都已趋于成熟。在语言教学领域中的应用也开始引起注意。我国对语料语言学研究取得了一定的成果。要实现对翻译内容的再利用,首先要做的就是语料对齐工作,现在自由译者、翻译公司、高校、出版社和行业客户都有极大的对齐需求。近年来,国内外研制了不少语料库对齐工具。本论文使用法国Atril公司推出的Déjà Vu X3对齐工具。该软件界面友好、操作简单,可实现手动添加术语、制作项目专用词典、利用独特的隐藏选项处理功能导出逐段对照双语译文等功能,是自建小型平行语料库的首选。
3.语料搜集
双语语料的代表性问题是语料搜集首先需要解决的问题,为了使翻译的准确性得到保障,所搜集的语料在所选定的研究范围内必须具有可靠的代表性和权威性。本论文使用百度搜索引擎,将“毛泽东博览”网站(www.mzdbl.cn)作为建库的双语语料的主要来源。该网站的汉语语料为1993年12月出版的由中共中央文献研究室、中国人民解放军军事科学院编辑的《毛泽东军事文集1—6卷》中文电子版(chm格式)。英文语料为1961—1965年由中宣部英译委员会翻译、外文出版社出版的《毛泽东选集》英译本1—5卷电子版(在线阅读格式)。军事文集中体现毛泽东军事思想主要内容的29篇重要著作均能在《毛泽东选集》英译本中找到对应的译文。参加英文语料翻译和审校的人员包括钱钟书、王佐良、浦寿昌等国内著名学者和翻译家,语言表达地道,术语翻译准确,具有较高的权威性。
4.语料制作
第一步,将chm格式的电子文档转换为word格式的电子文档。chm格式是一种常见的文件格式,由于有些chm格式文件的内容不能复制,我们需要将其转换为其他格式。使用的工具为Chm Converter,该软件可以将chm格式文件转换成pdf、txt、doc等常用格式。下载后运行该软件,软件默认是英文界面,我们可以点击菜单“Tools-Language”在弹出的对话框中选择“Chinese_simplified”就可以转换成中文类。选好语言后点击左上角的“打开”按钮来选择需要转换的文件,然后在右面的“导出”中选择转换的类型,这里我们选择word97—2003格式,最后点击“另存数据库为”按钮,选择存储位置后开始转换。第二步,将在线阅读格式的英文内容保存为doc格式文档。使用浏览器的另存为选项,即可方便地完成此操作。最后,将所有语料的格式转换完成后,把双语对应的文章存放在同一文件夹下,方便下一步的操作。
5.语料对齐
本论文选取《论持久战》作为例证对建库过程进行说明。该文阐述了毛泽东“人民战争”的重要军事思想,中文总字符数51133个,英文总字符数176851个。具体对齐过程如下:
第一步,启动Déjà Vu X3新建对齐项目。操作顺序为:新建项目—对齐—对齐工作文件—创建新的对齐工作文件—指定文件名称和存储位置—选择源语和目标语文件—导入文件—开始对齐。
第二步,选择翻译记忆库存储对齐的句段。
第三步,指定客户和主题,建立翻译记忆库。
第四步,实时添加术语库和生成术语词典。Déjà Vu X3具有独特的实时添加术语功能和词典(Lexicon)功能。既可以在翻译过程中实时添加术语,也可以在导入对齐文件后手动选定进行添加,且術语既可以是单词,也可以是成语,还可以是整个句子。词典是针对当前项目的专用术语库,通过词频分析原理的术语提取功能生成,可以批量导入备用的术语表,也可以在翻译过程中实时添加。
第五步,导出逐段对照双语译文。通过建立对齐项目并创建术语库后,就可以把需要翻译的材料使用Déjà Vu X3进行翻译了。通常情况下,翻译出的结果是以整篇译文形式输出的。我们可以利用Déjà Vu X3的“忽略隐藏文本”功能,实现逐段对照双语译文的导出,方便使用和记忆。目前大多数CAT软件无法实现这样的格式,只能在翻译完成后逐段复制粘贴,耗时费力,而且对于较长的文档不具备可操作性。
三、结语
在建库过程中,笔者发现,该小型平行语料库的建立仍存在一些需要完善的地方。当前,我军正在深入学习贯彻习近平强军思想,在毛泽东军事思想课堂教学中,教员经常要向外军学员介绍我军的军事改革、编制体制、政策制度等方面情况,并将这些内容与讲授毛泽东军事思想有机结合。因此,有必要将这方面的权威语料补充进库。2019年7月24日,国务院新闻办公室发表的《新时代的中国国防》白皮书是党的十八大以来发表的首部综合型国防白皮书,全景式展现了中国深化国防和军队改革取得的历史性成就。其双语语料权威可靠,对毛泽东军事思想语料库的建设是一个重要的补充。
通过《毛泽东军事思想》小型平行语料库的建立与应用,译员可以对本课程的词频、词语搭配和地道表达有直观的了解,为教案的笔译和课堂口译提供有力的帮助。译员通过阅读和检索双语材料,还可以熟悉和拓展相关课程的背景知识,增强与教学人员进行交流的信心,使翻译过程更加自如流畅,提升翻译质量和授课效果。这一小型语料库的建立,为今后将语料库技术更广泛地应用于军事外训提供了有益的参考,从而推动外军留学生课堂教学质量的提高,最终服务于我军的对外军事交流与合作。
参考文献:
[1]吴海燕,李宜善,孟磊.对外军事培训翻译语料库建设的必要性研究和意义[J].教育教学论坛,2016.
[2]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.
[3]赵宏展.小型翻译语料库的DIY[J].中国科技翻译,2007.
[4]王华树.翻译技术实践[M].北京:外文出版社,2016.
[5]崔维霞,王均松.国内学科专业语料库研究现状及发展趋势[J].西安外国语大学学报,2013.
[6]中共中央宣传部.习近平新时代中国特色社会主义思想三十讲[M].北京:学习出版社,2018.
[7]国务院新闻办公室.《新时代的中国国防》白皮书中英文单行本[M].北京:外文出版社,2019.
[8]杜燕航,田文杰.自建小型化工英语语料库[J].云南化工,2019(9).
责任编辑:赵慧敏