科技英语语言特征及文体翻译

2020-05-28 02:33范维
视界观·上半月 2020年4期
关键词:科技英语医学英语语言特点

摘    要:随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的共同关注,已经发展成为一门独立的文体。本文作者通过分析科技英语中的医学英语在词汇、语法、句型等方面的语言特征,并以医学英语为例结合此次新型冠状病毒医疗物资翻译的实践经验,提出了一些实用的医学英语的文体翻译方法。

关键词: 科技英语;语言特点;医学英语;文体翻译

一、引言

随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。众所周知,医学英语以其独特的语言特征:论述客观、专业性强、行文简明扼要等特征。因此,当我们要进行医学英语的翻译时不仅首先要认识到医学英语自身翻译难度更大的特点,更要求我们不仅要熟悉医学专业知识、掌握医学专业术语而且还要懂得一些翻译的方法和技巧,能够选择合适的表达方式诠释原文的内容。本文将对医学英语的特殊性做一些归纳分析,并对如何恰当地进行医学英语的翻译给出相应的建议。

二、医学英语的特点

1.词汇学特征

在构词法上汉语主要是通过象形、会意、形声,以及通过联合式、主从式、动宾式、词缀法等等来丰富词汇,而英语尤其是医学英语的词汇大多医学词汇来自希腊语、古法语、拉丁语等等,并且更多的是采用缀合式(词缀式),如添加前缀或后缀,现将医院英语的特征总结为以下几个方面:

(1)在医学以及药物学的英语词汇中 ,来源于希腊语、拉丁语的语素与尤其是词素占有很大的比例。从词源学的角度来看 , 掌握好这些词缀是医学英语翻译的基础。例如, aden(o)—源自希腊语,意为“腺”可构成adenine(腺瞟吟)、 adenohypophysis (腺垂体)、adenoids (腺肿大)、adenovirus (腺病毒)、adenomyoma(腺肌瘤)等。Encephal(o)-(脑)源于拉丁语,可构成 encephalatrophy (脑萎缩)、encephalitis (脑炎)encephalo- malacia(脑软化)等。

(2)普通英语词汇的意义在医学英语中发生转变。例如,capsule在普通英语中指“密封舱”,而在医学英语中指“胶囊”,remove的本意为“搬开、 移动、去掉”,而在醫学中一般指的是“切除、摘除”。

(3 )在动词的使用方面, 医学英语更倾向使用正式的书面语词汇,而非口语化的短语动词。如:在医学英语中经常使用用 discover ,而不用to find out ; 使用 absorb ,而不用 to take in 等。

(4)医学英语中存在较多名词单复数形式的特殊变化的情况。如:aorta →aortae,colon→cola,edema→edemata,diagnosis→diagnoses,fungus→fungi等等。

(5) 医学英语中常见的疾病、医学发明等通常用人名、地名来命名。如:Mediterranean anemia 地中海贫血Gravesdisease 格雷夫斯氏病,。

(6)同义词表达较多。 医学英语中对同一个事物经常会有多种表达方式。例如,  dentist 和dontologist 都是指“牙医”,liver和hepar 的意思都是 “肝脏”。

2.医学英语的句法特征

医学英语的时态通常比较简单而且固定, 一般现在时、一般过去时和现在完成时等少数几种时态较为常用,在句法方面医学英语还具有以下几个方面的特征:

(1)医学英语一般大量使用层次分明的从句和长句,甚至是叠套的从句才能完成句子意义的构建。

例句1 :Severe hypoxia is characterized by severe cyanosis, with arterial partial oxygen pressure less than 4.0kPa, oxygen saturation less than 60%, and dietary concentrations ranging from 28% to 35%.

分析:这句主要是论述重度缺氧的几种非常重要的表现形式,采用了that引导的宾语从句,并且在翻译时选择了并列短语的形式进行一一罗列。

译文:重度缺氧表现为严重紫绀,动脉血氧分压小于4.0kPa,氧饱和度低于60%,给养浓度可在28%-35%。

例句2:Because surgery is now the most effective treatment for cancer, people want to find it early and treat it early. However, due to the unique growth rate and biological characteristics of lung cancer, "early detection" is often more difficult.

分析: 在此句的翻译中,将这个长句可以分译为两句:第一句采用顺译,第二句倒译法。

译文:由于目前外科手术是对于癌症来说最有效的治疗方式,人们都希望早早发现早治疗。然而,但是由于肺癌特有的生长速度和生物性特征,“早发现”的往往是比较困难的。

(2)医学英语中多用名词作定语或者使用缩写词 ,从而简化了句型 ,增大了信息量。

例句: The two processes of transcription to RAN and DNA replication are very similar, and they could always use the same kinds of enzymes

分析: 在这句话中 缩写词DNA 的原形是 Deoxybionucleicacid , 同时又DNA又是作为一个名词对replication起修饰作用,有效地增加了信息量 。

译文 : 转录给 RNA 和 DNA 的复制这两个过程是非常相似的 ,它们可以使用相同种类的酶。

(3)同其他科技文体一样,医学文献的内容具有客观性,因此,作者一般避免使用第一人称和第二人称,而频繁地使用第三人称和被动语态。

例句: If it is seems like the compartment syndrome without a comprehensive and necessary examination, the pressure of the current compartment should be detailed and constant measured.

分析:在这个条件状语从句中一共使用了 is suspected, be perfected,be measured三次被动语态。

译文: 如果怀疑为间室综合症,而又不能进行全面合适的检查, 应该进一步测量该间室腔的压力。

三、医学英语的翻译原则

1. 忠实医学内容性原则。

对于医学英语来说,忠实原文(faithfulness) 性原则是重中之重,那么在翻译中必须尽可能地做到忠实医学英语原文,有时候甚至需要逐词逐句地进行斟酌、对比,选择更为准确的词语。

例:These invalids are often accompanied by severe heart murmur。

正确译文: 严重的心脏杂音通常是这类患者的普遍表现。

2.紧扣医学英语写作风格性原则。

译者必须对源语言和译语言进行对比,再进行翻译,以符合医学英语写作风格性原则。比如我们翻译时就要遵循医学论文的四段式的传统结构:写作目的( Writing objective) 、研究方法(Research method) 、研究结果( Research result) 、研究结论(Research conclusion) 。

3.忠实源语、贴近译语性原则。

在医学英语中存在较多的被动句、长难句、非谓语动词等表达,使得我们在翻译医学英语时有一定的难度,但要尽量为这些语法结构找到最切贴近的正确译文。

四、医学英语的翻译方法

根据医学英语的独特的语言特征和翻译“信、达、雅”的基本标准,我们在医学英语的翻译中可以使用以下技巧和方法:

1.转化法

一方面,英语中,包括医学英语,一词多义的现象普遍存在,词义的选择应该兼顾词性、搭配、上下文背景等各個方面结合起来进行词义的推断。另一方面,有些词属于生活中的普通用词,但是在医学用语中却另有含义。我们就必须按照这些词在医学英语中的固定含义进行理解和翻译。

例句1:The identical reasons produce the identical results

译文: 原因相同必然会导致相同的结果。(like adj.)

例句2:Immediate surgery should be carried out in case of massive bleeding which is totally beyond control.

译文: 如果在完全无法控制大出血的情况下就必须得立刻手术。(case n.)

2.引申法

在医学文献中,有些词在词典中可以查到,但是如果我们按照字典中的原意生搬硬套,那么译文就会晦涩难懂,不能准确地表达作者本意,甚至产生歪曲,更无法符合忠实通顺的翻译标准。因此,翻译这类词,应该做适当的发挥,在词本意的基础上 做适当的引申,以期能完美表达原作的含义。

例句1:They assume responsibility for maintaining sterile technique during surgical procedure, but they handle supplies and equipment that are not considered sterile.

分析:句中“supplies”一词原意为“供给物”,这里根据上下文语境可引申为“手术耗材”。

译文:他们负责在手术过程中保持无菌技术,但他们处理供应和设备,不被认为是无菌的。

例句2:It is believed that the impact dose of penicillin should be up to 20 million units per day.

译文: 认为青霉素的冲击剂量应达到每天2000万单位..

例句3:The condition has been improved but relapse, is a common phenomenon of the virus.

译文: 病情有所好转但复发,是病毒的常见现象..

3.缩略式还原法

在医学专业名词中存在大量的缩写形式,很多词语是一个字母代表一个词,还有一些词介于省略语和非省略语之间,这在翻译中就必须了解词的构成,一以便正确的翻译。

例如:KUB:kidney and upper bladder 肾及膀胱上部,LZM:EB:Epstein-Barr Virus病毒,SARS: severe acute respiratory infection 严重急性呼吸综合症,Med:internal medicine内科学,WES:Middle East Respiratory Syndrome中东呼吸综合症等等。

综上所述,医学英语的翻译关系到病人的身体健康和国家乃至世界的医疗安全,我们不仅要做到忠实、通顺,还应该尽量做到信息高度对等化的传递,也就是说在医学英语翻译的时候忠实原文内容科学性的同时, 还要尽可能地做到 条理清晰、 逻辑严谨、 行文流畅,再现原文内容的真实性。同时 ,要做好医学英语的翻译我们还要多了解医学领域的新动向 ,广泛阅读医学类双语书籍 ,熟悉一些专有名词的表达方法 ,最终实现医学翻译的内容与形式完美的结合。

参考文献:

[ 1 ]马庆林. 医学英语的特点及模糊现象探究[J ] . 中华医学写作杂志,2003 , (10) .

[ 2 ]谭载喜. 新编奈达论翻译[ M ] . 北京: 中国对外翻译出版公司, 1999 .

[ 3 ]周铁成. 医学英语特点剖析[ M ] . 北京: 人民军医出版社, 2000 .

[4 ]阎佩衡.英汉与汉英翻译教学论[M].北京:高等教育出版社,2004.

作者简介:范维(1983—)女,陕西西安人,讲师,硕士,江西外语外贸职业学院英语学院教师,研究方向:外语教学法与第二语言习得。

猜你喜欢
科技英语医学英语语言特点
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
图式理论在医学英语阅读中的作用
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
高职院校医学英语教学现状调查及对策分析
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
过渡试点课医学英语词汇记忆调查
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析