摘要:英汉语码转换是语言使用者协调自身和社会关系的一种社会行为,反映了社会的客观需要。当前我国社会发展迅速,国际交流频繁,我国大众外语水平普遍提高,英汉语码混用现象频繁出现在各行各业中。体育赛事作为重要的大众生活娱乐的方式,在我国受众广,对体育解说与评论的关注也日益增多,其中的语码转换现象也不在少数。通过体育解说词的实例分析,考察该现象的影响因素,从社会语言学视角重新全面剖析语码转换现象,探讨其顺应的动因和社会文化意義。
关键词:体育解说评论 语码转换 动机
中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)08-0086-02
语码指人们用于交际的语言、方言、语体或语类,语码转换是指双语者或多语者在会话或交际中使用两种或两种以上的语言变体,可以用词、短语、从句或整句的形式表达。自20世纪中叶以来,许多语言学家开始从社会语言学、会话分析、心理学等不同的角度关注这一现象,其中社会语言学的研究视角从语码转换与社会因素的内在关系入手,强调语码转换的社会或会话组织信息。这一研究方向更加成熟,系统更加完善,将社会因素合理地引入语码转换的研究,加深了人们对语言与社会关系的理解。
体育赛事作为社会文化和大众娱乐的重要组成部分,在人们生活中占有相当比重,而穿插其中的体育解说与评论,对大众如何理解和欣赏赛事起到举足轻重的作用,其中解说评论中的语码转换现象不容忽视。体育解说评论中,解说员为了达到特定的目的,需要根据言语交际的动态性和适应性原则进行语言选择。另外,体育解说有极强的临场感,解说员需在解说中忠实地还原情境的真实性。除此之外,语言还受内部因素制约,即解说员的心理,该心理直接影响其对社会规则和语境的解读,进而驱动其在解说中进行转换语码。体育解说中的语码转换主要是为了适应语言现实、还原真实情境和顺应心理动机。
一、适应语言现实
适应语言现实情境是一种对情境的被动性适应,是交际者面对具体的语言现实时必须进行的顺应,语言现实是指一种特定语言的真实存在和自然属性。不同的语言有各自的语言成分、结构和特点,为了达到交际目的,交际者综合考虑了这些语言的特点和语言属性,他们从一种语言或语言变体转换到另一种语言或变体时,对动态情况就产生了适应性。
体育评论有很多英文专业术语,这跟多项体育运动的发源地为国外有密切关系,这些赛事传入中国后,一些英文专业术语也在国内体育评论中流传开来。此外,体育解说应具有强即时性,解说词要简明扼要。因此,解说员为了在转瞬即逝的解说中体现专业性和直观性,会使用部分英文术语来解说比赛。
“今天的第一记ACE。”(爱奇艺网球解说:刘钟鸣,2019年拉沃尔杯小兹维列夫对阵拉奥尼奇)ACE是网球常见术语,意为对局双方中一方的发球落在有效区内、且对方没有触及球而使之直接得分的发球,比赛中经常被解说员所用。
“两个人之间3.8秒的差距,这个也许还在undercut的范围当中。”(腾讯体育解说:刘耀,2018年F1比利时大奖赛)undercut是F1赛事中的战术名称,意为后车早于前车进站换胎,利用新轮胎优势实现赛道上无法完成的对前车的位置超越。
在体育解说中运动画面转瞬即逝,解说语言有很强的即时性。因此,为顺应这种语言现实,使解说流畅并精确传递运动画面所蕴含的真正意义,解说员利用语码转换,选择更直观的英文术语来顺应体育解说的动态风格。
二、还原真实情境
体育解说评论通常为根据当下竞赛情境而同步出现的描述性或判断性语言,避免使观众误解实时运动状态。当解说国外竞赛项目时,不仅要为了实现交际目的而将比赛中的各种信息变为观众语言文化中的熟悉物,更是力求还原临场情境,忠实于赛场真实状况,这也是为什么很多体育解说会使用语码转换,直接在评论中使用英语。
“他(汉密尔顿)说他drop off the power,动力有一点往下掉。”(腾讯体育解说:何辛,2018年加拿大大奖赛)解说员在评论中直接引用了车手与车队实时通话中的英语原句并加以中文解释,使观众直观感受到运动员赛场上遇到的真实情境。
“没有任何问题,Its all under control!所有的东西,一切都在掌握之中。”(腾讯体育解说:何辛,2018年加拿大大奖赛)本场车手维斯塔潘在与车队实时通话中说“Its all under control”,意为轮胎状况良好,比赛到目前为止一切顺利。解说员直接引述为评论,向观众展现车手强烈的信心,令观众有身临其境的代入感。
三、顺应心理动机
我们把顺应心理动机而产生的语码转换定义为以交际为目的而自然形成的主动顺应,这种顺应是由于交际者自身原因而不是语言内部原因而产生的。不同语言或者语言变体之间的语码转换能反映出说话者的心理状态,因为人们会因为不同的原因而使用语码转换。体育评论中的语码转换,也带有满足观众特定心理动机的需要。
“噢,太精彩了这分! Come on! 非常精彩!”(劲爆体育网球解说:沈群淇、许沫,2018年迈阿密网球大师赛半决赛,布斯塔对阵小兹维列夫)
“来看看这一次绝好的机会,打门!再射!GOALLLLLL!球进了!墨西哥队进球了!”(中央电视台体育解说:段暄,2014年足球世界杯墨西哥对喀麦隆)
从上面的例子中,我们能感到评论员用英语语码取代了汉语语码,来表达他们强烈的感情。上述例子中的英语加强了体育解说员的激情表述,反映了体育竞赛中激烈紧张的比赛氛围。因此,在体育评论中使用语码转换,既可以减轻语气,也可以加强表达说话者强烈情感的语气。第一个例子,英语“Come on”是英语常用的提升气势或活跃气氛的语句,尤其多见于体育运动中观众的加油助威,评论员在描述精彩击球场景时为顺应观众心理,并且吸引观众的注意力,在解说中也用了这一英语常见的加油助威语。
第二个例子中的GOAL是英文足球解说的常用语,富有激情且气势恢宏,足球世界杯转播时间通常在北京时间半夜12点以后,观众容易疲倦乏味,因此通常评论员为了顺应球迷的心理动机,在进球时用语码转换的评论方式提升观众情绪。
四、结语
语码转换应用于社会的各个领域,随着社会经济的发展和中西语言文化接触的加深,英汉语码转换可能会被越来越频繁使用。探讨了体育评论中英汉语码转换的三种动机后,通过实例分析了影响英汉语码转换的因素,揭示了这一现象背后隐藏的社会语言学意义;希望对语码转换的动因分析和梳理,有助于深入理解语码转换的社会现象。
参考文献:
[1]GUMPERZ J.Discourse Strategies[M].Cambridge,New York:New Rochelle,Melbourne,and Sydney:CUP.1982.
[2]Suzanne Romaine.Language in Society:An Introduction to Sociolinguistics[M].Oxford University Press,1994.
[3]何自然,于国栋.语码转换研究述评[J].现代外语教学,2001(1).
[4]于国栋.语码转换研究的顺应性模式[J].当代语言学,2004(3).
[5]祝畹瑾.新编社会语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2013.
责任编辑:杨国栋
[作者简介]苏婧,青岛恒星科技学院讲师,本科,研究方向:英语语言文学。