王羽
引言
语言是文化的一个特殊组成部分。如果把文化作为一个包罗万象的总体概念来看,则语言属于人类总体文化,即大文化的范畴。但它在总体文化中的地位比较特殊,与总体文化中的其它成分(即)小文化的关系是相对应的。因此可以认为语言是一种社会现象,是人与人交际的工具,也是使人与文化融合一体的媒介。它随着人类的形成而形成,也随着人类社会的发展而发展、变化。
(一)动物词的文化意义及产生基础
动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。廖光蓉认为, 动物词产生文化意义的基础有三点: 一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理, 包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想, 联想是指把动物和另一事物联系起来, 而民族的文化传统, 特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸) 都用来表达“狡猾”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。如凤凰(phoenix), 在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后,所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。然而英语中phoenix 寓意“纯洁”, 还有“再生、复活” 的涵义。如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样, 在战争的灰烬中又复活了。)
(二)中英文化涵义一致的动物词
由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说 as arrogant as a cock,漢语是“骄傲得像只公鸡”。
又如,羊(sheep)在中英文中都表示“温顺”。
as meek as a lamb――驯服得像绵羊
He is a sheep in wolfs clothing. ――他是披着狼皮的羊,外强中干。(《美国谚语词典》)
“I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field, here on this very spot I see others who surpass them.”
可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个。(曹雪芹:《红楼梦》)
青蛙(frog)在中英文中都表示“浅薄”。
再如,汉语中“猪”给我们的印象常是“愚蠢、笨拙、脏乱,好吃懒做”。
猪朋狗友:比喻好吃懒做、不务正业的坏朋友;
泥猪疥狗:比喻卑贱或粗鄙的人;
人怕出名猪怕壮:猪长肥了就要被宰,比喻人出名后就会招致麻烦;一龙一猪:喻二人相去悬殊;
指猪骂狗:犹指桑骂槐。
英语中 pig 的喻义也基本一样,可用 pig 比喻a greedy, dirty or bad-mannered person( 贪婪、肮脏、粗野之人 ), 如:
He is been a pig about money.他对钱贪得无厌。
还有eat like a pig(大吃大喝),make a pig of oneself(吃得过多),buy a pig in a poke(乱买东西, 盲目跟从) 等,都足以表明pig的形象不佳。
骄傲的公鸡,温顺的羊,浅薄的青蛙和蠢猪体现了英汉两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。
(三)中英文化涵义不同的动物词
由一个事物联想到另一事物,或者引申到该事物原本所没有的意义,是联想引申者所受的文化在起作用,或者说是文化早已把某种社会意义掺人了该事物中,并经过千锤百炼,糅合成了该事物不可缺的一个组成部分,以至于人们一旦与该事物接触,其社会附加意义便自然而然的浮现出来。
在英汉两种语言中,由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。例如,小鸡(chicken)在平常生活中几乎到处都可以看到,由于它的体积较小,所以常被人忽视 , 如“宁为鸡头,无为牛后”突出鸡的小与平凡。但鸡也有它褒义的一面。如“闻鸡起舞”——听到鸡鸣,就起床舞剑(典出《晋书·祖逖传》和《晋阳秋》),祖逖和刘琨少年而有壮怀,半夜听见鸡叫,便起床操演武艺,以备报效国家。比喻有志向的人及时奋发。
chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼 , 懦夫” , 如 :
He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone!
他不是胆小鬼 , 他只是不想得罪任何人。
在美国学生的心目中,狗是人类的朋友,狗与人的亲情与友爱,有时甚至超过人。dog(狗)在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物, 如 Every dog has his day.(人人都有出頭之日。)但在中国文化中,对狗采取了非现实主义的态度,既欣赏狗的忠诚,又鄙视它的盲从,甚至还把它搬上餐桌,津津乐道狗肉的美味。反映在汉语上,既有对狗的赞美,也有对“狗腿子”、“狗急跳墙”之类的贬义词。
(四)一些动物词在英汉两种语言中没有相关文化内涵
1. 一些动物词在汉语中具有丰富的文化内涵,而在英语中却没有相关对应的文化内涵
汉语文化中, 乌龟(turtle)是长寿的象征,中国人认为龟有千年的寿命。龟与中国文化有着密切的联系。历代关于龟的作品很多,且古代墓碑上常以龟为装饰物,龟背上常刻有帝皇的手稿。然而龟也有其贬义。日常生活中,“龟”字是对人的谩骂和污辱。而在西方文化中它不过是行动缓慢的动物而已, 无此联想。
汉语蝙蝠的“蝠”字与“福”同音,“五蝠”与“五福”同音,象征幸福、吉利。再如汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余”, “鸡”会让人联想到“妓女”, 这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值, 而英语词汇音节过多, 谐音概率低, 通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此, 英语中相对应的“ bat ”、“ fish ”、“ hen ”就无法使英美人产生诸如“忠心”、“笨拙,累赘”、“结余”、“妓女”之类的联想。
同样的在汉语中还有很多类似的情况。有些动物词汇只在汉语中有着特定的文化内涵,在英语中却引不起什么联想。例如,“鹤”与“龟”一样在汉语中都是长寿的象征。鹤常与象征长寿的松树联在一起。人们给老人祝寿的时候, 喜欢赠送画有松鹤图案的礼物。因此, 汉语中有“鹤寿”、“松鹤延年”的说法。再如, “鸳鸯”(Mandarin Duck)在中国文化中是一种生活在水中的鸟, 雌雄偶居,形影不离, 戏水玩耍, 过着一种自由而甜美的生活, 因此在中国传统文化中里过着幸福美满生活的夫妻的代名词, 有“棒打鸳鸯”、“野鸳鸯”、“鸳鸯被”等词。
再如,在中国文化中, 人们对虎的联想有好坏两个方面。从好的方面说, 英勇大胆、健壮有力、坚决果断 , 如虎将、干起活来像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生气等词语和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。从坏的方面说, 凶猛残忍、冷酷无情, 如拦路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方却无此联想。[3]
2. 一些动物词在英语中具有丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关对应的文化内涵
由于受民族文化的影响,一些动物词在英语中常有极其丰富的联想意义,而在汉语中就可能仅仅是一种语言符号。
如,英语中“cat”有时用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人;而汉语中对应“猫”却没有这层含义。如果将“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”翻译成“我猜想他会告说所有的人,这位温顺的老太太。”就大错特错了。英文中用“cat”形容女人是含贬义的。“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”的原意是“我猜想他会告说所有的人,这个长舌的老太婆!”。
在西方文化中,a bull让人联想到行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人,如 behave like a bull in a china shop;eager beaver(卖力的河狸)比喻急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人;“chicken”指懦夫、胆小鬼;鳝鱼暗指狡猾、不老实、不可靠的人 (as slippery as an eel),[2]但在中国文化中无此联想。
(五)不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵
不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵,即中英文中用不同的动物词来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同,但它们的比喻意却是相似的。
比喻“胆小”,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容胆子小。而英语中却用rabbit, chicken, pigeon来类比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.
比喻“说大话”,汉语说“吹牛”,可英语却用talk horse.
比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用like a cat on hot bricks(热砖上的猫)。
汉语一般用牛来形容力气大;而英语中用horse,如,He is as strong as a horse.
比喻“顽固”,英语用as stubborn as mule(顽固得像头骡子),而汉语通常说“犟得想头牛”。
形容一个人蠢笨,在汉语中一般用“猪”来指代,如蠢猪,笨得像头猪等。而英语中却用ass来表达这个意思,如,make an ass of oneself (干蠢事)多数情况下,汉语的老虎和英语的狮子可以互相替换。举例来说,我们汉语中的“拦路虎”在英语中就是“a lion in the way”(拦路狮),“置身虎穴”在英语中是“put ones head in the lions mouth”(把头放到狮子嘴里),“虎头蛇尾”可以译成“come in like a lion and go out like a lamb”(来时像狮子,走时像羊羔)。这些成语中的老虎在英译时都变成了狮子。[1]
以上数例说明英汉两种语言中的不同的动物词有着相同或相似的文化内涵。正是文化差异导致了语言表达上的不同。
结论
总之,对外汉语教学必须充分重视留学生的文化偏误问题,发现与归纳种种文化误差现象,研究中美文化的差异,帮助学生走出困境。同时,重视文化教学,这不仅是对语言教学本质深化的结果,同时也是专业教学体系和知识体系极为重要的组成部分。文化教学在对外汉语教学中占有十分重要的地位,如果忽视文化教学就会影响教学质量,影响学生对汉语的准确自如的运用能力。因此要正确处理好文化教学与对外汉语教学之间的关系,让留学生既能学到汉语知识,又能了解我国的文化,促进中外广泛的交流与合作,并通过汉语教学进一步提高中国国际文化地位。