希吉热
摘要:口译是一种特殊的翻译传播形式,是一项灵活性的过程,口语具有较强的即时性,表达灵活性和口语性。口译还是一种复杂的过程,为了保证口译的准确性,必须要对口译进行专门研究探索,但是从蒙汉翻译研究情况来看,相关成果并不多,尤其是蒙汉口译方面的研究很少。 本论文将口译标准尝试研究。希望能加深对口译的理解,从而让翻译者之间互相学习和取得更大的成功。有一定的促进不同文化的传播与交流。另外对口译的实践活动也会有一个很好的指导作用。
关键词:蒙汉口译;口译;基本标准
第一章 引言
一、研究背景
蒙汉口译的发展过程中,改革开放对口译带来了“新兴期”主要表现为:期刊,杂志,口译质量不断上升了,研究方面:蒙汉口译理论和蒙汉口译方法论建构逐渐加强了。蒙汉口译有关的策略和口译实践有关的研究数量愈来愈丰富了。很多院校设立了翻译专业,课程设置中包括口译课程,这些项目培养出来了不少的口译人才。为推动胃寒口译的发展和丰富知识做出了很多的貢献,(王斌华2018)。
二、研究现状
关于口译的相关研究很多,其中邱杨(2004年)在《浅谈口译目的与标准》这篇论文讨论了口译的目的是什么,怎么样的标准才符合口译的特点,目的与标准的确定是否就能解释口译中的各种现象等这些问题。卢朝(2007年)咋《口译质量的基本标准与多重视角》在这篇论文中谈关于口译是什么行为,口译质量对口译评价的意义哪个标准趋向理想的质量标准等这些问题。李科蕾(2011年)在《浅析口译特点与标准》在这篇论文中首先分析了口译的特点,然后立足于口译的特点研究口译标准问题,并提出了口译的标准。申奥(2012年)在《口译标准新谈》这篇论文从不同的角度来进行了对口译标准的浅谈。
三、研究意义
口译是跨文化面对面交流的活动,在这个过程中存在很多问题,怎么做才能把两种不同的语言即时,准确,流畅翻译出来?这就是蒙汉口译当中都很注重的问题,口译不仅仅是意义上的简单翻译,而是跨文化的以语言为主题的,灵活的,过程比较复杂的交际与认知活动。
口译与笔译有密切的关系,不过口译和笔译之间也存在着不小的区别口译比笔译还复杂得多,口译的实践性比较强,口译要即时,灵活,具体给定的时间内要准确,流畅的表达出来。没有加工的时间,所以反应要快。而其真实的口译环境中口译的主题多种多样没办法预测,口译过程中要立即做出反应,否则会影响口译的整个过程,所以要搞清楚口译与笔译的不同点。想要做好维汉口译,首先要知道口译的特点,要保证口译的准确,通畅,得体,即时性。口译的效果而言,有个标准是最好的办法,这样才能把蒙汉口译活动趋规范,这个办法避免蒙汉口译过程中所存在的乱译现象的多发生,这样才能使蒙汉口译活动得到健康的发展。
第二章 翻译的标准
口译也是翻译,是翻译的一部分,所以进行口译研究之前要说一下翻译的标准和原则。
一、标准
翻译的标准是什么这个问题上,严复在“天演论”提出“信,达,雅”的。
含义如下: “信”—忠实原文。译文要准确,不能随意。“达”—通讯流畅。 “雅”保持原文的风格。追求文章本身的古雅简明优雅。翻译的标忠实不但忠实原文,还需要保持原文的风格。但翻译过程中只关注是否忠实原文,不考虑表达方面的通讯,译文会失去原文风采。这样的翻译算不算完美。所以在翻译过程中都要注意,不能从翻译标准的范围跨出去。
二、原则
翻译的基本原则通常有以下三条:(一)译文要完全的表达出原文的内容。(二)译文的风格要相同原文的性质。(三)译文要原文一样流畅、通顺。
完全达到翻译标准是不容易的,但是在翻译过程中翻译方向要接近翻译标准,不要求完全一样,最重要的是原文的思想不能变,如果思想变了,这个译文与原文没有关系了。翻译要尽量用忠实原文的形式翻译出原文的思想内容和风格,而且流畅,读原文和译文的人能感受基本一样的感觉,这才是最好的翻译作品。
第三章 口译的标准
口译是翻译的一种形式,以口头的形式将一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。口译以准确的表达思想为目的,在准确表达思想同时,必须要表达出来讲话人的语言风格。口译是灵活的,所以口译中怎么样表达出来讲话人的思想和目的,采用怎么样的方法,都取决于现场的实际情况。不能忽略不同文化的背景差异和语言差异。
口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思。而在新闻发布会或在法庭上口译时则要仔细听懂每句话的意思。因为在这些场合每句话都是有非常重要的意义,译员应该在翻译是集中精力,切忌翻译时精力分散而丢翻译内容。而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力,在口译中,翻译的记忆力表现在两个方面。一是必须有很多的词汇量,以便口译时能不假思索的说出来。这一点主要涉及到长时记忆。二是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。
“流畅”是口译的一大标准。也是蒙汉口译的一大标准,所以在蒙汉口译过程中译者在确保准确口译的条件下,必须要迅速流畅地将一方的信息传译给另一方,整个口译过程中不能口吃,不能不合理的停顿。要是说准确也是笔译的基本要求,那么流利则充分体现了蒙汉口译的特点。口译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性扥因素要求口译过程不能过长,节奏可以紧不可以松,但口译的节奏必须要要配合原语的节奏。
第四章 结语
本论文蒙汉口译的基本标准为基础,讨论了口译的基本标准,翻译的基本标准,笔译和口译的区别,译者的注意事项等问题,并通过语料分析,找出并总结了口译的特点,基本标准和原则。研究发现,蒙汉口译要有灵活性,及时性,还要口语化,同时译者也要灵活,必须要配合原语的速度和节奏。
参考文献:
[1]王斌华中.国口译研究40年:历程,成就和展望,当代外语研究[M].当代外语,2018.5.
[2] 申奥.口译标准新谈[J].学理论,2012.
[3] 李科蕾.浅析口译特点与标准[M].中刊,2011.11.
[4]卢信朝.口译质量的基本标准与多重视角[J].语言与翻译,2007.
[5]李国防.口译笔译记的重要性[J].试周刊2007.
[6] 邱杨.浅谈口译目的与标准[J].四川教育学院学报,2004.3.
[7] 王大伟.现场汉英口译.北京世界图书出版社2000.