3月起,#social distancing#成为欧美网络热门话题,特指为了健康安全,大家尽量保持远距离沟通。该词的中文翻译“社交隔离”在国内流行已久,含义衍生到了人际关系上,专指都市关系网里,大家需要保持一定社交距离,才让彼此感到舒服。靠得太近、打听私事,会被视为破坏安全边界的行为。
该词衍生自疫情后分手大潮,专指一些情侣平时吃吃喝喝玩玩看起来很甜,离开这些娱乐行为后,关系空洞/难以维持。娱乐行为给人一次又一次掩盖矛盾的机会,而疫情给了人们冷静期,让他们看清自己是真的想找个有灵魂共鸣的爱人,还是只想吃喝玩乐找个伴。考验时刻到来,感情含金量立即见分晓。
前兩年流行的日本“断舍离”已经落伍,德语热词“Hamsterkauf”(仓鼠式购买)成为新流行。该词以前用于描述周末之前超市的抢购活动,现在则是欧美青年的新求生精神指南。著名食品超市Costco还专门推出仓鼠人群套装,其中包含230个罐头和30个桶装食品,食材的种类十分丰富,冷冻水果、果干、蔬菜干、米类、豆类和肉类应有尽有,重量约1633斤,可以供4个人吃上一年。
该词专指因为长时间加班,铲屎官对宠物日益愧疚,从而催生出购买各类宠物装备,并在社交媒体晒图的比拼现象。挑嘴挑食?来一罐高级猫罐头!如果还解决不了愧疚,那就再加上SPA香波、安抚音响和美毛喷雾!都市人喜欢用钱解决内心不安,即使这并没有什么本质帮助。初夏来临,周末带狗子出去溜溜吧,比皇家宠物粮食管用。