徐明昊,张晓峰,杨远航
(1.河海大学 外国语学院,南京 211100;2.河海大学 水文水资源学院,南京 210098;3.河海大学 环境学院,南京 210098)
正式加入国际市场以后,我国对外开放程度不断深化。在当前国际市场复杂多变的环境下,国内产品贸易正面临着巨大的发展机遇和发展挑战,唯有不断引进和发展先进科学技术,提高生产效率,才能保证国内市场的和谐稳定。农业产业化作为近年来我国农业贸易及生产组织形式改革的重要尝试,为了适应现代国际市场经营的生产力发展要求,也在不断寻求变革。近年来,我国农业水利科技取得了大量科技成果,尽管如此,国家仍不断加大投入,引进国外先进技术,在这个过程中难免与国外的水利相关工作人员进行交流,专业英语能力就显得格外重要。
《水利英语》是水利相关专业的学生和技术人员学习专业英语的必备,该书共有八章,每个章节内容详实且通俗易懂。作者从现代英语教学发展角度出发,从英语听力、英语对话和英语写作多个方面提高学者的英语能力,帮助读者系统学习现代水利专业英语。作者在英语内容的制定中,紧扣水利专业知识,读者不仅可以通过书中的阅读理解部分,学到水利英语的专业词汇和还能巩固英语语法知识,还可以学习到水利专业相关基础知识。书中内容结合水利行业现状,设置了应用性的教学内容,涉及了水坝、水利工程建筑、灌溉排水技术等多方面内容。水利英语的学习目的在于中外技术交流沟通,而交流最基础的就是英语词汇。该书收录了大量常用水利专业专有词汇,可以提高读者的词汇表达准确度,可以有效提高读者的英语写作水平。该书内容贴近专业,对水利专业英语的学习者们来说是一本极有价值的参考书。
我国水利科技专业人才大多存在语言层面的弱势问题,专业科技英语能力不足,基于此,《水利英语》作为专业用书是相关科技人才作为再次学习的优秀读本。
《水利英语》具备传统英语的翻译特征以外,还具有极强的专业性特征,是水利科技英语中重要的研究领域,作为一种专业性较强的科技英语,灌溉与排水技术专业英语的翻译需要以客观说明为主,因此在英语词汇表达和语句翻译中,必须着重体现其评序的翻译特征,这与一般的英语翻译有较大不同。其一,水利专业英语的词汇翻译需要保证自身表达的严谨性和间接性。英语要求翻译者在翻译过程中,不能添加任何的个人技术解读和情感色彩,“循规蹈矩”的进行原文翻译,尽量避免利用夸张的翻译手法。在这基础上,翻译者还需要注重译文的长短,避免大段冗长的文字,直接表达原作者的科技观点,把科技资料的中心传递出去,如果译文过于复杂会影响文字整体的中心,起到反作用。其二,因为水利是一种覆盖面较为广阔的科技分支,不仅在农业,在畜牧业、园林园艺、城市建设、林业等相关领域均有应用,所以灌溉与排水技术专业科技英语的翻译不仅需要把握传统农业背景,还需要在其他门类中予以补充,尤其是各专业的专有学术名词,必须建立准确的专有数据翻译库,形成具体的翻译体系;最后,科技英语常以被动语态为主要记叙手法,所以在进行英语翻译的过程中,译者需要牢牢把控原文的语法特征,转换被动语态,通过客观描述突出阐明科技中心,提高文章整体表述效果。
我国加入WTO以来,国内农业市场竞争不断加剧,农产品出口贸易面临严峻挑战。灌溉排水专业技术的引入,不仅可以提高国内农业生产水平,在其他领域同样具有重要作用。灌溉排水科技英语翻译作为科技引入重要的纽带,承载着新时期国内生产开发的重要任务,所以有关翻译人员必须牢牢抓紧专业科技英语的翻译特征,以此为切入点提高自身翻译水平。