地方政府英文网站存在的问题分析与对策建议

2020-05-13 14:21代晓东栗霞
新西部·中旬刊 2020年3期
关键词:大同市英文版门户网站

代晓东 栗霞

【摘 要】 文章阐述了办好地方政府英文网站的重要性,以大同市人民政府英文网站为例,分析了地方政府英文网站的现状及存在问题,包括语言质量、语用失误以及文化翻译信息缺失等。提出了提升地方政府英文网站质量的对策建议。政府部门应履行责任,严格把控质量;译者要提高自身意识和能力,促使翻译水平更加专业化;借鉴大城市政府门户网站英文版,从中获取经验。

【关键词】 地方政府;英文网站;存在问题;对策;大同市

一、办好地方政府英文网站的重要性

随着我国信息网络和电子政务发展,政府英文网站已成为对外宣传的主要方式,也是增进其在世界政治、经济、文化领域交流和沟通的重要途径,为我国城市的对外宣传工作提供了很大帮助。政府网站外文版不仅是全球信息化背景下的时代需求,也是政府实现网络执政力的必然趋势。它是中国政府在国际化时代,让国外人士全面、准确了解中国,传播中国声音,展示中国形象的重要平台,是网络时代“塑造城市品牌,服务国际友人”的最佳界面。[1]基于互联网覆盖面广、时效性强、传播度高、影响力大的传播特点,中国政府在各级政府网站的外文版建设中都投入了大量的人力物力,以期促进中国对外交流与传播,帮助树立中国的国际形象。[2]大同作为一个由资源向旅游产业转型的地方城市,开始有了政府英文网站,使外国友人对大同有更全面的了解,提升了城市的国际形象。

二、地方政府英文网站的现状及存在问题

大同市政府英文网站由其政府外事侨务办公室编译和Adrian Frost负责英语审校,包括大同概览、历史古迹和风景名胜区等八个栏目,针对大同当地风土人情、特色分门别类设立,但浏览其英文网站后,基本是从中文译为英文,并且存在一些诸如词汇、语法失误等明显的问题,信息传达不能很好地服务于对外宣传的目的,急需解决和完善。

1、语言质量问题

姚艳波指出,网站英文版在字母大小写、单词拼写、标点和语法等方面的语言错误严重影响了译文的严谨性,[3]此类问题在大同市政府英文网站也有出现,因此应该避免类似错误,促使网站语言和信息正确严谨。

(1)单词使用、拼写错误。如“A Brief Introduction to Datong”栏目中“Inner Mongolia Autonomous Region and Russia”误写为“Inner Mongolian Autonomous Region and Russian”;“Historical Sites and Scenic Sports”栏目中“Spots”误写为“Sports”;“Datong Food Paradise”栏目中“Sichuan”误写为“Shichuan”,“northeast”误写为“northwest”。这些错误虽然看似不大,不会使目的语读者对网站内容产生误解,但会给他们留下不好的印象,甚至影响大同市政府形象构建。因此,建设好城市政府英文网站必须在发布更新前认真编译校对,避免出现此类低级错误。

(2)语法错误。语法是英语重要的一部分,对于恰当的表达具有关键作用。大同市政府英文网站出现了常见语法错误,包括被动语态、第三人称单数等,例如:Hanging Temple is build halfway up the side of a precipitous cliff of Cuiping Peak of Hengshan Mountain.这句意为“悬空寺位于恒山金龙峡的悬崖峭壁上,背靠翠屏峰,面對天峰岭”,其语态是被动语态,但未将动词build改为过去分词,因此将“build”改为“built”即为正确表达;The completion of these greening projects have greatly improved the ecological environment of the city and at the same time contributed to the urban landscape. 本句意为“绿化工程的完成有效地改善了城市生态环境,优化了城市景观面貌”,而主语the completion是第三人称单数,助动词have错误,应将“have”改为“has”;With long history and profound cultural, the city of Datong is famous for its rich natural resources and unique folk art.本句意为“大同有着深厚的历史文化积淀、独特的民俗风情和丰富的物产资源”,形容词cultural误用为名词,应改为“culture”。语法错误本可避免,需要译者进行翻译工作时多加注意,校对人员及时检查修正,保证译文的准确性。

2、语用失误问题

大同市政府英文网站内容基本上都是汉译英,在翻译过程中会出现错误,而语用错误是译者在翻译过程中只追求文字形式上的对等,而忽视了译文效果与原文效果之间的对等而造成。

(1)英语翻译及编译准确性不够。翻译要求译者必须具有良好的语言功底,对原文有一定把握,才能酝酿出完美的译文。栏目“大同概览”对大同的中文介绍相对简短,语言凝练,而且英文冗长,编译与原文信息并不匹配。例如:大同已有2300多年的建城史,自战国时期赵武灵王“胡服骑射”,置云中、雁门、代郡以来,大同历经秦汉西晋,曾以北魏京师,辽金陪都,明清重镇而闻名华夏。这一句描述的是大同的历史状况,中文介绍短小精悍,而英文介绍篇幅较长,虽然考虑到目的语读者的阅读习惯和方式,尽量使内容直截了当,便于他们理解和认识。但本句的编译存在一些问题,所反映的信息不能使外国友人真正接受,与原文有所偏差。“胡服骑射”描述战国时期赵武灵王为实现自己国家强大的理想,推行“胡服”、教练“骑射”的故事,而网站译文意为“穿野蛮人的服饰,战斗中使用骑兵”,与原文传递的信息不准确,因此译者在翻译前要熟悉原文,对其背景和语境有详实了解,才能使网站对外宣传更加到位。

(2)专有名词翻译不准确以及不统一。对外宣传报道是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。而在对外宣传翻译中,译名统一,特别是汉语中的专有名词的译名统一是翻译工作中的关键环节,没有译名的统一,对外宣传报道的传播效果自然会受影响。译名不统一,不但会让读者迷惑不解,更会让读者误解。[4]作为一个典型的北方城市,大同具有闻名的风景名胜和各种特色美食。尽管这些名词英译相对较为符合目的语读者的信息需求,但网站中专有名词的翻译质量有待提升。例如,“凉粉”译为“potato cold noodle”,但该翻译不够准确,没有将其表达出正确含义,应改为“potato jelly”,符合受众的理解需求;“黄糕”译为“fried yellow millet cake”,黄糕较为小众,翻译应考虑目的语读者习惯,必要时配上实物图片,便于认识了解;刀削面译为“knife-cut noodle”,作为大同最有特色的面食,翻译不容有错,网站的翻译将“noodle”漏写字母“s”,也可译为“sliced noodles”;“恒山”译为“Hengshan, North Holy Mountain”,而详细介绍译为Mt. Hengshan,应保持一致,避免不一样的名称出现。因此,专有名词翻译应多加留意,尽量保持准确统一,使这些词汇真正具有传统和当地特色,从而达到对外宣传目的。

3、文化翻译信息缺失问题

政府英文网站的受众一般包括外国来华旅游、贸易以及对我国感兴趣的人。大同市政府英文门户网站的目的,是向国际展现大同悠久的历史和源远流长的文化,因此内容大多涉及地方传统文化介绍,包括风景名胜、特色食物、非物质文化遗产等。大同非物质文化遗产的相关简介,介绍的是大同当地特色的文化。其中,大同耍孩儿、灵丘罗罗腔、阳高二人台、大同数来宝这些剧种虽没有京剧闻名世界,但也是文化瑰宝。由于翻译只是将这些名词简单地音译,使文化翻译出现信息缺失,无法传递出大同悠久的文化,让外国友人无法享受地方特色文化。因此,地方政府英文网站建设务必顾及文化翻译信息是否缺失,尽力使信息完整,便于目的语读者理解。

三、提升地方政府英文网站质量的对策建议

纵览大同市政府英文门户网站,不可否认其存在诸多不足和漏洞,需要协调多方来完善,使其网站内容、建设和质量等方面逐步优化。针对上述问题,本文从几方面提出相应对策及建议,以期不断提升地方政府门户网站英文版质量,从而更有利于地方城市的长远发展。

1、政府部门履行责任,严格把控质量

政府职能部门要履行相关责任和义务,提高对政府门户网站英文版建设的重视,建立相应机制,对其网站质量做到心中有数,在发布或更新网站内容时结合利用城市自身特色,发挥城市优势,最大限度地保证对外宣传信息的准确性和适用性,从而扩大地方城市的对外形象和影响力。

2、译者提高自身意识和能力,促使翻译水平更加专业化

政府门户网站英文版内容在城市对外宣传中占据关键地位,因此需要专业翻译人员来从事网站翻译工作,运用各种翻译方法和策略,提高翻译职业素养和技能,充分考虑到目的语读者习惯以及文化背景,同时聘请母语为英语的外国友人进行校對,提出相应意见和建议,使翻译质量有所提升,对外宣传更加全面。

3、借鉴大城市政府门户网站英文版,从中获取经验

地方政府英文网站相比大城市发展缓慢,总体上差强人意,但仍有很大的发展空间。因此,地方政府门户网站英文版可参考“北上广”大城市政府英文网站,从中借鉴网页格局设计,取其精华,使自身网站建设更加标准化,助力提升地方城市国际化程度。要对自身网站进行实时维护更新,对各方面进行优化整合,同时根据城市未来定位改进网站,使网站符合城市发展需求,促进对外宣传力度,使城市真正“走出去”,改变形象,以全新姿态向世界展现崭新的面貌。

建设地方政府网站英文版,对传播地方文化、提高地方政府的国际影响力都具有极其重要的作用。[5]随着大同近几年城市的快速转型,当好能源革命、对外开放的“尖兵”任重而道远,其政府英文网站建设重要性日益凸显。在当今发展变革迅速的时代,高质量地作好政府英文网站建设将有助于提高城市开放程度,更好地服务外国友人,打造良好对外传播与宣传形象,从而推动地方城市国际化进程。

【参考文献】

[1] 刘江伟.政府门户网站国际化与政府形象构建——以宜昌市政府网英文版为例[J].三峡大学学报(人文社会科学版),2018.40(03)98-101.

[2] 叶颖.西方修辞学视角下的地方政府网站新闻英译研究——以上海市区(县)政府网站为例[J].天津外国语大学学报,2017.24(06)43-49+79.

[3] 姚艳波.政府网站外宣翻译规范性探讨——以舟山市政府网站的英文版为例[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2012.29(03)81-85+94.

[4] 莫玉羚.外宣翻译中专有名词译名的统一问题[J].新闻爱好者,2009(08)52-54.

[5] 张睿思,廖师捷.地方政府网站英文版的生态失衡研究——以衡阳市政府网站为例[J].科技视界,2017(05)71-72.

【作者简介】

代晓东(1993—)男,汉族,山西大同人,在读硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学.

栗 霞(1970—)女,汉族,河北柏乡人,硕士研究生,副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学.

猜你喜欢
大同市英文版门户网站
张新油画作品选
橡皮博物馆
素描静物
采煤沉陷区上“收获阳光”
YouTube
中国省级教育门户网站排行榜等
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻   Bilingual stories
环球时报 双语新闻Bilingual stories
环球时报   双语新闻 Bilingual stories