周玲
摘 要:医学领域是学术研究的重点范围,对于医学文本的有效翻译,能够促进国际范围内的学术交流,加强医学领域的共同突破及进步。当前我国医学领域开始逐步关注中西医结合的治疗方式,对生态翻译医学文本的翻译进行研究,是我国医学领域的重点探究内容之一。文章先对生态翻译进行了简单阐释,而后给出了生态翻译学视域下的医学文本翻译对策,以供研究参考。
关键词:生态翻译学;医学;文本翻译
当前国际学术领域内对于医学文本翻译方面的重视稳增不减,特别是对于我国的中医医学文本方面的翻译工作,对于加强传统医疗方法与现代医疗手段之间的融合有着最为直接的帮助,在传播及弘扬中医知识及文化方面发挥着重要力量。就目前的医学文本翻译现状看来,受到译者对于中医文本当中词汇及内容理解方面的问题,导致译文与原文的内容之间存在较大的差距,影响文本内容被充分的理解及解读。在生态翻译视角下,应进一步加强对中医文本翻译方面研究投入,不断提升翻译版本的质量。
一、生态翻译学概述
生态翻译学是一种以研究生态翻译为主体的学术领域,所谓生态翻译,也就是在原文的基础上进行充分的理解及诠释,在翻译当中体现出原文的生态结构,而后再将其以适宜的译法翻译成其他语言文字。在生态翻译学的定义当中,翻译是一种译者适应翻译生态环境后,对文本内容进行移植的选择活动。由于译者本身的母语、外语及医学等专业知识的基础存在差异,所以想要摆脱生态环境及其他制约条件的限制的话,需要译者能够理解文本原生生态环境以及预期翻译的语言的生态环境。这一过程的实现需要对文本、原本语言及翻译语言之间的平衡,适应这种多元化的翻译生态环境,而后在进行译文的生成及构造时,就应选择更能被这些多元环境所接受的翻译方式,逐步调整后形成最终文本。生态翻译学在翻译过程当中所尊崇的基本翻译原则就是在这些不同维度当中的适应性,以及为了达成这一适应性所作出的判断及选择。这种生态翻译的方法,能够更好的將原本的生态结构转化为翻译后语言的生态结构当中,而阅读者基于原生的语言环境,在进行译文的阅读时,也能更为通畅无障碍。当然,生态翻译也讲求翻译能够符合生态适应原则,在翻译当中把握并尊重原有的规律,由点到面,逐步进行字词句的理顺,而后加入宏观的行文结构当中,使译文能够更为和谐统一。
二、生态翻译学视域下的医学文本翻译的对策
(一)中医英译的现实生态:“关联序链”理论
在我国的医学文本翻译工作当中,最为常见的就是中医英译了,英文属于国际通用语言,翻译成英语之后也为其他语种的翻译累积了经验。目前中医文本的英译方面已经有不少著作出现,且提出了系列翻译理论,是翻译中应当关注的现实生态。当前常见的中医翻译领域为中医英译和西医中译两种,相比于西医方面的翻译而言,中医英译方面相对较为薄弱,这与传统中医文本中的不少名词及方法不易被充分诠释有关,当然也和中医的生态环境较为复杂有关。而且当前研究中医英译的学者相对较少,既需要对中医知识具备基础性了解,而且还能在把握中医文本生态翻译环境的基础上,熟练的进行英语的转化。汉语的翻译工作当中有很多相对复杂的内容,比如诗词、中医等,因而大部分译者都是将预期翻译成的语言为目的,重点倾向于实现文本翻译的目的,所以在一定程度上打破了中西医翻译方面的生态平衡,很难实现对生态翻译环境的有效嫁接。以目前医学教学当中常见的西医教材为例,较多内容都是对欧美等英语国家当中所使用的医学教材及经典著作的翻译内容,并将这些内容进行整合及再组织,而后形成了相应的译本教材。对于从事西医领域研究的中国学者而言,不仅需要在相应的医学领域有所建树,而且还需要通过在国际顶尖的医学杂志当中发表相应的英语论文才能得到学术界的认同及肯定。这种以英语为主导进行翻译,而后通过英语进行论文书写的方式,保留了西医原有的生态环境,在国际方面具有较强的先天性优势,相比之下,从事中医方面研究的学者则大多都为中国人,且能够熟练使用双语或多门语言进行医学内容翻译的学者数量也相对有限,中医在国际医学领域的地位还有待进一步的提升,而这一提升过程仍旧仰仗于中医英译工作水平的提升,方能让中医文本在被正确理解的基础上得以认同。当然,我国传统的中医翻译文本的翻译难度较大,不仅需要掌握前文当中提到的汉语及英语两种语言,而且还应对其中的文言文内容进行诠释,以《伤寒论》、《皇帝内经》等经典著作的翻译为例,仅靠译者自身的力量进行文本翻译较为困难,需要联合不同专业学者的力量,合作把握相应的文本内容及行文结构,而后进行生态翻译,合力译出优秀佳作。英语翻译是当前最为常见的翻译语种,同时也是作为较为强势的传播语言而存在的知识传播途径。应理性认识中医英译在医学文本当中的翻译地位,把握其中的现实生态环境,借力本部分翻译水平的提升,实现中医知识及文化的向外传播。
(二)中医英译的翻译策略:“适应选择”理论
生态翻译学讲求适应性及选择,也是中医英译当中应当重视及应用的重要策略。以适应选择理论的基本要求看来,译者需要能够对源语言及预计翻译的语言具有充分的了解,在此基础上,方能在翻译的过程当中体现出原文所使用的语言的文化内涵,而且也能使翻译后的文本符合其所在的语言环境的相应要求。作为译者,应当从所选的医学文本的内容等实际情况出发,对文本背后的背景文化进行深入的探究,把握文本在多元化的语言环境当中所具有的不同意义,当然,在中医英译的过程当中,不仅需要对中文或古汉语具有充分的解读,而且还应对英语语言的背景文化进行深入探究,选择适宜的翻译方法及对策,最终达到一个较为平衡的状态,是翻译的效果在后者的语言环境当中更具适应性,具有较佳的翻译效果。在生态翻译学视域下,想要进行适应选择理论的有效应用,应当对译者进行选择及限制,然而敲定本领域的译者的身份方面还没有达成共识,特别是对于中医英译领域而言,当前的翻译领域也逐步认识到单一身份的译者进行翻译所具有的局限性,开始逐步采用合作翻译的方式来进行,有助于更好的进行经典文本的诠释及流传。