兰州地方特色菜与主食英译研究

2020-05-06 09:20陈美龄
校园英语·下旬 2020年1期
关键词:特色菜特色小吃笔译

【摘要】本文以宣传兰州特色饮食文化为出发点,探讨了几种常见的兰州特色小吃,菜肴和主食的翻译方法。对于翻译不完善的菜品名称,笔者也给出了较为全面的改进译法。

【关键词】兰州地方特色菜与主食;英译方法

【作者简介】陈美龄(1985.03-),女,汉族,甘肃兰州皋兰人,西北师范大学,硕士研究生,研究方向:英语笔译。

兰州,古称金城,是甘肃省省会,地处中国西北地区。兰州是古丝绸之路上的重镇,是联系西域少数民族的重要都会和纽带,是黄河文化、丝路文化、中原文化与西域文化的重要交汇地。地方性的饮食作为城市的一张名片,应该特别注意它的外译和宣传。兰州因其特殊的地理位置和少数民族构成,造就了当地人以小麦、小米为主食,牛、羊肉为特色,小吃众多的饮食特点。兰州特色菜及主食的英译问题是城市旅游推广中不可回避的问题,但其种类繁多、做法独特、食材特殊等问题,给其英译带来了很多困难。在口译过程中,因时间、空间的限制,要求其翻译必须简短准确,相对而言,在笔译过程中,译者有更多时间去推敲其名称的翻译,准确度更高。鉴于以上问题,笔者尝试从笔译的角度探讨兰州特色菜及主食的翻译方法。

一、特色菜与主食的英译特点

从翻译的标准来看,无论何种文本都需遵循严复先生所提出的“信、达、雅”的翻译原则。特色菜和主食名称的翻译主要用于宣传和介绍,故可以忽略在翻译过程中对“雅”的要求,但必须做到“信”与“达”,方能体现特色菜的独特之处。目前,国内餐厅所使用的英译菜单,大多只提供菜品的名称翻译,对与菜品所采用的食材以及菜品的口味都没有相应的体现,所以笔者认为在笔译的过程中,应该增加对菜品口味的介绍,即完整体现了菜品又便于顾客根据个人喜好选择。总的来说,在特色菜的翻译过程中,应该遵循“直接、简练、完整”的原则,从菜肴的食材、烹饪方法以及口味着手进行翻译。对于那些有着悠久历史并且包含了当地风情的特色菜,在笔译的过程中还可增加叙述性的内容并加以丰富,既可提升菜品的文化内涵,又很好地起到了文化传播的作用。

二、兰州地方特色菜与主食英译的几种方法

1.兰州特色小吃的英译。兰州作为甘肃的省会城市,其小吃借鉴了省内各地的饮食特色,融合了本地人的饮食习惯,形成了独特的“兰州”口味——“喜甜亦喜辣”,但很多小吃在其名称中并未体现其口味,所以在翻译时须注意口味的增译问题。

有一些兰州地方的特色小吃在其他地域也同样存在,但口味与做法却各不相同,比如酿皮,这种小吃在西北各省都比较流行,但兰州有其独特的酿皮种类——高担酿皮。这类特色小吃的翻译可采用“音译+释义”的方法来翻译。首先,按照汉语名称用拼音拼出,再加解释性的英译来说明其起源和口味的不同。示例如下:

高担酿皮  Gao Dan Niang Pi—— Steamed Cold Noodles: It is said that in the early time , the man who sold the steamed cold noodles always used a shoulder pole to carry the food,and it was convenient for the seller to go through the streets.Eating with Pepper, sesame paste and vinegar.

2.兰州特色地方菜的英译。受到聚居在兰州的少数民族,特别是回族和东乡族饮食习惯的影响,兰州本地特色菜中牛、羊肉类菜肴所占比重较大,这类菜肴名称都较为简单,一般都只体现出烹饪方法和食材,但其口味则较为多变,这类菜肴名称在翻译时可采用“烹饪方法+食材”或“口味+食材”的方法。示例如下:

爆炒羊羔肉  Stir-fired Tender Lamb

爆炒牛犢肉  Stir-fired Tender Beef

手抓羊肉  Boiled Mutton

黄焖羊肉  Spiced Mutton

在菜单翻译时,可适当增加菜品食材和口味的介绍,如“爆炒羊羔肉”的翻译可丰富为:

爆炒羊羔肉  Stir-fired Tender Lamb

Ingredients:  Lamb, Onion, Vermicelli, Pepper, Garlic

Flavour:  Spice and Fennel

3.兰州特色主食的翻译。兰州地处西北,主食大多以面食为主。相邻省份之间饮食习惯极为相似,在主食的翻译过程中可灵活采用翻译方法。示例如下:

(1)音译+释义法。馓饭   San Fan--- Mashed Wheaten Food: First, boil the water, then scatter the flour or other grains into the boiling water, stir and boil them with warm fire until all blend together , which is accompanied by delicious dishes.

(2)借用已有翻译+ 地名+ Style。

臊子面  Minced Noodles Lanzhou Style

一锅子面  Soup Noodles Lanzhou Style

疙瘩汤  Dough Drop Soup Lanzhou Style

以上是笔者就兰州本地常见的特色菜、特色小吃以及主食的英译归纳总结的几种较为实用的翻译方法,但对于一些名称奇特,做法较为复杂的地方特色菜的英译并未涉及。这是由于笔者对于兰州地区的特色饮食了解得还不够全面、深入。希望通过以后的调查研究,能够对兰州本地文化有更加深刻的认识,从而提高特色菜名的英译水平,进而达到介绍菜品和推广文化的双重效果。

参考文献:

[1]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1):18-21.

[2]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公司,2011.

[3]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6):56-58.

猜你喜欢
特色菜特色小吃笔译
金华特色小吃
好策划烹出“特色菜”
有机白菜
关于特色菜之我见
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
挑逗你的味蕾
略论笔译与口译的区别
大盘鸡