面向中国学习者的英语词典中颜色词隐喻设置

2020-04-30 06:48苏玉洁
文教资料 2020年5期
关键词:颜色词

苏玉洁

摘    要: 英汉语中都有丰富的颜色词,并且都具有一定的隐喻能力,不过在颜色词的范畴和隐喻方面存在一些差异。隐喻专栏的设置有助于学习者有效习得相关语词的隐喻,但是目前隐喻专栏设置于隐喻目的域词目词下的做法与颜色词为始发域的实际相违背。通过比较英汉语中的基本颜色词范畴与调查麦克米伦词典中颜色词词目的隐喻设置, 探索适合中国学习者学习颜色词隐喻的词典设置。

关键词: 颜色词    中国学习者    隐喻专栏

Lakoff和Johnson(1980)指出人类的语言具有普遍的隐喻性。也就是说我们不能想当然地将所听的、所看的、所读的理解成字面的意思,语言的理解受到不同文化的影响。以色彩为例,既是人体对光产生的视觉效应,又受到生活经验的影响。比如,同样是交通信号灯,在汉语中是红绿灯,在日语中则是红蓝灯。汉语的绿与日语的蓝则对应相似的理解,表示可以通行的意思。另外,粉红在不同语言中的划分可能有所不同,在汉语中粉红属于红色范畴,在英语中粉红被认为是独立的一种颜色,与红色一样属于基本颜色词,由此衍生的颜色寓意各不相同。

要实现正确的理解,我们的学习过程离不开词典,特别是词典中的隐喻为英语词汇深度理解提供了必不可少的帮助和指导。在学习者词典中,除了设置有词条的拼写、发音和词性外,还有许多义项,包括本义和引申义。引申义从本质来说,往往是语言的隐喻理解而产生的义项。颜色词的隐喻性在英汉语中普遍存在。罗益民和邹墨姝(2010:118)指出在人们日常生活之中存在许多与色彩有关的概念隐喻。如果要将色彩相关隐喻纳入高级英汉学习词典,就需要将这些隐喻放置在何处的问题。最方便、最合适的位置应该是在颜色词词条内,色彩词几乎都是作为概念隐喻的始发域,这就与目前将概念隐喻置于目的域词目词下的做法相违背了。在面向中国的英语学习者词典中如何合理地呈现颜色词的概念隐喻就成为研究的核心所在。

一、当前学习者词典中隐喻专栏

当前学习者词典越来越注重用户友善原则。为了学习者更快地习得英语中的隐喻,2002年《麦克米伦高阶英语词典》在隐喻专栏方面做出了创新,将40多个最常见的概念隐喻,以隐喻专栏的形式设在40个词目词之下,每个专栏包含以该词目词相关概念为目的域的概念隐喻及隐喻表达式。这40个词目词分别是achieve, effort, idea, money, search, angry, enthusiasm, important, opportunity, secret, argument, feeling, intelligence, organization, situation, busy, force, knowledge, power, success, confused, guilty, life, problem, time, criticize, help, mind, relationship, want, discover, honest, mistake, responsibility, win。

所有隐喻栏都具有相似的基本形式,即首先对涉及的概念隐喻通过阐述始发于和目的域之间的结构映射进行解释,然后列出多个例句,每个例句包含一个实现该概念隐喻的单词或词组。以success为例,在词典的隐喻专栏里提供了“being successful is like being high up. Failing is like falling or being low down”这样的文字说明,列出了一些相关的例句,呈现了以空间high /low向目的域success映射的隐喻。也就是说,成功和失败的概念被投射到了空间概念中,形成了在高处是成功,在低处是失败的空间模式。

这样做的好处就是学习者可以学习和了解目标词汇作为目的域的概念隐喻,但是词典中并没有给予读者类似“High is success.”与“Low is failure.”的概括性的显性隐喻启示,反而采取利用几个有限例句的呈现方式。

另外一个方面,麦克米伦的隐喻专栏都列在概念隐喻的目标域的词条之下,从一定程度来讲,针对类似颜色词这样的词条,虽然具有丰富的隐喻意义,但是因为颜色词往往为概念隐喻的始发域,因此在麦克米伦中并没为颜色词设置相应的隐喻专栏,在一定程度上影响学习者的有效习得为概念隐喻始发域的词条的相关联想义。

二、当前色彩词词条设置调查

根据Berlin和Kay的基本颜色词理论,英语中有11种基本颜色词,分别是白、黑、红、黄、绿、蓝、灰、紫、棕、粉、橙,其中,白、黑、红、黄、绿和蓝等6种颜色词为主要基本颜色词,具有一定的隐喻能力,即除了具有指称物理颜色的能力外,还能指向与颜色相关的联想义。Wierzbicka认为这六种颜色确实有一个可分析的语义结构,即对x的直观感受可以联想到y,比如看到蓝色可以联想到天空,大地长出来的东西表示为绿色等。色彩词除了指称义之外,还具有一定的联想义。可见,词典中应该对色彩词的词义进行相应的区分与系统性的呈现。

隐喻程度高的颜色词联想义会相对多一些,反之则少一些,甚至没有。在对11种基本颜色词的隐喻程度调查中发现英语中白、黑、红、黄、绿、蓝等色的隐喻程度较高,紫、棕、灰、粉等次之,最低的是橙。麦克米伦词典注意到颜色词的联想义,并且不同颜色词的隐喻程度不同,联想义多少也有所不同的情况,但是该词典对基本颜色词的设置没有恰当地反映出这些颜色词隐喻程度差异,并且相应的隐喻专栏设置缺少一致性,比如在该词典中白、黑、绿、灰均配有词义菜单帮助读者快速查找相应的词义,其他基本颜色词则没有词义菜单,另外紫和橙没有设置复合词词条的补充联想义。如果从词义的联想力来看,红、蓝在英语中的词义联想并不弱于白、黑和绿。比如,在英语中红色是血液的颜色,由此情绪激动如发怒、羞愧或害羞时常伴有气血上涌,出现脸色涨红的现象,称为turn red, go red, see red等, 还有发生暴力或谋杀等相关联想义,比如red-handed, red battle等。红色是鲜亮的颜色,因此产生了象征警示危险的联想,比如red-cover papers表示国家机密文件,in the red为警示经济上的负债危机,red alert则表示空袭警报。另外,紅色在西方文化中还带有刺激性和色情的色彩,比如red-light district 或者red-light area等。red在英语中还有积极的联想义,比如roll out the red carpet表示对某人的热烈欢迎,paint the town in red表示进行热烈的庆祝活动,the red-letter day则是喜庆的或值得纪念的日子。也就是说,红的联想义的丰富程度可能不及白、黑,但是与绿、灰相比则是绰绰有余的。但是,在麦克米伦的词典中没有为red词条设置词义菜单。

蓝色blue在英语中具有丰富的联想义,但是有些联想义对于英语学习者来说并不熟悉,可在该词典中既没有词义菜单,又没有相应的复合词词条补充联想义。比如蓝在英语有与性别、情绪、职业、政治、经济、道德等相联想的概念隐喻,但是麦克米伦词典中仅提供了情绪、道德的词义,而与职业、政治的联想则采用复合词词条的形式。另外与性别等的联想则没有呈现。

表2比较了目标词条在麦克米伦词典中的联想义的数量与实际的词义联想范围。从对比结果可看出表中的各个颜色词除了绿和灰之外,红、蓝和紫实际词义范围都要更大、更丰富一些。但是在麦克米伦词典中绿和灰有词义菜单,可其他诸如红、蓝、紫等颜色词却没有相应的词义菜单。由此可见麦克米伦在相似的色彩词的处理上存在不足,缺乏系统性。

三、改进意见与探索

在麦克米伦词典中,白、黑、绿、灰等词有提供相应的词义菜单,这样设置可以帮助读者更快地检索和学习相应的语义联想,但是词义菜单中词义并不能包含该颜色词的其他联想义,因此以独立的复合词词条呈现。但是这样的词义菜单加复合词词条的呈现形式不利于颜色词隐喻概念的学习,因为缺乏概括性,不能给学习者以明确的隐喻指向,因此有必要统一颜色词针对其概念隐喻的呈现形式,比如统一词条菜单的表述形式,以及统一相应颜色词的概念隐喻表达式。

一方面为了较全面地呈现颜色词的词义,另一方面帮助词典用户较好地应用与学习,可以为颜色词提供相应的词义菜单。以红为例,

red

1 having the color of blood

2 showing certain emotions

3 signaling the highest degree of danger

4 showing importance

5 celebrating something

6 being lustrous

7 being related to killing or murder

8 being left-wing political opinions (compare pink)

红在英语中的隐喻能力并不亚于灰,相反比灰的联想更多样,并且在英汉语中红既有相同的又有不同的联想。比如红在汉语中有借喻和隐喻的联想,红色可以象征着鲜血,可以与人的情感相联系,也可以与危险、革命等产生联想。因此,在面向以汉语为母语的英语学习者的词典中,应该从学习者的学习需求出发,将中英相似的词义联想置于前,将中英相异的词义联想置于后进行排列。

如果可以的话,可设置相应的隐喻专栏,将相应的色彩词联想义集中呈现。不过为了让中国英语学习者更好地掌握红的概念隐喻,在隐喻专栏中有必要对红的概念隐喻进行概括,并且提供相应的概念隐喻类型,诸如转喻或隐喻。如果说是转喻联想的话,红的概念隐喻表达式可为Redstand  for...这样的形式。如果说是隐喻联想的话,红的概念隐喻表达式可为...is red这样的形式。红的概念隐喻专栏中呈现内容可以是下文这样的。

red的隐喻

RED STANDS FOR BLOOD: The Red Cross; red-eyed; a red battle

EMOTIONAL IS RED: see red, go red, turn red

REVOLUTIONARY IS RED: red activities

COMMUNIST IS RED: The Red Army; red China; red regime

DANGEROUS IS RED: red alert; red

IMPORTANT IS RED: roll out the red carpet; the red-letter day

LUSTROUS IS RED: the red-light district; a red waste of youth

ECONOMICALLY BAD IS RED: go to the red, in the red

隐喻专栏中的大写字母表现该色彩词的概念隐喻,可以帮助用户对具体词汇的用法和意义形成正确的认识。不管是词义菜单和隐喻专栏,只要能够让读者有效地认识和习得目标色彩词的呈现方式就是较好的呈现形式。

四、结语

颜色词与人们的日常生活息息相关,并且富有隐喻联想。虽然隐喻联想已引起了一定的关注,比如麦克米伦词典中为概念隐喻的目的域的语词设置相应的隐喻专栏,但是针对为概念隐喻的始发域的颜色词,目前尚未有词典提供相应的呈现。通过对英语基本颜色词的联想义和麦克米伦词典中的设置情况调查,总结出以下两点改进建议:

1.面向中国的英语学习者词典应该针对目标词典使用者的学习和使用习惯進行编纂的词汇集合,因此为了让中国学习者更好地、更准确地查找和学习颜色词的概念隐喻,学习者词典应该根据颜色词的概念隐喻程度,按照统一的标准,为颜色词提供相应的词义菜单或者隐喻专栏等呈现方式。

2.面向中国的英语学习者词典要将英汉语中颜色词的联想义差异考虑在内,相同的或相似的隐喻联想可置于前,相异或不同的隐喻联想可设置在后,不仅能够将隐喻联想丰富的基本色彩词的联想义直观地呈现,而且能够避免因为现行各词典按概念隐喻的目标域进行检索由此出现的学习内容不足等情况。

参考文献:

[1]Berlin, B., & Kay, P.. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution[M]. Berkeley: University of California Press,1991.

[2]Lakoff, G., & Johnson, M.. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press,1980.

[3]Wierzbicka, A.. The Semantics of Grammar[M]. Amsterdam: John Benjamins,1988.

[4]罗益民,邹墨姝.高级英汉学习词典中隐喻栏的设置[J].重庆交通大学学报(社科版),2010,10(5):116-119.

此文为浙江省教育厅(社科)一般项目,项目编号为Y201533310。

猜你喜欢
颜色词
哈尼语颜色词研究
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
英汉颜色词之对比与翻译