杜伟华?张静
摘 要:本文以河北农业大学独立学院二年级非英语专业学生为研究对象,通过一学期网络辅助下翻译教学,旨在了解网络辅助工具对提高学生英语翻译作用,探讨网络辅助翻译下提高学生英语翻译能力的途径和方法。
关键词:网络辅助;大学英语;翻译能力
基金项目:河北省教育厅2018年高等学校英语教学改革研究与实践项目“网络辅助下独立学院大学英语翻译能力培养研究”
(项目编号2018YYJG078)。
1 研究背景
翻译是大学生需要掌握的一项重要技能,大学英语教学指南(教育部2017最新版)对三级教学目标中基础目标的翻译能力要求“能借助词典对题材熟悉、结构清晰、语言难度较低的文章进行英汉互译,译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误”。对学生来讲,不管是大学英语四六级考试,研究生入学考试,还是毕业论文摘要,或论文发表,以及毕业之后的工作,能够在网络辅助下进行基本的翻译是一项重要能力。然而随着网络的发展和各种翻译软件的出现,学生过度依赖这些工具,盲目将译文直接照抄,不考虑译文的正确性和原文贴合度,不知道合理使用在线翻译帮助提高翻译能力。本研究旨在培养学生在网络翻译工具辅助下进行自主翻译的意识,提高学生对网络译文的甄别选择能力,以及探讨网络翻译辅助下提高学生翻译能力的途径和方法。
2 研究对象和方法
本研究以河北农业大学现代科技学院大学二年级非英语专业61名学生为研究对象,这些学生来自理工专业,英语基础普遍较差,翻译能力较低,翻译意愿不高。本研究将采用实证研究方法中描述性研究,观察法和调查法。
3 研究过程
在项目开始之前,针对学生的翻译水平,翻译意愿,翻译中的困难做了一个问卷调查,了解学生英汉翻译的基本情况。同时布置了一篇汉语作文“我的大一英语学习”,之后要求学生将所写汉语作文翻译成英语,通过学生将自己最熟悉的内容翻译成英语,了解学生汉译英过程中普遍问题,对之后的翻译教学指明方向。
学期初制定切实可行的翻译计划,每周两篇翻译练习,汉译英,英译汉各一篇,所选文章贴近学生学习生活,语言难度较低。之后分别介绍简单的翻译理论和技巧,以便学生对翻译有基本了解和整体把握。然后建立与本节课翻译理论相对应的翻译任务。对翻译任务学生需要分三步完成,
首先进行独立翻译,在此过程中要求学生除了不熟悉的专业词汇,不理解的术语可以借助网络搜索引擎之外,尽量不借助翻译辅助工具。这一过程需要学生重点理清原文的段落结构,句子成分,逻辑关系。之后学生两两结组,分别对对方译文进行修改。
然后利用网络辅助翻译工具对修改后的译文进行回译,找出原文和回译后文本之间的差异,分析产生这种差异的原因,并对自己的译文进行修改,同时分析这一过程中可能运用到的翻译理论或技巧。
最后将自己的译文与网络翻译的译文进行对比,分析两种译文之间的差异,利用翻译理论思考哪个译文更贴近原文的意思,更合理,同时对较好译文进行分析,找出其中的翻译方法和技巧。这一过程通过小组讨论,在教师的指导下进行。
4 研究结果
经过一学期的翻译实践,通过调查问卷、期末考试翻译成绩分析及对学生访谈,发现培养了学生借助网络翻译工具进行主动翻译的能力,学生使用网络辅助翻译时主动能动性明显增强,学生翻译水平有了一定的提高,具体表现在以下几个方面。
网络辅助翻译对学生的翻译实践有明显的促进作用。首先,当前市场上主流翻译软件,比如讯飞翻译和有道翻译等翻译工具有了巨大的进步,翻译的准确性和可靠性有了巨大提高;伴随着互联网成长起来的一代学生更接受翻译工具提供给的便利条件,网络辅助翻译使翻译过程变得更加有趣;网络译文更方便快捷,术语和专业词汇检索更方便;在独立完成译文后可以及时搜索到网络译文,从而快速对照,做到翻译练习随时随地进行,提高了练习效率。
学生的网络翻译资源整合能力进一步提高。以往学生盲目依赖网络翻译,对译文不进行分析考虑,对译文的正确性和与原文的贴合度缺乏考虑,对翻译结果照搬照抄。通过一学期学习,学生开始有意识审视网络译文,对不同网络辅助工具提供的译文开始有一定的甄选能力。最重要的是大部分学生学会了如何检索译文,学会通过回译来检验翻译效果。
增强了学生翻译自信心。在之前的问卷中,将近四分之三的学生反映对翻译有恐惧心理,尤其是汉译英,学生不知如何着手,大部分学生选择逃避翻译练习。通过一学期的学习,通过分析问卷获得的数据和对一些学生访谈发现,将近三分之二的学生对翻译不再有抵触心理,大部分学生相信在网络翻译工具帮助下,通过自己的努力可以做好翻译。
增加了学生对英汉两种语言特征的认识。英语和汉语属于两个不同的语言体系,句子结构和句式有显著差异。通过翻译练习,学生逐渐学会英语和汉语之间不同的表达习惯,比如英语重结构、汉语重语义,英语多长句、汉语多短句,英语多从句、汉语多分句,英语多被动、汉语多主动等等;了解了英汉两种语言间的结构差异,比如连接方式和组句方式等;知道英汉没有绝对对等翻译,在汉译英过程中灵活使用英语的词性。
学会了翻译基本方法和技巧。通过一学期学习,学生初步了解了翻译过程中应该遵循的基本原则,努力做到译文的“信”,不加译,不漏译,不改变原文的意思。同时尽力追求译文的“达”,做到译文流利顺畅。了解了直译意译,知道直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用。学会了增减词,词义转换,语态转换,分译合译及变序等翻译技巧。
5 问题与反思
一个学期的网络辅助翻译教学取得了一些成绩,同时在教学实践中也发现了一些问题,希望对正在做类似研究的同仁提供些许帮助。
首先网络辅助确实可以提供强大的翻译,尤其是专业术语或某些特定领域的固定表达。但在长难句,涉及文化内容的翻译上还有待改进,所以不能盲目地相信、使用网络译文。指导学生特别注意网络译文的完整性和正确性。
学生语言基本知识对甄别网络译文、提高翻译水平影响巨大。如果学生英语汉语词性,句子结构成分,各种句型掌握不好,就无法较好完成翻译任务,无法选取更好的网络译文。对学生语言基础知识的教学是翻译的基础,也是网络辅助下学生提高翻译能力的重要条件。
文化背景知识是做好翻译的重要基础。非英语专业学生往往缺乏必须的跨文化背景知识,这使得做好翻译具有很大挑战性。在日常行课过程中教师应该增加文化背景知識讲解,使学生了解、积累更多的跨文化知识。
参考文献
[1]李亚蕾.“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新路径[J].湖北函授大学学报,2018(8):163-164.
[2]印明玉.基于网络环境下高校英语翻译教学模式的改革及实施方法[J].北京印刷学院学报,2017(6).
[3]黄小玲.基于网络的高职商务英语翻译教学模式改革可行性分析[J].漯河职业技术学院学报,2017(1):19-21,共3页.
作者简介
杜伟华(1981-),男,河北石家庄人,汉族,副教授,研究生,英语语言文学。
张静(1982-),女,河北邢台人,汉族,讲师,研究生,英语语言文学。