王翠 张悦
摘 要:在与国外交流学习科学技术的过程中,科技文本翻译的质量将直接影响我国读者的理解,同时也在一定程度上影响我国科技的发展。本文结合英汉科技文本的差异和特性,分析功能对等理论在词汇、句法、文体三个层面上对科技文本的翻译指导作用。
关键词:功能对等理论;科技文本;词汇;句法;文体
进入21世纪以来,世界各国之间的科技交流和合作日益频繁。作为技术沟通的桥梁,科技英语翻译正发挥着不可替代的作用。因此有必要在科技英语的翻译中有意识地应用功能对等理论,提高科技英语的翻译水平,促进科技的广泛发展。
一、功能对等理论
“功能对等”是奈达提出的翻译理论。“奈达指出翻译是用最切近、自然和对等的语言从语义到文本再现源语的信息。”(郭建中, 2000)这里所说的“切近”是指语义上的贴近,即最贴近原文意义的译文。“自然”是指译文必须符合译语读者的表达习惯,不带翻译腔。“对等”是指译语读者在阅读译文时能产生跟原文读者相似的阅读体验,能实现语言功能上的对等,这也是功能对等理论的核心所在。该理论主要涵盖了词汇、句法、篇章和文体四个方面的对等。翻译时,译者应该优先考虑原文的意义和精神,其次才是语言结构(杨晨芳, 2018)。奈达(2004)还指出,译者要最大程度地兼顾意义和形式,但是两者实在不能同时达到时,只能借助改变原文形式的手段来达到意义的对等,舍弃形式的对等。
二、功能对等理论在科技英语翻译中的应用
1.词汇对等
科技词汇体现了科技文体的独特性。在Newmark (2001)看来,正是因为使用专业术语才导致科技翻译出现文化差异。因此,译者要准确掌握并翻译出这些专业术语,从而达到词汇上的对等。
例1. All glass is produced by melting…onto a bath of molten tin. It floats on top of the tin, hence the name “float glass”.
译文:玻璃都是通过熔融制造的……倒入盛有熔融锡液的槽中,玻璃浮在锡液面上,因此叫做“浮法玻璃”。
此例中有许多玻璃制造工艺中的专业术语和名词,如“熔融、浮法玻璃、锡液”。“melt”一词在日常用语中的意思是“融化;熔化”,在这里它是指玻璃制造工艺中的一道独特工序,应译为“熔融”,译者应考虑到不同领域一些词的词义变化。“molten tin”直译的意思是“熔态的锡”,但是这种译法不符合玻璃制造业的语用规范,译为“锡液”则明确表达了该词的科技含义,使文章更加专业化。“float glass”属于玻璃制造业的专业术语,意为“浮法玻璃”,是玻璃的一个种类,译者如果善于查找并能准确掌握这些科技词汇,就能比较容易地达到词汇上的对等。
2.句法对等
科技英语在逻辑上比较严密,经常出现长句,许多插入成分、分词穿插在一起。译者需要深入理解句子结构,然后将英文的长句技巧性地转化为若干短句,最后根据汉语的语法习惯整合,从而达到句法上的对等。
例2. In the leg arteries, they can lead to gangrene and amputation while in coronary arteries, which supply the heart muscle, a blockage means the likely death of the part of the heart supplied, causing a heart attack.
譯文:腿动脉血栓会导致坏疽甚至截肢,而在为心肌供给血液的冠状动脉中出现血栓,则意味着被供给的那部分心肌有坏死的可能,从而导致心脏病的发作。
此例属于长句,结构复杂,逻辑性强,包含多个介词短语,分词和从句。原文中有一个主句“they can…while a blockage...”由连词while连接,表明前后两个断句之间暗含的转折对比关系,两个in连接的介词短语分别表明两种血栓发生的位置,which引导的从句修饰限定coronary arteries,分词causing表明后一种情况发生的后果。译文将英语的树形结构整合为汉语的线形结构,将英语中的其他成分按照事物发生的顺序整合进主句中。增加了连词“而,则”表示隐含的逻辑关系,增加了“从而”表示后果,将英语中后置的修饰语提前,整体上达到了句法层面上的对等。
3.文体对等
科技文本中包含的文化因素较少,因此,将源语信息准确如实地转化成译语,从而达到文体上的对等。
例4. They should be…creative in finding new ways of doing things, able to analyze problems systematically and logically…
译文:他们应该……能够创造性地发现开展工作的新方法,能够有步骤有逻辑地分析问题……
此例的主要信息是描述科学研究人员的特性,对人物进行描写,但属于科技文体,翻译时应考虑科技文体的特点,不能擅自美化语言。科技文体的语言表达严谨准确,简洁明快。该译文遵循原文的语言风格,平铺直叙,没有刻意美化语言,切切自然地再现原文,如实客观地传达原文信息,且不失原文的严肃简洁,在文体层面实现了对等。
三、结语
前文的分析论证了功能对等理论对科技英语的翻译实践具有很大的指导意义。译者可以将功能对等理论运用在翻译实践中,让译文契合源语,保留原文风格,完整传达文本信息,得出更加满意的译本。
参考文献:
[1] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Nida E, Taber C. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2000.
[4] 杨晨芳. 功能对等理论视域下的科技文本翻译探析[J]. 海外英语, 2018(02): 134-135.