浅析释意理论在口译实践中的应用

2020-04-20 11:36白婷
卷宗 2020年5期
关键词:口译提升应用

白婷

摘 要:随着全球化的纵深发展,国与国之间的交流变得越来越重要。口译作为一种不同语言间的交流工具,其重要作用得到进一步凸显。来源于口译实践的释意理论在口译活动中起着至关重要的指导作用。本文结合具体例子分析总结了释意理论在口译中的应用及其对口译实践的指导作用。

关键词:释意理论;口译;应用;提升

1 释意理论概述

释意理论是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的流派。该理论直接来源于口译实践,于20世纪60年代末产生于法国,以法国翻译理论家达尼卡·塞莱丝柯维奇为代表。塞莱丝柯维认为:翻译是一种交际行为而非交际结果,口译绝非单纯地把源语转码为译语的行为。口译的目标不是传递语言符号,而是传递语言信息,包括语言在具体语境中的意义。[1]

在口译时,译员不仅要注意把握语言意义,更要注意传递信息时对传达内容起着积极作用的多种因素,如:语言因素、文化背景因素、语言暗含因素及超语言知识的因素。在释意理论学者看来,口译的过程即为释意的过程,其包括三个步骤,分别是:理解原语、脱离语言外壳和译语表达。

20世纪末,释意理论在中国得到系统的介绍,刘和平和鲍刚等学者将释意派口译理论的基本观点、理论术语、口译过程、口译质量评价等总结出来,并在后续口译理论研究和高校教学实践得到运用。刘和平翻译并出版的《释意学派口笔译理论》一书中,表达了释意理论的关键,在口译中译员能够记住许多不同源语的意思,并且能用用目的语流畅地表达,其实译员并不是“记忆专家”,只是理解并记住了讲话人的内容,摆脱了原来的语言形式的束缚,然后以目的语表达出来。另外,中国许多学者也对释意理论进行理论研究与应用,如孙慧双、许钧、范守义等,他们从中研究口译中释意理论的运用,取得显著成果,中国的释意理论得以发展起来。

2 释意理论三角模型

在释意理论学者看来, 口译的过程就是释意的过程,包括理解原语、脱离原语语言外壳及译语表达三个阶段。对原语的理解即为对意义的感知,脱离原语语言外壳就是对意义的提取,通过对意义的传达即为译语表达。释意理论的口译的三角模型见下图。[2]在该模型中,两底角分别代表原语言和目标语言,顶角代表意义。这是一个口译过程的三分法,口译不是简单的符号转换,重要在于理解并能够表达的过程,它包括理解、意义与语言的形式分离,重新表达。口译翻译的过程就是译者在对原语的意思(在顶角)理解的基础上,用目标语表达出来的过程。

2.1 理解原语

在释意理论中的三角模型中, 理解是至关重要的一步,达妮卡·赛莱丝科维奇认为, 理解原语不仅要理解原语所表达的语言内的意思,还要理解语言外的百科知识。由于口译及时性强且时间间隔很短。提前增加知识的储备和积累和了解大量的百科知识对口译过程中内容的推测可以起到至关重要的作用,这就要求我们口译学习者在学习口译技巧的同时,一定要博览群书,扩大阅读面,多关注时事新闻和热点事件,不断地储备积累知識。

2.2 脱离原语语言外壳

脱离原语语言外壳是一种思维理解现象,不易被觉察。由于在口译过程中,译员所接受到的原语都是转瞬即逝的,所有原语内容不可能完全记住并进行现场翻译。此时译员就要结合讲话者所处的语境,抛掉讲话者话语的条条框框限制,对讲话者所说的话语进行整体信息的把握,结合讲话人说话的上下文语境以及译前所进行的译前储备,对语言进行加工和信息提取,然后译出讲话人所要传递的信息。作为三角模型中承上启下的步骤,其对口译员的思维加工能力、信息整合和提取能力都提出了很高的要求。这就要求口译学习者在平时的学习实践中大量进行口译模拟训练,通过持续不断地练习和总结不断地提升自己的分析、综合、比较、概括、归纳以及推理等能力。

2.3 表达

在理解并掌握了讲话者所要表达的意思之后,译员应根据自身的理解用目标语传达出讲话者想要表达的内容和信息。需要指出的是,译员虽然可以脱离讲话者所说原语的语言外壳,抛掉原语的条条框框限制,但这并不意味着译员可以忽视讲话者所讲内容的主旨和形式。事实上,口译员在口译活动中不但要使自己的译文忠实于原文的思想和内容,同时应当尽可能地保留的讲话者的语言风格和形式。这就要求口译学习者加强自身双语思维转换的能力,提升自身的信息整合能力和表达能力,将讲话者所传达的信息和意图传达出来,进而达到交际的目的。

3 释义理论在口译实践中的应用

随着全球化的进一步纵深发展,国与国之间的交流变得越来越重要。口译作为一种不同语言间的交流工具,其重要作用得到进一步凸显。口译作为翻译的一种形式,是口译员将听到的信息和内容快速准确地转化为另外一种语言的行为,其本质是一种跨语言和文化的交际活动。[3]众所周知,语言与文化是息息相关的,语言根植于文化,同时又反映着文化。语言作为文化的载体,两者紧密相连,不可分割。作为一种语言交际形式,口译不仅承担着语言转化的任务,更多的是起着实现跨文化交际的作用。作为口译界非常具有代表性的释意理论,其认为口译的过程实则就是释意的过程。口译不仅仅是对语言符号进行解码转换,而是通过口译去传达说话者所说言语的意思及意图,进而达到交际的目的。要真正传达好说话者的意思和意图,口译员对语言的理解不应仅仅局限于对语言字面的理解,还应理解语言在特定语境中含义。[4]

1)王雷是个老实人,一回到家,就把他在外面遇到的事情一五一十给他老婆说了。

Wang Lei is honest. After arriving home, he told the thing that he had met outside in detail to his wife.

在中文里,“一五一十”是习语,如果按照字面意思翻译的话,英语受众很难理解。因此译者此处结合上下文将其口译为in detail.

猜你喜欢
口译提升应用
中外口译研究对比分析
提升小学语文课堂效率的策略与方法
提升小学生语文综合素养的有效策略
如何提升公民生态意识
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆
英语专业口译教学改革初探