浅谈海外英语语音教材的引进与出版

2020-04-13 02:57王春雨
出版参考 2020年2期
关键词:引进英语教材

王春雨

摘 要:进入21世纪信息时代,海内外出版行业之间的交流与合作越来越便利。国内图书“走出去”,海外好书“引进来”,已成为常态。对于国内英语学习者来说,英语国家的优秀教材,是学习原汁原味英语的最佳选择。笔者结合实际工作,探索并总结如何解决英语语音类教材的引进出版过程中遇到的各种问题,并对解决问题的思路和方法加以总结,以期为其他出版社编辑同仁出版同类书籍提供有益的参考与借鉴。

关键词:英语教材 引进 本土化改编

英语的学习离不开听说读写,而准确掌握英语发音是拥有一口流利地道口语的前提。从国内经典的英语学习教材来看,不论是“李雷和韩梅梅版”初中英语教材,还是“新概念英语”系列,其成功都是海外优秀的出版公司与国内出版社合作的结果。同样,在国内学习英语语音,一本好的国外英语语音教材也是必不可少的选择。单从美式英语语音教材来看,据当当网的评论数显示,评论数最多的一本达到了51270条(2014年3月出版),第二多的是13990条(2013年2月出版)。以上两本均为引进教材,统计数据来自当当网,截至2019年3月31日。可见,不仅要能看得懂英语,还要做到说得清晰流利,听得清楚明白,这已经越来越成为国内英语学习者的共识。本文从英语语音学习类教材的出版工作中总结经验,从海外英语语音教材的引进与出版这一角度进行剖析,以期为我国的英语教材及其他各语种的各类教材出版提供一些思路。

一、发现目标图书及版权引进

每年,世界各地都会举办多场图书博览会,比如国内的北京国际图书博览会、上海國际童书展、香港书展等,国外的伦敦书展、法兰克福书展等。书展是图书版权交流的好平台,北京语言大学出版社(以下简称“北语社”)最新引进出版的一本美式英语语音书,《巴朗美式英语语音语调速成》(原书名Mastering the American Accent),就是在一次书展上发现的原版书。鉴于北语社已出版多本优秀的英语语音学习教材,并得到了英语学习者的认可,因此引进出版这本书可以进一步完善北语社现有英语语音图书系列,满足不同层次学习者的需求。Mastering the American Accent一书的作者Lisa Mojsin从事美语语音教学数十年,深受国内外美语学习者的喜爱,其录制的美语语音学习视频在国内网站广为流传。虽然其图书作品一直未在国内出版,但是拥有一定的读者基础,而且原书内容全面,讲解细致入微,作者亲自参与录制了全书的音频。读者不仅可以练习朗读,还可以听到所有的技巧讲解、易错点讲解的录音,甚至可以听到作者针对中国学习者的发音特点而专门提出的行之有效的发音建议。因此,本书的选题顺利通过了北语社的选题论证,被引进出版。

虽然国外各大知名出版社都会去参加在世界各地举办的书展,进行版权合作交流,但是由于很多国外出版者在中国都有版权代理公司来代理其版权业务,所以很多图书的版权洽谈细节工作是通过其在中国的版权代理来完成的。以《巴朗美式英语语音语调速成》为例,该书原版权所有者美国巴朗出版公司(Barrons)就是通过大苹果公司负责代理其图书在中国的版权业务。图书代理负责对接的人员是中国人,对接起来从时间和语言沟通上都比较同步。

版权引进首先要提交意向书,对于较大的国外出版社来说,版权输出通常都有固定的条款,无法修改,比如版税率、预付版税金额等。笔者在提交Mastering the American Accent这本书的引进意向书时,曾潜意识地去“砍价”(即洽谈经济条款),但是没有成功。在版权方“同意”意向书条款后,双方便开始进行版权合同的签订,国内出版社进行申请版权登记等,这里不再细说。需要指出的是,如今内容聚合和数字出版已成为国内出版的发展方向,若想对海外图书引进后进行多方位出版,必须与版权方单独签订电子图书出版合同,否则将会是侵权行为。

二、初审稿件及整体策划

目前对于外版图书,最省事的出版办法就是“影印”出版,即在原版文件前加“出版说明”或“中文版前言”,然后整体使用海外已出版的图书的电子文件,直接在国内印刷出版,一些海外版学术书可以采用此方法。对于英语语音教材,根据笔者的经验,则必须进行加工细化,也就是重新编辑加工排版。这也是在引进洽谈中和版权方反复强调需配合提供相应文件的地方。而且,由于国家和民族差异,引进版图书可能会存在政治、民族、宗教等敏感问题,所以在审稿环节更要严格把关,进行修改处理。

确定要重新编辑加工排版之后,还要确定重新编辑加工的程度。目前市面上的引进版语音书,如由新东方引进的美音学习书《美语发音秘诀(American Accent Training)》采用了英汉对照的形式,对原版内容添加了汉语译文,每一页分为中英两部分。再如,笔者所在的北语社,对于引进的剑桥国际英语语音教程,曾单独出版过汉语版,对讲解、练习题指示语等进行翻译处理,但是受欢迎程度不如全英文版本。经过对比分析,Mastering the American Accent一书内容充实,正文内容均配有作者亲自录制的音频,此时若进行汉化处理,一是翻译语言不地道,二是与音频内容没有关联,显得画蛇添足。经过研究讨论,我们决定作部分汉化处理:在原书一、二级标题后面加上汉语标题,同时,对发音讲解中涉及的一些较偏僻的语法词作括注处理。原书中针对其他国家学习者的语音学习建议作删去处理,仅保留针对中国学习者的发音建议。

三、本土化改编及细节处理

除了以上对图书的整体把握以及增加翻译外,要使图书内容更好地为国内学习者服务,就要对图书内容做进一步完善、精益求精,在细节上追求完美。

(一)完善语音书的音标系统

对于引进版英语语音书的改编,首先需要做的是统一音标符号。对于美式英语来说,对于一些特定音标,如/i/(/i:/)、/o?/(/?/),不同作者、不同出版社的图书中有着不同的标记符号。笔者在编辑加工《巴朗美式英语语音语调速成》的时候,尽量保留了原书的音标符号标识,但是对个别音标符号做了处理,例如,原书将所有的/?/音按照/?/音进行讲解(原书注释说明,在美音中这两个音一个是重读,一个是弱读,基本是一样的),为了照顾国内学习者的音标习惯,将对/?/音的讲解统一改为对/?/音的讲解(原书例词如enough、son、cut、sun,/?/更适合国内学习者的习惯)。

(二)图书的体例需要统一

此处所说的体例,不是说章节结构上的统一。一本图书能够出版,整体框架的搭建都是经过仔细斟酌的,不会有太大的问题。这里说的是细节上的统一,比如,若前面某处对比练习的“单词对”加了色衬,那么后面再次出现对比练习的“单词对”时也要加上色衬,若是某处的单词加色加粗,其他同样板块的单词也要保证加色加粗。再比如,对话练习中出现了“A:……  B:……”的形式,那么后面再出现对话练习时,“a. ……  b. ……”的形式就是不一致的地方。以Mastering the American Accent这本书为例,原版书中含有“Advice from a Successful Student”这样一个板块,笔者在编辑加工时发现,这一板块全书有六处,除了一处外,其他五处均配有相应国籍“成功学习者”的录音,恰好这一处是一位中国学习者的学习建议,所以我们决定自己找一位美语学习者对该处几句话进行录音,也算是补全“美音学习者的建议”。

(三)语音与文本的一致与妥协

学习英语语音,配套的音频(甚至视频)是必不可少的,因为学好英语语音必须要听到母语者是如何发音的,只看文字描述和口型圖是学不好发音的。Mastering the American Accent这本书的作者Lisa Mojsin是一位深受美式英语语音学习者喜爱的语音专家,她从事美式英语语音教学几十年,编著本书时还亲自为本书录制了同步音频。书中美式英语发音技巧、方法的总结十分实用、全面,她录制的每一段音频都可以单独拿出来随时学习,然而教材文字内容与Lisa自然的讲解音频有些地方存在细微的出入。作为一本给中国学习者使用的教材,笔者在加工时还要考虑到国内学习者的感受,不能让学生眼睛看着教材,却不知道配套的录音讲到了哪里的状况发生。这样,在编辑加工时,就涉及音频和原书文本以哪个为基准的问题。由于不能找原作者重新录音,所以笔者决定尽量以录音为准,但是录音内容不符合出版规范的地方,则保证文本内容语法的正确。对于原版教材正文中的一些指示文字,录音中若没有讲到,则采用括注的形式,提示读者,这句话没有朗读。当然,取舍的过程并不轻松,所以笔者在“出版说明”中向读者交代清楚了个别地方文本和录音的些许差别的问题。

(四)文本细节的进一步打磨

对于英语语音学习者来说,学习过程中难免会有懈怠的时候。但如果学习者能够打心底爱上这本书,那么他的学习热情肯定是极高的。对此,出版方首先要给引进的图书设计一个国内学习者喜爱的封面。其次,对于内文,如果是双色(或四色)印刷,就要充分利用加色处理,在可以美化的地方加色,在需要学习者特别注意的地方加色。

作为该书的出版方,若对引进图书做改编出版,涉及翻译,则必须要保证翻译的精准。对于英语语音书来说,翻译时涉及发音术语的翻译,如,The Held tSound(不完全爆破的t音), the “Fast d” ound(快速d的发音),此时不但要参考国内优秀的语音书的翻译词语,最好还要利用英语学习群等媒介,咨询普通学习者哪种译文更容易为大众接受。

四、付印出版及营销推广

如今一本图书的出版,下印厂印刷还不是出版活动的结束。酒香也怕巷子深。一本好书,还需要让学习者知道它的存在。责任编辑在图书印制入库后,还需要配合销售人员策划文案,参与图书市场推广活动。《巴朗美式英语语音语调速成》下厂印刷的时间在当年的“双十一”之后,为了能赶上当当网的“双十二”活动,笔者紧急做好文字资料,配合营销人员展开预售,提前上架。同时,笔者编写了微信宣传软文,在公众号和好友圈预热宣传,微博同步推广。笔者还在百度百科创建了本书的条目,在美语学习群、论坛留言宣传本书的出版。在纸质版上市后,笔者还抓紧时间做出了本书的电子点读版本,并通过网络联系到了作者Lisa Mojsin,邀请她为中国版本的出版录制了宣传视频,展开第三轮宣传推广。

五、结语

英美国家出版的一些优秀英语学习教材,质量好,语言地道,深受国内学习者的喜爱,然而直接购买原版书,需要支付相对昂贵的费用。因此,国内出版社积极发现好书,引进海外版权的英语学习书籍,既可以满足国内学习者的需求,又可以完善出版社社内产品结构,带来积极的社会效益和社内收益。同时,国内出版社在引进出版海外英语教材的过程中,更要注意对原版图书内容的把握与本土化改编,使其真正服务于国内学习者的外语学习需求,在保证社会效益的基础上,能够取得更好的经济效益。

参考文献:

[1]李亮.谈如何把好引进版外语教材政治观[J].出版参考,2018(1):51-53.

[2]李欣.从北京地区引进版图书合同登记实操看图书版权保护的新进展和局限性[J].中国编辑,2017(2):59-65.

(作者单位系北京语言大学出版社)

猜你喜欢
引进英语教材
关于国企引入职业经理人制度的思考
广告学著作引进与广告学的发展
深圳特区新定位:从“引进”到“引领”
国外优秀英语教材词汇和语法的布局、复现及练习方式
初高中英语教材衔接分析及教学策略建议
基于需求分析的高职高专护理英语教材编写研究
Textbook Analysis