英语文化对英语翻译效果的影响

2020-04-09 04:41杨少蝶
青年文学家 2020年6期
关键词:英语文化英语翻译效果

杨少蝶

摘  要:英语是大多数国家的第二语言,并在国际上被广泛运用,英语翻译也是各国人们进行交流的必备环节。因此,英语翻译的效果和质量就尤其重要。如果翻译者的英文水平不高,那就很容易影响翻译的效果。通过对英语文化理解和认识,可以让翻译者翻译的更加精确。因此,本文主要分析了英语文化对英语翻译效果的影响,希望能给翻译者提供一些参考意见。

关键词:英语翻译;英语文化;效果

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-06--01

一个国家的文化包含民族发展史、宗教信仰、民俗风情和环境等多个方面。因此,受各地社会、文化背景、风俗、习惯的不同,其表达语言的方式也大不相同,为了促进英语翻译更加的准确、富有情感,就必须先了解英语国家的不同文化因素,才能更好地进行英语翻译,使国际化交流更加顺畅。

一、民族发展史不同

由于每个国家和民族都有自己的发展史,所以在思维观念和行为上,不同的国家和民族都存在很大的差别。我国与英语国家就存在明显的差异,如果想要做好英语翻译,就必须对英语文化进行更加深刻的了解。由于我国受儒家思想影响,在翻译时往往会直接翻译,没有把英语的内涵翻译出来。而西方国家的主要受《圣经》所影响,因此在语言上和我国有所不同,通常主谓语是主体,从句和短语都是辅助。基于二者的差异,翻译者在翻译英语时,首先要详细了解西方国家的发展历史以及英語的发展过程,这不仅对翻译有着很大的帮助,还可以促进文化交流,实现友好沟通的目的。

二、宗教信仰的差异

宗教信仰是大多数英语国家都具有的,西方国家的人们对自己的宗教信仰深信不疑,具有极强的宗教思想意识,基督教作为西方国家主要宗教信仰之一,深受大多数西方国家所信仰,例如英国。我国宗教信仰十分多,例如佛教、道教、基督教等等,因此我国在宗教信仰上就与西方国家有着明显的差异,从而在英语的语言文化理解和翻译上也存在着很大的差异,例如我国有一些和宗教信仰有关的词汇,例如地藏王菩萨、佛祖、玉皇大帝等等,在实际的英语翻译中,这些词汇就难以翻译,使翻译者遇到很多困难。因此,作为一名英语翻译者,必须要掌握更加广泛的英语词汇,并在日常工作中不断地学习西方国家的民俗风情和宗教信仰,通过这样,才能在今后的翻译中从容解决翻译时的问题,提高英语翻译的效果,促进英语翻译质量的明显提升。[1]

三、民俗风情不同

从目前来看,英语是世界上应用最广泛的语言,很多国家和地区都将英语作为第二语言。但是在不同的国家和民族中,英语的使用方法是存在一定差异的。通常我们使用的英语分成两大类:美式英语和英式英语,这两种英语具有很强的区域性特点,这是因为不同国家和民族的民俗风情不同,所以英语出现了变体现象。无论是英式英语还是美式英语,由于国家和民族的民俗风情不尽相同,所以在实际翻译时也具有很大的不同,特别是在日常社会活动中以及交流上的差异,例如打招呼、道歉、打电话等,英式英语和美式英语就不尽相同。英语国家之间的差异都如此明显,更不用说中国和西方国家的区别了,由于我国翻译者在翻译时,常常会以我国的价值观作为参考,因此在实际翻译时就会出现很多问题,例如在我国,为了表示礼貌,经常会问对方“今天做了什么事啊”、“你要去哪儿啊”,这些问题其实并不具有深刻的内涵,只是一种礼节性问候。但这种慰问方式通常对方会直接回避的,甚至会产生反感。[2]因此,翻译者应该了解和掌握不同民族和地区的民俗风情,在英语翻译过程中尊重每个民族以及地区的民俗风情,增进民族和地区之间的友好关系,实现正常的英汉文化交流。

四、环境差异

任何地域环境都有着独特的地域文化,地域不同,环境也会存在很大的不同,因此生活习惯、方式等都会随之受到影响。同样的,在语言的运用上,不同的地域环境,语言表达的顺序和方式都是大不相同的,就算面对同种事物,人们对其的认知也是不一样的,以我国为例,南北方对青菜的概念就具有差异。从国家的层面上来看,汉语是我国的母语,英语是大多数西方国家的母语,大多数的西方国家在地域位置上和中国不同,环境和气候也有很大的区别,因此在翻译过程中所体现的民族色彩也是截然不同的。除此之外,英语翻译者还要重视民族之间、区域之间自然环境的差异,例如,植物、动物、水资源等等,这些因素也会影响到英语翻译的最终效果。如果英语翻译者没有对环境差异进行充分的了解,那么将会造成翻译的不准确,无法将民族之间、区域之间的差别展现出来,也达不到完美的英语翻译效果。[3]因此,翻译者必须重视环境差异,并在实际的翻译过程中准确的展现出这些差异,不仅能提升英语翻译的质量,还能在英汉交流中起到良好的桥梁作用。

五、结束语

总而言之,提升英语翻译的质量不仅能促进中西方国家之间的友好交流,还能推动我国的社会发展。英语文化中的民族发展史、宗教信仰、民俗风情、环境等都会影响英语翻译的效果,导致对部分英语语言不能精确地表达出来。因此,英语翻译者需要更加充分了解中西方文化的差异,把握英语文化的特点,并对翻译语言不断的优化,将中西方的差异准确地展现出来,从而提升英语翻译的效果和质量。

参考文献:

[1]王德易. 英语文化对英语翻译效果的影响[J]. 海外英语, 2015(3):132-133.

[2]倪博. 浅析英语文化对英语翻译效果的影响[J]. 商, 2014(14):175-175.

[3]李露瑶, 刘薇. 中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J]. 魅力中国, 2017(7):187-188.

猜你喜欢
英语文化英语翻译效果
按摩效果确有理论依据
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
迅速制造慢门虚化效果
抓住“瞬间性”效果
关于中职英语教学中英语文化教育的思考
浅谈英语文化在基础英语教学中的适当导入
高校英语文化教学及其变量研究
模拟百种唇妆效果