汉、蒙、英颜色词“红”对比研究

2020-03-30 02:28何萨仁苏日古格
大众科学·上旬 2020年2期
关键词:颜色词对比研究语料库

何萨仁 苏日古格

摘 要:本文基于莫言小说《红高粱》汉蒙英三语平行语料库,主要对小说中出 现的颜色词“红”及其翻译进行了对比。对比分析汉、蒙、英颜色词“红”的隐 喻现象,探究颜色词“红”在三个语言中的共性和差异,并简单分析其原因、地 域和文化。

关键词:语料库;颜色词;《红》对比研究

引言

2012 年诺贝尔文学奖授予了中国作家莫言。莫言成为有史以来首位获得诺 贝尔文学奖的中国籍作家。这不仅再一次掀起了莫言作品翻译热潮而且推进了对 莫言作品不同翻译版本的研究。莫言的《蛙》、《红高粱家族》、《莫言短篇小说选》、 《莫言中篇小说选》、《莫言散文选》相继于 2013 年被蒙译出版。其中赛音朝格 图等人参与了莫言的《红高粱家族》蒙译工作。并出版于 2013 年 12 月。葛浩文 翻译的《红高粱家族》英译出版于 2012 年。 莫言小说《红高粱》汉、蒙、英三语平行语料库的创建是一项具有意义的尝 试,它既能创建汉蒙翻译语料库的基本框架,又探寻出一套具有普适性与开放性 的内容管理平台。可对原语文本及多版本译文进行词法、句法与译法的属性标注, 真正实现语料的数字化与结构化;能够高效地支持特定检索需求。 本论文将在语料库与翻译研究相结合的前提下对莫言小说《红高粱》的汉、 蒙、英三个版本的“红”进行比较研究。通过做好汉、蒙、英对齐语料库的基础 上对三种语言的差异,汉、蒙、英翻译方法的不同之处进行概括和总结。

一、颜色词

颜色词是词汇的重要组成部分,在汉、蒙、英三语中都被广泛使用。1969 年, 美国民族学家 Brent Berlin 和语言学家 Paul Kay 合作的专著 Basic Color Terms: TheirUniversality and Evolution 开创了基本颜色词认知的先河。后 来,国外在这一领域的研究取得了大量成果,而国内的研究成果并不显著。本文 选取颜色词“红”作为研究对象,基于莫言小说《红高粱》汉蒙英三语平行语料 库,主要对小说《红高粱》中出现的汉、蒙、英三语颜色词“红”进行对比。

“红”在古汉语中表示浅红,《说文》 “红 , 帛赤白色 ”。“红 ”在后来 泛指一切 “红色 ”义的颜色词 。从 《说文 对 “红”的解释我们可以看出汉 语中“红 ”的语义最初指某物体的颜 色 ,即“借物呈色”[3]。“红色 ”是汉 族人民最喜爱并崇尚的颜色,因为汉族人民在最大的节日春节的时候挂红灯笼、 贴红色对联、以及本命年的时候需要穿红色衣服。还有在传统婚礼上,新娘要穿 红嫁衣,盖上红盖头等。这些都是崇尚红色的表现。“红”一词在现代蒙古语为 ulagan/ulaan[1]。在日常生活中,蒙古族喜爱红色 ,巨大多数学者的考察 ,蒙古 语中的古族喜族红一词来源于火或血的颜色 。蒙古族在日常生活中的祭祖先 、祭敖 包 ,过春节 、嫁娶的时候都会有祭火仪式 。罗布桑却丹在 《蒙古风俗鉴》中 有过记载:“祭祀神抵时,壬癸日祭火神 。蒙古人特别注重崇拜火神 ,把火当 佛对待。屋子当中设火神的位置,放上火盆 ,永远不断火种,总要有疙瘩之类 的东西燃着,认为这是吉祥之兆,而且自豪地说这是祭了多少辈的火[2]。跟汉 语一样的是:英语表达 red-letter day 的意思是“纪念日、喜庆的日子”,如: The opening ceremony of the 29th Olympic Games has been held in Beijing on August 8, 2008. That day is really a red-letter day.(第 二 十 九 届 奥 林 匹 克 运 动 会 已 于 2008 年 8 月 8 日在北京举行,那天真是一个喜 庆的日子 。)paint the town red 指“ 狂 欢 ,痛 饮 ”,roll out the red carpet 的含义是“铺上红地毯,比喻隆重的接待和欢迎”,美国白宫内有间红屋(the red room)是第一夫人接见客人的地方[4]。

二、关于汉、蒙、英三语颜色词“红”的分类

(一)基本颜色词

汉蒙英三语其实都有红、白、青 (绿 )、黑、黄等基本 颜色词。汉语红在 蒙古语里翻译为,英语为 red。

(二)比喻颜色词

比喻类颜色词语是通过比喻的修辞手段,从现实生活中的事物中获得颜色意 义的词,在不同的语言中,有著不同的比喻类颜色词语,它们构成的方式、具有 的意义、使用的特点以及产生的来源都有着各自的特点[6]。根据语料库统计, 带有“红”的比喻颜色词有:血红、火红、金红等。这里从第一个字就能看出, 这些是比喻颜色词,就比如说血红色,就是像血一样的红色。比如:

血红:《他背着一支长筒子鸟枪,枪托儿血红色。》

蒙古文翻译为:

英语翻译为:The butt of the long-barrelled fowling piece over his shoulder was the colour of blood .

(三)混合颜色词 我们把混合颜色理解为两个或两个以上的颜色形成的另一种颜色。小说《红 高粱》中带有“红”的混合颜色词有黄红相间、红白相间、红黄相间、红绿间杂 等。这些颜色都可以看做是两个颜色加起来形成的另外一个颜色。

原文 词频 蒙译 英译

黄红相间 1 yellow nor red

红白相间 1 white and red

红黄相间 1 red and yellow

红绿间杂 1 red and green

1.黄红相间:《红高粱》里一共出现 1 次。蒙译为:英译为: neither yellow nor red. 蒙古语里在形容词后面加上一个后,这个词就成 了一个性质形容词,加上能够表达缺少或者超过。红黄翻译成可以让蒙古语读者觉得这个颜色其实不是完全黄,或者完全红,而是可以表达微 黄或者微红。在英语里,neither nor 其实是“既不是……也不是”的意思,原 文里的 neither yellow nor red 的意思就是既不是黄也不是红。三语表达的意 思完全不一样。

2.红白相间:《红高粱》里一共出现 1 次。蒙译为:英译为: a mixture of white and red.这里的蒙古语翻译可以说是完全准确,完全是按照汉语的意思翻译的。而英语的 a mixture of white and red 也是指白色和黄 色的混合物,所以在红白相间的翻译上三语表达的意思统一。

3.红黄相间:《红高粱》里一共出现 1 次。蒙译为英译为:a mixture of red and yellow.这个词的蒙译也不像刚刚说的黄红相间,翻译黄红相间时,在后面都加了但是这里只在后面加了,并且词的写法也发生 了变化。但是英译方面,也是指红色和黄色的混合物.

4.红绿间杂:《红高粱》里一共出现 1 次。蒙译为:英译为: red and green.这里的蒙译没有按照汉语的字面意思逐字翻译,而是只翻译成红 绿色,英译跟蒙译相一致。

三、《红高粱》中“红”的蒙、英翻译方法比较

大部分的翻译工作者会选择具有民族文化代表的文化产品进行翻译成其他 语言。在历史的发展中,特定时期有着特定的文化现象,各个民族的发展道路大 不相同,因此流传下来的民族文化也存在差异。在一定程度上,语言的不同阻碍 了不同民族文化的交流与学习。通过“意译”、“直译”、“音译”等多种翻译手段 将民族的传统文化呈现给不同的人学习和交流,从而加速多民族的文化交流和融 合[5]。

(一)《红高粱》中“红”的蒙、英翻译的共性

在《红高粱》里的带“红”的颜色词一共出现了约 370 个。其中蒙、英翻译 时用直译手段的最多。这里“血红”、“金红”等词出现的频率较高。详情见下表:

原文 词频 蒙译 英译

血红 24 blood-red

金红 4 golden red

血红:《红高粱》里一共出现 24 次,占全部带有“红”字词的约 6%。蒙古文 版本里除了,在别的句子中还出现了等词。 英文翻译除了 blood-red 还出现了 colour of blood 这个形式。从这里一方面可 以看出蒙古语词汇的丰富性。但是另一方面从蒙古语翻译中把“血红”翻译成 的情况下, 可以看出蒙古语在颜色词划分方面的不严谨性。

金红:《红高粱》里一共出现 4 次,占全部带有“红”字词的约 1%。蒙古文 版本里除了,在别的句子中还出现了  等词。英译为golden red。我们在日常生活中用来表示金黄的秋天。所以在这里 英译的 golden 跟蒙古语的是同样的意思。

(二)《红高粱》中“红”的蒙、英翻译的差异

1.根据语料库统计,意译方面汉蒙翻译的不是很多,而汉英翻译时候用了很 多意译手段。比如,《后来又鬼鬼祟祟地跳出一只火红的狐狸。》这句话,英文为: a while later, a wily red fox darted across the highway.蒙古文翻译是直 接翻译,但是在英文翻译里只翻译了“红”,没有翻译“火”。这就运用了意译的 手段。

2.“酱红”在《胖老头从柜台的空洞里摸出来一个酱红色的大碗,用酒提儿 往碗里打酒。》这句话,英文翻译为:The fat old man took a dark-red bowl out of an opening in the bar and ladled wine into it.“酱红”比“中国红” 深一点,暗一点。英文翻译的时候翻译成 dark-red,为暗红色,从这里能看出英 语跟汉语在划分颜色词方面的差距。

3.蒙古族人的饮食偏向肉食,有烤全羊、奶酪等等。汉族人则受地域影响, 主食多为大米、小麦、小米等谷物。然而出现了“酱红”这个颜色词。“酱”是 一种调味品。用发酵后的豆、麦等加盐制成。“酱红”在《红高粱》里一共出现 4 次,占全部带有“红”字词的约 1%。比如,《胖老头从柜台的空洞里摸出来一 个酱红色的大碗,用酒提儿往碗里打酒。》这句话,蒙古文为:这里能看出蒙古文里的“酱红”是音译过来的,因为蒙古族传统饮食文化 里没有“酱”这个概念,所以没有表达这个的词语。但是在蒙古文版本里除了,在别的句子中还出现了等词。

四、颜色词“红”在汉、蒙、英三语中的共性与个性

(一)共性

1.颜色词“红”在汉、蒙、英三语中都是基本颜色词。

2.蒙、英翻译方法是大多都是运用了直译的手段。比如:“血红色”在蒙古文 版本里翻译为,在英文版本中翻译成了 blood-red.都是指血一样红的颜 色。

(二)個性

1.在英文版本中,把“火红、红彤彤、嫣红”等词都只是翻译为 red.而没 有按照字面意思逐字翻译。

2.文化差异方面,蒙古族饮食文化中没有“酱”这个概念,所以“酱红”被 音译成了。

3.语言习惯方面,英语不像汉语一样,表达意思很直接,所以在翻译颜色词 的时候划分不是很严谨,或者可以说很少用 blood-red,golden red 这种细致划 分,而是很多时候都用 red 来表达。

五、结语

蒙、汉、英三语作为三个不同民族文化交流的重要方式,在翻译的过程中需 要对文化差异有足够的认知,这不仅能使翻译完成基本的作用,同时也能促使三 个不同文化相互渗透和影响,从而使接受者能够受其影响并能够自觉接受这一文 化的熏陶,成为文化传播的载体,以推动不同的相互交流,为实现不同民族文化的 相互促进贡献力量。汉、蒙、英翻译是凝聚汉、蒙、英三个民族的重要纽带,为 促进民族间的友好发展,文化的相互交流有着积极的意义。

参考文献:

[1] 高娃 《蒙古秘史》和满语共有词语音比较研究 [A] 蒙古语言文学论文集[C] 海拉尔 内蒙古文化出版社 1997

[2] [3] 王赛文 汉蒙语颜色词 “红”的认知语义对比[J]语文学刊 2013 年第 五期

[4] 张玉春 汉英“红”、“白”颜色词象征意义分析[J]常熟理工学院学报(哲学 社会科学学报)2008 年 7 期

[5]希如娜 蒙汉翻译中的民族文化与语言技巧研究[J] 文化传播 2019 年 1 月

[6] 顾铮 英汉比喻类颜色词语对比分析 上海外国语大学硕士学位论文[D]2010 年 5 月

基金项目:西北民族大学国家级大学生创新创业训练计划资助项目 (项目编号:201910742032)

猜你喜欢
颜色词对比研究语料库
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
运用语料库辅助高中英语写作
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
传统中药学与生药学的对比研究
英汉颜色词之对比与翻译