关联理论视角下的电影片名的翻译研究

2020-03-27 12:25周欣董银燕
戏剧之家 2020年5期
关键词:关联理论翻译

周欣 董银燕

【摘 要】本文基于关联理论认知原则,以金鸡奖获奖电影为研究对象,探究了中文电影片名英译的翻译效果,包括认知一致、认异知合和认知变更,有利于观众获得更好的认知与理解,使电影更容易被人所熟知。

【关键词】关联理论;电影片名;翻译

中图分类号:H159文献标志码:A            文章编号:1007-0125(2020)05-0197-02

随着习近平总书记提出“一带一路”发展战略,中国电影“走出去”的成效使国内电影票房不断攀升,不仅向世界传播了中国文化,也增强了中国的文化自信。随着思想解放而诞生的中国电影金鸡奖,由中国电影家协会和中国文学艺术界联合会联合主办,是中国大陆最权威、最专业的电影奖,其获奖电影在国内外市场受到关注。

如今的互联网时代,电影的前期宣传通常使电影未映先火,其中电影片名作为给观众的第一印象,对影片的品相和市场反馈有着直接作用。因此,一个成功的电影片名能够使观众对电影产生认知度和好感度,为影片上映“保驾护航”。

一、关联理论与电影片名翻译的相关研究

关联理论由Sperber和Wilson(1986)在 《关联性:交际与认知》一书中首次提出,它包括认知原则和交际原则。其中,认知原则是指人类认知常常与最大关联性相吻合( Sperber, Wilson 1986:158;1995:260),“认”是视觉的直观感受,“知”是理解后的表达效果,最大关联性就是听话者通过最小的努力获得最大的语境效果。认知原则在翻译中指导译文与原文的翻译关联性,使观众通过译文获得原文相关信息,取得最大的语境效果。

关联理论的相关研究包括:从语境效果的角度分析了各类事物名称的翻译现状以及具体翻译方法(侯汶亭 2018;石小亚 2009);从明示推理的角度研究了各种标签相关的翻译特点、注意事项以及翻译方法(韩晓岚 2013);将关联翻译理论与隐喻认知观相结合,探讨对联翻译的处理策略(赵建慧 2018)。

许多学者从不同的角度对电影片名翻译进行了研究,有的研究通过心理视角对电影片名进行例证分析(杨密芬 2009);有的研究从伦理视角对电影片名翻译指导的途径以及方法进行研究(李婷 2016);还有的研究从顺应视角探究电影片名翻译中的各种诉求和文化因素(郑蕙,廖晶 2009)。

鉴于前人从关联理论认知原则的角度对中文电影片名翻译的研究成果较少,故笔者对这一领域进行研究。

二、基于认知原则的电影片名翻译研究

电影片名的成功与否,影响着电影带来的经济效益与电影文化的传播,也影响着中国电影国际化发展的机遇。基于中国电影金鸡奖的重要地位,笔者以金鸡奖(1981-2017)获奖影片为语料,探讨其翻译的认知效果。

(一)认知一致

认知一致要求电影英译名与原片名内容、语言风格和文化特色都相同,使观众从英译片名上获得的直接视觉反应以及认知的推理过程与原片名一致。有些片名翻译采用了发音一致的方法,与原片名读音类似,或者直接采用汉语拼音的形式。这种电影原片名多数为人名或地名。

电影《生活秀》英译片名为 “Life Show”。该片讲述了女主角来双扬独自生活的励志故事,既要挣钱养活自己和戒毒所中的弟弟,又要照顾无人看管的侄子,面对别人抢夺房子、追求者的出现等一系列问题,她坚强地支撑着自己的生活。基于认知原则,我们認为“Life Show”这一片名直观地传达了影片内容,展示了女主角戏剧化的悲惨生活,又贴近现实。该译名可以使观众一目了然,产生最大的语境效果。

电影《暖》片名翻译为 “Nuan”。该电影是关于一对乡村男女年轻时相识相遇,中年重逢陷入回忆的感情故事。其片名翻译直接采用了汉语拼音的形式,“暖”是电影中女主角的名字,也是电影传达给观众的感情基调,年少时的美好情愫与多年后对这段感情的释怀。其英译名“Nuan”赋予了观众合适的语境,在视觉上和理解上与原片名并无差异。

(二)认异知合

认异知合,是指从视觉上看,译名与原片名的用词和表达形式会有较大不同,但它是根据电影及原片名的主题、基调和类型定位进行翻译的,因此在理解上呈现趋同性,即不同的观众对不同的片名内容会有相同的理解,达到了认异知合的效果。

为追求认知一致,若将电影《开国大典》翻译成 “Founding ceremony of PRC”,外国观众可能会将重点放在举行庆典这一活动上,而这部电影是讲述开国大典前,新中国诞生的一系列故事。因此,将该片名翻译成 “The Birth of New China”,达到认异知合的效果,帮助外国观众了解影片重点,获得影片类型的正确信息。这就遵循了认知原则中最大的语境效果,将中国文化背景下的语境翻译成外国观众能够理解的内容,有更好的表达效果。

电影《横空出世》,英译片名为 “Roaring Across the Horizon”。该电影是讲述抗美援朝后,冯石将军与科学家陆光达带领一批优秀人才前往西北荒漠完成原子弹基地的建造与原子弹发射的故事。“roaring”意为“吼叫咆哮”。该英译片名字面意思为“吼叫着穿过地平线”,可以理解为在巨响中诞生,一方面指原子弹发射的巨大响声;另一方面也指众多科学家建造原子弹基地经历的种种磨难,在克服了重重挫折后获得成功。其片名表达了新事物诞生的意思,在表达主题相同的情况下,英译片名给了观众更加震撼的语境效果。

(三)认知变更

认知变更,就是在原片名的基础上稍作修改(认知补充、认知削减、认知更替、认知阐述),从而获得更好的表达效果,顺应外国的文化,创造最大的语境效果,使外国观众易于理解,并且更能引起外国观众的兴趣。

1.认知补充。认知补充是对原片名内容进行补充,使片名信息更加明确,从而增加观众对该片名的认识,有利于观众对其电影片名形成正确的理解。

电影《茉莉花开》 “Jasmine Women”,讲述了一个家庭三代女性的悲惨爱情与命运。中文片名中的“茉”“莉”“花”分别是电影中三代女性的名字,“茉莉花开”也给人以凄美、动人的感觉,象征了女性形象,符合中国人的大众口味及审美情趣。不过在英译中加上了 “women”,信息传递更加直接,没有过多暗含的信息,适合外国人的思维习惯,有助于外国观众的理解。

电影《孙中山》没有直接翻译成 “SUN YAT-SEN”,而是 “DR.SUN YAT-SEN”,是因为从认知原则的角度出发,中国观众对孙中山这一人物非常熟悉,不再需要创造更加明确的语境,而外国观众可能对中国历史人物了解度不高,因此加上DR.,向外国观众表达了中国百姓对孙中山先生的尊重,体现中国对革命人士的重视。

2.认知削减。认知削减是对原片名进行部分删减,使译文简洁,避免观众在不同文化背景下和语言背景下对电影片名产生误解,并且在译文中对部分内容有所保留能够引起观众好奇,使观众对电影产生兴趣。

电影“The Story of Qiu Ju”(《秋菊打官司》)就运用认知削减,省去了打官司这一具体行为,给外国观众留下想象的空间,设置悬念,创造更好的语境效果。

3.认知更替。认知更替,是指在外国观众的认知理解范围内,用合适的词对原片名部分或全部内容进行更换。就认知原则来说,认知更替可以在电影的自我表现和公众接受度之间取得平衡点,使导演和观众双方理解的趋同性增加,带给观众最佳的语境效果。

电影《没事偷着乐》和英译名 “A TREE IN HOUSE”之间毫无关联。电影讲述的是男主角张大民带着妻儿与两个弟弟、两个妹妹还有老母亲住在一起的幸福故事。中文片名显然指的是张大民的幸福生活,而英译片名则表达得比较隐晦。“A TREE IN HOUSE”中的 “tree”既可以指张家四代住在一起时用来隔开居住空间的墙和木板,也可以象征着张家兄弟姐妹相继找到幸福,张家开枝散叶的过程。认知更替针对不同观众设计了更有吸引力、更符合观看对象理解范围的片名。

运用了认知更替翻译片名的电影还有《凤凰琴》(Country Teachers)、《美丽上海》(Shanghai Women)、《李米的猜想》(The Equation of Love And Death)等。

4.认知阐述。认知阐述就是在原有的认知内容下对原文进行更加详细的解释,在片名翻译中出现较少。但认知阐述有着很重要的作用,它能够让不了解中国文化的观众知道该电影的相关内容或思想情感。在认知原则中,认知阐述使说话者的语言表达、创造的语境,在直接传递信息的过程中起到明示作用,若缺少了认知阐述的效果,听话者可能无法获得该语境暗含的信息。

电影《廖仲恺》的英译名“Liao Zhongkai-A Close Friend Of Sun Yat-Sen”。该翻译是针对不熟悉廖仲恺的外国观众,使其能将廖仲恺和既有的中国历史人物相关联,在看到信息后就能够直接理解,获得最大的语境效果。

基于以上分析,我们整理了金鸡奖(1981-2017)获奖电影片名的翻译效果,统计如下。

如上表所示,绝大多数电影片名翻译能够达到认知一致的效果。我们认为,电影片名翻译需遵循传达原片名内容、思想情感和观众的文化背景这三个条件,从而达到电影片名为观众制造最大语境效果的功能。而认知一致原则恰好符合遵循原片名内容、语言风格和文化特色的条件,使片名容易被理解。两者都能够使观众通过最小的努力获得最大的表达效果,因此,认知一致是电影片名翻译中最重要的表达效果。

三、结语

电影片名翻译可以看作是对原片名的翻译再创作。一个成功的片名可以让观众了解电影的相关信息,吸引观众的注意,对电影起到抛砖引玉的作用。观众在观影后回想起该片名则感到意味深长,对该电影片名印象深刻,从而口口相传使电影获取更高的票房。这就需要译者在关联理论认知原则的指导下,针对不同的电影风格、文化背景、观影人群选择不同的翻译效果,使观众取得最大语境,从而更好地推动中国电影市场走向国际。

参考文献:

[1]Sperber, D. &D. Wilson. Relevance: communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell.1986,1995.

[2]侯汶亭.关联翻译理论视角下中国大学校名英译研究[D].山东大学,2018.

[3]韩晓岚.试论关联理论下商标英汉翻译[D].西安电子科技大学,2013.

[4]何自然,冉永平.关联理论—认知语用学基礎[J].现代外语,1998,(03):95-109+94.

[5]李婷.翻译伦理视角下电影片名翻译的研究[D].长春工业大学,2016.

[6]卢志君,覃江华.电影片名翻译研究在中国(1984-2015)[J].外国语文研究,2017,3(04):84-96.

[7]石小亚.从关联理论角度分析中式菜名英译的文化缺失[D].湘潭大学,2009.

[8]王丹,孙瑀.英语电影片名汉译中文化最佳关联策略[J].黑龙江高教研究,2011,(12):188-190.

[9]吴爽.从电影片名看翻译中的归化和异化[J].北京第二外国语学院学报,2005,(04):56-60.

[10]杨密芬.从心理语境看影视剧片名的翻译[D].河北大学,2009.

[11]郑蕙,廖晶.语境顺应视角下的电影片名翻译研究[J].长江大学学报(社会科学版),2009,(02): 297-298.

[12]赵建慧.关联翻译理论视角下对联隐喻翻译研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2018,16(06):56-58.

猜你喜欢
关联理论翻译
《西游记》中幽默语言的英译研究
新高考改革下如何提高学生的阅读理解能力
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关联视阈下的学习者语用能力发展研究