张丽萍
摘 要:主位分析作为系统功能语言学的重要理论,对于语篇分析的研究有很大帮助,并且在翻译中发挥的作用也比较显著。本文主要分析了《爱丽丝漫游仙境》的两个中文译本,了解译者在翻译语篇时,把握主位推进之间的联和变化,从而使原文风格再现。
关键词:语篇翻译;主位推进;儿童文学
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2020)-05--01
作为儿童文学的经典之作,《爱丽丝漫游仙境》以其生动的语言、鲜明活泼的人物形象吸引着广大儿童,至今有很多译本。但如何让译本尽显原文姿态是一直摆在翻译面前的问题。从功能语言学角度研究主位推进模式在两个译本中的体现,掌握处理两种语言结构上的差异,从而明确源语言语篇含义。
一、主位推进模式的简单概述
主位和述位可构成一个小句。主位是句子信息的出发点,而述位根据主位的发展推进。当句子单独存在时,句子的主位和述位一般不发生变化,但当我们把句子放在语篇中时,前后句子的不同主位、述位以及主位和述位之间发生一系列的变化和联系就是推进。
二、主位推进模式基本类型
语篇的推进模式多种多样,很少按照单一模式推进,往往都是几种模式联合使用。英语中简单的主位推进模式主要有以下几种:
A.主位同一型(主位相同,述位不同)如:The eyes contain many nerve cells, making thousands of billions of connections with each other.
B.述位同一型(主位不同,述位相同)如:Apple belongs to fruit. Orange belongs to fruit. Banana also belongs to fruit.
C.前后延续型(前一句的述位或部分述位是后一句的主位)如:Behind his house is a park. In the middle of the park is a big tree.
三、《爱丽丝漫游奇境记》及汉译本的主述位推进模式分析
本文选取了李敏中,饶晓红两个汉译本为材料,分析该儿童文学作品英译汉中的主述位推进模式。例如:Just then she heard something splashing about in the pool a little way off and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now. 李译:这时,她听见不远处有什么东西在那池里扑腾,她就游过去瞧个究竟,先一看还当成是一只海象或是大河马,后来她想起自己已经那么小了。饶译:这时,她听见不远处有什么东西在稀里哗啦地划水,于是就游近点想瞧瞧是什么。一开始她以为那一定是头海象或是河马什么的,可后来她想起自己已变得那么的小。对比发现,原文中采用的是同一主位的模式,在两个译文中同样保持不变,使文章易于阅读,保持了原文的特点。但有时译者也会变换推进模式,例如:She was looking about for some way of escape, and wondering she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first. 李译:她想找一条出路,乘人不注意的时候逃走。忽然她在空中看见一个怪物出现,她起先也看不出是什么。饶译:她四处张望,想找个办法逃走,不知道悄悄溜走会不会被抓到。这时,她突然看见空中出现了一个奇怪的东西,起初她很糊涂。原文主要采用了主位同一和前后延续的模式,而译文都主要采用了主位同一的模式,主要是因为考虑到儿童特殊的认知,主位同一能够使故事连贯生动,使阅读变得简单也易于理解。
四、结论
主位推进模式为儿童文学的翻译增添了质朴纯真的美,使文章的衔接更加流畅自然、通俗易懂。翻译作品不仅要做到保持原作的风格特点,还要注意读者的认知层次。主位推进模式对于不同语篇的分析也有很大帮助,当译文与源语言在结构的表达上有冲突和差异时,适当的调整,重建主位推进模式能够展现原文风采。
参考文献:
[1]胡壮麟,朱永生,张德录.系统功能语法概论「M].长沙:湖南教育社,1987.
[2]朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(3).
[3]劉易斯·卡罗尔.《爱丽丝漫游仙境》[M].饶晓红译.北方妇女儿童出版社.
[4]刘易斯·卡罗尔.《爱丽丝漫游仙境》[M].李敏中译.中国书籍出版社.