新疆汉译民文学类著作翻译出版的量化分析

2020-03-23 02:22
新疆艺术 2020年1期
关键词:汉译文学类著作

□ 徐 江 姜 戎

本文以1949—2014 年汉译民著作的出版量为重点,从出版总量、年均出版量、不同阶段、不同语种、各文学体裁的出版量出发,对汉译民著作进行了描述性统计,在此基础上重点对比分析了不同文学体裁及外国文学的出版特点,同时对汉译民文学类著作翻译出版中出现的问题提出了相应的对策和建议。

党和政府始终高度重视民文图书的出版工作,新疆民文图书出版是党的文化、宣传事业的重要组成部分,对于宣传党的路线、方针、政策,继承和弘扬民族优秀文化,传播科学文化知识,促进各民族团结进步,维护社会稳定和祖国统一发挥着重要的作用,承担着为自治区经济发展、社会进步、文化繁荣提供精神动力、思想保证和智力支持的重要政治任务,它的发展壮大生动体现了我国民族政策的光辉,也凸显了各少数民族的发展进步。①

在图书出版中,文学类著作占有重要地位,2012 占全国全部著作出版量的10.18%,在民族文字著作中,这一比例更高,朝鲜文为30.78%,蒙古文为27.93%,维吾尔文为24.26%,占全部著作出版的四分之一左右。在文学类著作中,翻译著作一直是出版者与读者的关注热点,2010 年翻译著作占全部文学著作比例为12.27%,在全部22 项中国图书分类数据中比例最高。②

新疆民文出版领域中从汉文翻译成民文的著作很多,文学类著作又在其中占有相当比重,文学类著作的翻译出版研究一直是学者关注的热点,本文尝试对1949—2014 年汉译民文学类著作出版情况进行一个梳理,并针对翻译出版中出现的问题,提出一些建议。

一、汉译民文学类著作翻译出版的数据来源及阶段划分

(一)所统计书籍的来源范围

汉译民文学类著作中的汉文著作既包括原著为汉文的著作也包括原著为外文或少数民族语文字现已被翻译成汉文的著作。

本文统计的1949—2014 年汉译民文学类著作数据是由国家图书馆联合编目中心提供,包含国家图书馆在此方面所有的馆藏资源及其它资源,涉及的主要出版社有:民族出版社、新疆人民出版社、新疆教育出版社、喀什维吾尔文出版社、新疆科技卫生出版社、新疆青少年出版社、新疆美术摄影出版社、新疆大学出版社等。

需要说明的是尽管国家图书馆的馆藏丰富,统计数据详实,但肯定还存在一定的遗漏率,因此本文的分析只是反映出特定前提下的大致趋势,与实际情况会有一定差距。

(二)翻译阶段及阶段划分标准

铁来提·易卜拉欣先生将现当代新疆翻译文学发展划分为三个时期:20 世纪50 年代初为初步繁荣时期,第二个时期是20 世纪60 年代初至70 年代末,第三个时期是20 世纪80 年代初至今称为全面繁荣,逐步成熟的时期。③

阿布都外力·克热木先生将现当代维吾尔翻译文学的发展的历程为三个时期:新中国成立 初 期(1950—1965),文 革 时 期(1966—1976),近期(1980—)。④

参照铁来提·易卜拉欣和阿布都外力·克热木两位先生的划分标准,结合本课题,本文将新中国成立后汉译民的翻译历程分为三个阶段即 :第 一 阶 段 :(1949—1965),第 二 阶 段(1966—1976),第三阶段(1977—2014)。

二、汉译民文学类著作出版量的统计分析

(一)汉译民分语种出版量统计

图(1)

如图(1)所示:1949—2014 汉译民文学类著作共出版2303 部,其中汉译维1475 部,汉译哈606 部,汉译蒙 201 部,其中 21 部。

(二)文学类别的出版量统计

图(2)

按照中国图书分类法统计,2303 部汉译民文学类著作中文学理论9 部,占0.39%;世界文学142 部,占6.17%;中国文学1465 部,占 63.61;外国文学687 部,占29.83%。

(三)三个阶段出版量的统计分析

根据统计显示1949—2014 汉译民文学类著作共出版2303 部,年均34.89 部,其中第一阶段(1949—1965)汉译民著作为337 部,年均19.82部;第二阶段(1966—1976)汉译民著作为108部,年均9.82 部;第三阶段(1977—2014)汉译民著作为 1858 部,年均 48.89 部。

图(3)

从图(3)可以看出第二阶段(1966-1976)翻译著作的年均出版量呈下降趋势,第三阶段(1977-2014)年均出版量增长的幅度较大,这是因为第二阶段的翻译出版受到“文化大革命”的严重冲击和影响,出版量锐减,第三阶段是中国各项事业全面发展的一个时期,民文的翻译出版迎来了新的春天和转机,因此年均出版量开始回升和稳步增长。

三、文学体裁出版的统计分析

我们主要以文学体裁的四分法为依据,将2303 部汉译民文学类著作分为小说、散文、诗歌、戏剧、文学研究5 大类别。

图(4)

从上图可以看出1949—2014 年小说和故事类著作共出版1911 部,占82.98%;散文类著作共出版231 部,占10.03%;诗歌类著作共出版84部,占3.65%;戏剧类著作共出版40 部,占1.74%;文学研究类著作共出版37 部,占1.49%;其中小说翻译出版量最大,占比最高,文学研究和戏剧类著作很少,两项合计只占3.35%。从以上统计数据不难看出小说更受广大人民群众的喜爱,翻译出版的市场大,诗歌、文学研究、戏剧类著作的翻译出版量少。

(一)小说

小说以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁,根据统计,小说类著作三个阶段的年均出版量差异很大,第一阶段的翻译出版总量为78 部,年均4.59 部,第一阶段的翻译出版总量为53 部,年均4.82 部,第三阶段翻译出版的数量大幅增加达到了1633 部,年均为42.97 部,远远超过前两个阶段的年均出版量。

(1)三个阶段各有其代表性翻译著作出版,每个阶段小说题材体现了时代性,创作主题的侧重点有所不同。

第一阶段的代表作:

汉译维:《呐喊》《春蚕》《叶圣陶童话选》《上甘岭》《保卫延安》《三里湾》《李双双小传》《青春之歌》《创业史》《志愿军叔叔和朝鲜小姑娘》等;汉译哈:《三千里江山》《阿Q 正传》《红岩》《鲁迅短篇小说选集》《林海雪原》《半夜鸡叫》等;汉译蒙:《暴风骤雨》《黄继光》等。这一阶段的小说题材以革命、农村、农业生活为主题。

第二阶段的代表作:

汉译维:《红楼梦》《水浒全传》《金光大道》《战地红缨》《鸡毛信》等;汉译哈:《红楼梦》《水浒全传》《在和平的日子里》等;汉译蒙:《彷徨》《朝花夕拾》《暴风骤雨》《海岛女民兵》《高玉宝》《闪闪的红星》《方志敏》等。这一阶段中国古典文学的《红楼梦》《水浒全传》被翻译出版,小说题材以革命、历史、英雄人物为主题。

第三阶段的代表作:

汉译维:《李自成》《人到中年》《狼图腾》《皮皮鲁和鲁西西》《王蒙作品选》《活着》《沉重的翅膀》《人生》《天堂蒜薹之歌》《白鹿原》《我的儿子皮卡》《长恨歌》《绿化树》;汉译哈:《浅灰色的眼珠》《尘埃落定》《生活秀》《额尔古纳河右岸》《食草家族》《帕米尔远山的雪》《张天翼作品选》《叶圣陶作品选》《巴金作品选》《冰心作品选》等;汉译蒙:《出兵朝鲜纪实》《机器》《红高粱》《红树林》《木垒河》《白鹿原》等。

第三阶段作家群体非常广泛,鲁迅、巴金、老舍、茅盾、钱钟书、沈从文、王蒙等文学大家的作品相继被翻译出版,另外姚雪垠、汪曾祺、迟子建、余华、毕淑敏、陈忠实、莫言、刘震云、麦家、铁凝、王安忆、周涛、余秋雨、张贤亮等一大批现当代著名作家的作品也相继被翻译出版,其中还有深受青少年读者喜欢的郑渊洁、曹文轩、杨红樱等作家的一系列儿童文学作品,作品的题材和主题更加丰富,除了文学大家的经典著作的翻译和再版外,还包括乡村小说、都市小说、爱情小说、推理小说、武侠小说、魔幻小说等。一些中外文学大家和名家的作品是出版的重点,例如鲁迅、茅盾、巴金、老舍、冰心、王蒙、莫言、陈忠实等人的作品,其中鲁迅的影响力巨大,三个阶段及不同语种中鲁迅的作品始终是翻译和出版的重点,外国文学中列夫·托尔斯泰、马克·吐温、巴尔扎克、雨果、莫泊桑等的作品经久不衰,中国古典文学四大名著《水浒传》《三国演义》《西游记》《红楼梦》也被多次再版、重印,另外《格林童话选》《安徒生童话》《伊索寓言》等世界名著影响力广泛且巨大,也多次被翻译、再版和重印。

(二)散文

散文是现代文学中除诗歌、小说、戏剧以外的文学作品和文学体裁,对它又有广义和狭义两种理解。广义的散文,是指诗歌、小说、戏剧以外的所有具有文学性的散行文章。包括通讯、报告文学、随笔杂文、回忆录、传记等文体。本文采用广义散文的体裁分类法。

图(5)

从图(5)可以看出:1949—2014 年散文类著作共出版231 部,其中通讯58 部,占25.11%;报告文学56 部,占24.24%;散文49 部,占21.21%;回忆录30 部,占12.99%;杂文15 部,占6.49%;书信 10 部,占 4.33%;家史 5 部,占 2.16%;语录 4部,占 1.73%;随笔 2 部,占 0.87%;演讲 1 部,占0.43%;游记1 部,占0.43%。

代表性的散文有鲁迅的杂文选集《野草》《华盖集》《华盖集续编》《而已集》,苏叔阳《我们的母亲叫中国》《岁月如流》,余秋雨《文化苦旅》、梁衡《梁衡散文选》、周涛《周涛散文精选》、李娟《冬牧场》《我的阿勒泰》等;报告文学有魏巍的《谁是最可爱的人》、罗广斌《在烈火中永生》、巴金《坚强的战士》、成仿吾《长征回忆录》、王树增《解放战争》、金一南《浴血荣光》、何健明《忠诚与背叛》等,报告文学中革命、英雄题材比较多。

散文类著作虽然体裁丰富,达到了11 种之多,但是类别分布并不平均,通讯、报告文学和散文、回忆录共计193 部,占比达到83.55%,剩余7类只有38 部,占比只有16.44%。

(三)诗歌、文学研究、戏剧的翻译出版

根据统计1949—2014 年诗歌、文学研究、戏剧的翻译出版分别只有 84 部、40 部、37 部,总量很少。诗歌是文学的四大体裁之一,中国的诗歌历史悠久,唐诗宋词是文学史上的一个高峰,佳作无数,如翻译出版了《唐诗一百首》、赛福鼎《风暴之歌》、居素普·玛玛依《玛纳斯》、舒婷《舒婷诗选佳作》等,外国的诗歌种类也非常丰富,如泰戈尔的一系列诗歌集《飞鸟集》《新月集》《园丁集》,但丁《神曲》、普希金《普希金长诗选》、拜伦《雅典的少女》等,诗歌中虽然也翻译出版了王安石的作品、屈原的《离骚》及部分唐诗,但与小说和散文相比,诗歌的翻译出版量太少了。最大原因可能是诗歌的翻译要求高,难度最大。 文学研究方面也翻译出版了一些文学写作。文学史方面的著作,戏剧方面翻译出版了一些话剧、电影剧本,如老舍的《龙须沟》及外国的莎士比亚、萧伯纳、莫里哀的个别戏剧著作,戏剧上还有一个明显特点是文化大革命时期翻译出版了《智取威虎山》《红灯记》一些革命现代京剧剧本,但翻译和出版量还是太少。

四、汉译民文学类著作中属于外国文学的统计分析

汉译民文学类著作中外国文学类687 部,占31.18%。外国文学类著作出版量并不均衡,1949—1965 年只出版了 17 部;1966—1976 年出版 1 部;1977—2014 年出版 669 部,以上数据说明改革开放以后外国文学的翻译出版量快速增加。

图(6)

从图(6)可以知道:1949—2014 年外国文学类著作共出版687 部,其中欧洲文学418 部,占60.84%;美洲文学130 部,占18.92%;亚洲文学123 部,占17.90%;非洲文学14 部,占2.04%;大洋洲文学2 部,占0.29%。从出版的量和所占比例来说欧洲文学和美洲文学的著作占绝对优势,非洲和大洋洲文学的作品很少。

(一)欧洲文学

欧洲文学的翻译著作最多,包括的国家也最多,欧洲各国家翻译著作出版量见图表(7)

图(7)

各国的翻译著作出版量也有很大的差异,影响最大的是英国、前苏联及法国文学,这三个国家的著作被广泛地翻译成少数民族文字。

英国文学作品有伏尼契的《牛虻》、C.布朗蒂的《简爱》、笛福的《鲁滨逊漂流记》、莎士比亚的《埃及艳后》《哈姆雷特》、J·K·罗琳的《哈利波特与魔法石》、勃朗特的《呼啸山庄》、狄更斯的《双城记》《孤星血泪》《苦海孤雏》《雾都孤儿》,斯威夫特的《格列佛游记》、萧伯纳的《圣女贞德》、拜伦的《雅典的少女》、奥斯丁《傲慢与偏见》等等。

苏联和俄罗斯文学作品普希金的《普希金长诗选》、肖洛霍夫的《静静的顿河》、高尔基的《人间》《母亲》、列夫·托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》《战争与和平》《复活》、契诃夫的《变色龙》《套中人》陀思妥耶夫斯基的《备受欺凌的人们》《罪与罚》《白痴》果戈理的《死魂灵》《上尉的女儿》车尔尼雪夫斯基的《怎么办》等等。

法国文学作品中有雨果的《悲惨世界》《巴黎圣母院》、巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》、都德的《最后一课》《一生》《漂亮朋友》《纯情》《羊脂球》、大仲马的《基督山伯爵》《三剑客》、小仲马的《茶花女》、司汤达《帕尔马修道院》《红与黑》《一个女人》、左拉的《娜娜》等等。

另外德国的《格林童话选》、丹麦的《安徒生童话》、希腊的《伊索寓言》、西班牙的《堂吉诃德》等世界名著影响力广泛且巨大,也多次被翻译和再版。

(二)美洲文学

美洲文学的翻译著作为106 部,其中美国文学作品112 部,哥伦比亚文学作品9 部,加拿大文学作品8 部,巴西文学作品1 部。很明显美国文学作品的影响力巨大,美国的文学作品有马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》《秘的访问》《亚当夏娃日记》《小哈克奇遇记》《汤姆·索亚历险记》、海明威《老人与海》,塞林格的《麦田里的守望者》、斯托夫人《汤姆叔叔的小屋》、德莱塞《美国的悲剧》《珍妮姑娘》、杰克·伦敦《野性的呼唤》、丹·布郎《达·芬奇密码》等;哥伦比亚的诺贝尔文学奖获得者加西亚·马尔克斯的《百年孤独》《霍乱时期的爱情》、加拿大作品有艾丽丝·门罗的《爱的进程》《公开的秘密》《逃离》等。

(三)亚洲文学

亚洲文学翻译著作为79 部,亚洲各国文学翻译著作出版量见图表(8)

图表(8)

从图表(8)中可以得到阿拉伯文学和印度文学影响最大,阿拉伯文学作品中《一千零一夜》广为流传,印度文学中世界文学大师泰戈尔的多部诗集如《飞鸟集》《园丁集》《采果集》在世界文学史上也占有一席之地。日本文学影响大的有夏目漱石的《我是猫》、村上春树《挪威的森林》,根据儿童文学《一休和尚》改编的动画片深受小朋友们的喜爱。

五、汉译民文学类著作中属于民间文学的统计分析

图(9)

民间文学是指民众在生活文化和生活世界里传承、传播、共享的口头传统和语辞艺术。从文学类别上来说,包括神话、史诗、民间传说、民间故事、民间歌谣、民间叙事、民间小戏、说唱文学、谚语、谜语、曲艺等。

从图(6)可以知道:1949—2014 年民间文学类著作共出版134 部,其中民间故事45 部,占33.58%;寓言 39 部,占 29.10%;神话 24 部,占17.91%;笑话和幽默23 部,占17.16%%;民间歌谣1 部,占0.75%;民间歌谣1 部,占0.75%;民间歌谣1 部,占0.75%;

民间文学著作体裁丰富,但出版总量不大,个别体裁的出版量尤其少。

六、文学类著作翻译出版中存在的问题和建议

(一)文学类著作翻译出版的总量偏少,不能满足新疆广大少数民族群众的精神和文化需求。

数据显示1949—2014 年汉译民文学类著作共计2303 部,年均只有34.89 部,从总量和年均出版量上说都远远不能满足新疆少数民族日益增长的精神和文化需要,一大批具有思想性、艺术性、文学性强的书籍还未被翻译出版。因此要结合人民群众的精神文化需求,翻译出更多更好的文学作品。

(二)文学翻译人才出现断层和青黄不接的状况。

优秀的文学作品需要高水平的文学翻译人员,但从目前的状况来看,文学翻译的队伍不容乐观,一是愿意从事文学翻译的绝对人数并不多,二是缺乏高水平的文学翻译人才,老一辈的文学翻译大家逐渐淡出翻译工作后,新一代的文学翻译工作者的翻译水平与他们还有不小的差距,出现了断层和青黄不接的状况。因此要加大翻译人才的培养力度,高校要改革翻译人才的培养模式,要主动走出去,与政府、广播电视、新闻出版及其它翻译机构紧密结合,深度合作,拓宽培养路径。

(三)要高度重视文学作品的版权工作。

广大出版和翻译出人员要牢固树立版权意识,在这个问题上不能有半点含糊,要坚决制止和杜绝侵权事情的发生,少数民族语文的翻译工作面临到二次授权的问题,要依据著作权法进行出版和翻译工作。

(四)政府应加大政策和资金扶持力度,出版部门也要主动适应和开拓市场。

民族语文的翻译出版工作出于各种原因,出版市场往往有一定的局限性,经济效益普遍不高,但我们不能仅算“经济账”,还要算“文化账”、“安全账”,文学著作的翻译出版不仅仅是经济产品,更是文化产品,体现了国家对少数民族语言文字保护和发展事业的重视和支持,因此在原有的基础上,政府应加大政策和资金扶持力度,促进和繁荣民族语文的翻译出版工作,同时出版部门也要主动适应和开拓市场。

(五)充分利用高科技手段,全面进入数字化出版时代。

民族语文的翻译出版工作也要与时俱进,人们的阅读习惯发生了很大的改变,不再是单纯的依赖纸质书籍,人们已跨入了电子阅读时代,因此出版者要主动适应时代的发展,在数字化出版的潮流下要能开发出更多适应电子阅读的文学翻译作品。

本文虽对汉译民文学类著作的翻译和出版进行了分析和探讨,但还很不深入,对翻译和出版的了解也不全面,还需进一步深入研究。

猜你喜欢
汉译文学类著作
柴文华著作系列
赵轶峰著作系列
杨大春著作系列
李帆著作系列
英美人名的含义
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
文学类
年度图书
文学类文本阅读的“意会”和“言传”