李茹柳
摘 要:随着我国经济实力的增强,近年来我国的电影产业迅速发展,许多优秀的电影作品迈入国际市场,而中国电影在国外大获成功的原因离不开精彩的字幕翻译。电影《你好,李焕英》于今年在中国内地上映,迅速突破10亿票房大关,大获好评。作为即将在全球上映的影片,其中的一些台词的翻译值得探讨。本文将从目的论视角出发,根据目的论“三原则”(目的原则、连贯性原则、忠实性原则)对《你好,李焕英》英译字幕进行分析研究。
关键词:《你好,李焕英》;英译字幕翻译;目的论
一、目的论概述
1.1 目的论的发展
目的论(skopostheory)是20世纪70年代由德国学者弗米尔提出的一种翻译理论,skopos是希腊语,意为“目的”。贾斯塔·霍茨-曼塔里提出了翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。克里斯蒂安·诺德系统地总结了德国功能主义翻译理论各派的观点,提出了功能原则和忠实原则,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略,使得目的论的发展进入了一个新阶段。[1]
1.2 目的论的三大原则
目的论的运用主要基于以下三大原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则。其中,目的原则是首要法则。
1.2.1 目的原则
这里的“目的”通常情况下指的是“交际目的”,以电影字幕为例,其目的就是要通过合理运用各种翻译技巧与翻译方法,从而让观众能够更好地接收电影所传达出的信息,融入到情节之中,感受电影的魅力所在。
1.2.2 连贯性原则
连贯性原则,顾名思义,就是要求译文要符合目的语的表述规则,增强译文的可读性,而对于电影字幕的译者而言,则要考虑的是如何能在准确地表达出台词含义的同时,让译文更容易被观众所接受。
1.2.3 忠实性原则
忠实原则,简而言之,就是要尽量忠实于原文,基于目标受众对于自身文化的良好理解,传达出原文的意思。
二、字幕翻译的原则
2.1 瞬时性
由于字幕要与电影的视频画面保持一致,因此驻屏时间十分有限,字幕停留最佳时常为2~7秒。[2]且无法重复观看,这一点与其他的文本翻译差别很大,对译者的翻译水平也提出了更高的要求。
2.2空间局限性
英语和汉语的断句习惯不同,且对于电影来说,如果每个画面中字幕显示的字符数过多,则会影响画面的整体呈现,因此译者在进行字幕翻译时,不仅要简洁准确,还要尽量将表达一个完整意思的句子放进同一个时间轴。
2.3口语化
字幕翻译的内容大部分都是人物的对白,与书面化表达不同,译者应考虑电影所面向的观众类型,争取用大众化的语言,使译文保持连贯流畅,方便观众充分体会台词含义与剧中人物的情感。
三、目的论视角下电影《你好,李焕英》英译字幕的分析
3.1 目的原则下电影《你好,李焕英》英译字幕的分析
原文:你说咱把孩子交到这样院长手上咱能不高兴吗?
字幕翻译:To Think our daughter will be in such good hands.
分析:该译文非常简洁明了,将“交到这样的院长手上”译为”be in such good hands”,兼顾到了中英两国语言的差异,原文中并没有出现”good”一词所对应的“好”,但结合当时剧中人物的语气,可以分析出其对于院长能力的肯定,而英文中恰好有与之对应的表达,”in good hands”有“受到内行人很好的照料”之意,非常符合语境,也能适应西方国家的观众,有助于他们理解台词的内涵。
3.2 连贯性原则下电影《你好,李焕英》英译字幕的分析
原文:今天,让给我们走进胜利化工厂,感受那个年代的记忆。
字幕翻译:Today, we’re going to tour Triumph Chemical Factory.
For some first-hand experience of a simpler time.
分析:译者在翻译过程中并没有局限于原文,进行字对字的直译,而是遵循了目的论视角下的连贯性原则,通过改译增强了译文的可读性。其中,译者将“那个年代的记忆”译为了”first-hand experience of a simpler time”。通过查阅词典,”first-hand”有”obtained or experienced yourself”之意,让观众有身临其境之感,同时”simpler”一词的使用,体现出了剧中人物所处时代质朴的特征,二者的结合也让译文变得更加连贯,可谓一举多得。若直译为”memory of that time”,不仅不符合已有的语境,还可能会造成对观众的困扰。
3.3 忠实性则下电影《你好,李焕英》英译字幕的分析
原文:她叫焕英
我叫光林
我俩
欢迎光临
字幕翻译:Her name is Huanying.
And mine is Guanglin.
Together
It means ”a warm welcome.”
分析:这是整部电影中颇具特色的一句台词,对于“欢迎光临”,译者并没有运用过于复杂的翻译技巧处理这句话,而是选择忠实于原文,保留了其最直观的含义,巧妙地化解了“谐音梗”的翻译难题,保证观众能在短时间内理解该句的含义。
四、结语
本文从目的论的视角出发,在三大原则的指导下对电影《你好,李焕英》的英译字幕进行了分析,笔者认为:译者在进行电影字幕翻译时,要以方便观众理解剧情为首要目标,充分考虑到字幕本身的特点,并以此為基础选择恰当的翻译原则,准确且生动地表达出台词的含义,最终达到传播文化的目的。
参考文献:
[1] 李佳遥.翻译目的论视角简析《中国的故事》解说词英译[J].今古文创,2020(28):71-72.
[2] 卢子孺,张军.目的论视角下的美剧《致命女人》字幕翻译研究[J].海外英语,2020(17):180-181.