汉英译文影响海外游客来华文化旅游体验的典型问题及对策研究①

2020-03-03 23:17盖学瑞时欣慧
关键词:汉英旅游景点旅游者

盖学瑞 时欣慧

(沈阳师范大学 旅游管理学院,辽宁 沈阳 110034)

文化和旅游的关系密不可分,文化是旅游的灵魂,旅游是文化的载体。随着中国经济的高速发展,旅游业的日益繁荣,旅游作为文化传播载体的作用变得越发重要。中国国际影响力逐年增强,越来越多的外国游客渴望通过旅游来饱览中国的秀美河山,体验中国的传统文化和民俗风情。据统计数据显示,2017年我国已是世界最大的出境客源地和第四大入境目的地国。来华旅游的海外游客包括外国人和港澳台同胞,其中港澳同胞占据着海外游客人数的绝大部分,保持在75%以上,部分年份甚至高达80%以上。但近些年来港澳同胞占比总体呈现出下降趋势,国外游客增长速度却逐年加快,从2000年12.6%增加到2015年的接近20%,增长率达到3.1%。据杨延风等实地问卷调查结果显示:中国的旅游资源对海外旅游者很有吸引力,他们的兴趣也比较广泛,感兴趣的旅游资源依次为自然风光、历史文化和民族风情,分别占被调查者的48.4%、35.6%和25.1%;其次是饮食文化、休闲购物和中国艺术,选择的比重分别为22.1%、20.0%和16.2%。由此看来,对于海外旅游者来说,与自然、历史和文化相关的旅游资源受到青睐,这些旅游资源都与中国的文化息息相关。对于中国旅游从业者来讲,如何增加海外游客的文化旅游体验,在短暂的旅游期间培养和增加游客对中国文化的兴趣和爱好,就必须要提高旅游相关环节的汉英译文的质量。

一、汉英译文影响海外游客来华旅游体验的典型问题

海外游客在选择中国旅游目的地和游览的过程中,他们往往主要通过浏览国内的旅游景点介绍网站 (Chia tourism scenic spot introduction station)、参考中国各地旅游局印刷的宣传画册(Brochure)、翻阅旅行指南(Travel guidebook)以及观看景区内的景点介绍 (Scenic spot introduction)和聆听导游的解说(Tourist guide)等来了解旅游景点的特色。由此可见,旅游汉英翻译已成为我国地方对外宣传和海外游客获取旅游体验的重要途径,除了一般的旅游宣传讲解语翻译之外,中国古典诗歌以其简洁明快、朗朗上口、韵味深长等艺术魅力,对外推介更具有迷人的感染力,其翻译的质量将直接影响目标受众的旅游体验。目前,制约海外游客来华旅游文化体验的典型问题之一就是译文质量亟待提高,很多译文参差不齐,影响旅游的体验,虽然面对美景、历史故事和传说,也难以触景生情,产生共鸣。

1.译文错误百出,内容令人费解

译文质量错误百出,不符合海外游客语言习惯,译文不能将中文所要表达的信息准确地传递给目标受众。例如,很多公园入口写着“Entrance OF The Park”,出现了单词大小写的错误(正确应为Entrance of the Park),“Woman’s Restroom”实际应为“Women’s Restroom”等单词形式错误,以及简单粗暴地采用 “中式”翻译,例如游客止步“Tourist Stops”(正确应为Staff Only)。这些译文完全失去了原汁原味的英文风范,既然我们的目标受众是海外游客,译文理所应当要把他们的语言习惯考虑进去。

2.译文对原文“忠实”复制,字字对译

中英文翻译的原则可以分为“信、达、切”或“信、达、优”三个层次,但很多译文还停留在“信”的层次,标准很低。比如,《舟山旅游》宣传画册的汉语景点介绍为 “普陀山属亚热带海洋性季风气候,夏无酷暑,冬无严寒,温和湿润,四季宜人”。原译为:Mount Putuo belongs to the subtropical marine monsoon climate.It is cool in summer and warm in winter,mild and damp,and pleasing in four seasons.原译几乎是对原文一一对应的复制,结构松散且语法单调,看似“忠于原文”,其实根本没有考虑海外游客的认知能力和心理感受。陆国飞改译为:Mount Putuo has long been known as a“botanical garden on the sea island”for its variety of plentiful and luxuriant vegetation,as its climate is mild and damp in all four seasons due to its location in the subtropical marine monsoon region.改译不仅传递了原文的主要信息,还减轻了海外游客的阅读负担,更为他们提供了丰富的想象空间。

3.中华古典诗歌译文形似,缺乏共鸣的体验效果

中华古典诗歌源远流长,是中国文化的瑰宝,这些诗歌意境深远,文字优美,往往能引起中国游客强烈的共鸣,译文若能传达出这些意境,令海外游客产生共鸣,旅游体验定会得到深化和升华。如果宣传画册等译文选择直译海外目标受众可以勉强接受,那么对于身临其境的旅游景点,中华古典诗歌的翻译就要更多地考虑采用意译,将中华古典诗歌所蕴含的意境传达出来,方可有感染力。

例如,沙漠生态旅游是新兴起的旅游形式,游人在苍茫的大漠上,领略粗犷之美,追思古人金戈铁马的豪迈之情。此时不禁让人想起王维的千古绝句:“大漠孤烟直,长河落日圆”。若旅游景点介绍中加入对该诗的英文介绍,会加深海外游客的深度体验。

Great desert:one column ofsmoke stands straight;

Long river:the setting sun hangs round.

或译为:

Vast desert:a long some,straight.

Long river:the setting sun,round.

再如,花径公园是庐山著名的旅游景点,白居易在此游览并写下:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。长恨春归无觅处,不知转入此中来。”的著名诗篇。

旅游景点对该诗的英文介绍为:

In April all the flowers are withered.

But the peach flowers near the mountain temples are in full bloom.

Long regretting that spring has passed.

Surprised I see that spring reappears here.

许渊冲译为:

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

All flowers in late spring have fallen far and wide,

But peach blossoms are full-blown on the mountainside.

I oft regret spring’sgone without leaving its trace;

I do not know it’s come up to adorn this place.

旅游景点对该诗的英文译文中有少量语法及拼写错误,但还是保留了原文中古典诗歌所要传达的信息,旅游景点和许渊冲的译文都很简洁工整,朗朗上口。就传达的意境和美感而言,许渊冲的译文更具感染力,更能使游人产生共鸣,增强体验感。要达到读者共鸣的体验效果,除了要具有深厚的翻译功底之外,还要拥有丰富的人生阅历。如收录在《乐府诗词》中的《敕勒歌》,是一首歌咏水草丰美、牛羊繁盛和草原风光的牧歌。“敕勒川,阴山下。天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。”这首牧歌一共只用短短二十七个字,但是牧民们却用最自然、质朴和通俗的语言,用他们自己最熟悉的表达方式,描绘了他们眼中的辽阔草原风貌,通过深情描绘的生产生活场景,也把他们对草原无限挚爱的感情生动地表现出来,从而使读者浮想联翩,从作者选择的草原画面得到无尽的联想,从而使读者达到身临其境,感情共鸣的体验效果。

许渊冲将《敕勒歌》译为:

By the side of the rill,

At the foot of the hill,

The grassland stretches’neath the firmament tranquil.

The boundless grassland lies

Beneath the boundless skies.

When the winds blow

And grass bends low,

My sheep and cattle will emerge before your eyes.

许渊冲的译句都是简单句,句式简短,最长的句子为七个词,简洁易记;用词平白朴实,彰显了许渊冲提倡的“三美”风格;韵律优美,朗朗上口,较好地再现了原诗的意境。

二、提升旅游汉英译文质量的对策

出现这些旅游译文质量问题的原因有很多,总结起来可以从以下三个方面改进译文质量、提升文化旅游体验。

1.提升译者的业务水平

提升译者的业务水平,从翻译水平上下功夫,译者的译品也要提高,必须认真对待每一个翻译作品,避免出现粗制滥造的翻译作品,这样才能从根本上提升旅游译文的质量。

2.翻译策略要灵活

翻译策略上,不能一味地拘泥于传统译论,刻板生硬地“逐字翻译”或“字面翻译”,为了翻译而翻译,要根据实际情况灵活转译,译文要自然流畅,符合英文风范。

3.唤醒情感共鸣

我们还要认识到中西方文化的差异,中国与英美文化还是存在着非常大的差异,例如诗歌,中美或中英的旅游者具有不同的审美体验。中国古典诗歌很多都是触景生情、因感而发的,但西方旅游者往往不喜好此类应景之作,“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”的经典诗词也许不会引发他们的思乡之情,在中国旅游者心中能够引起共鸣且极具感染力的中华古典诗歌在西方旅游者体验中往往没有什么感觉。这就需要我们旅游汉英译者设法引导西方旅游者了解中华古典诗歌的独特魅力,在中西方文化的差异中寻找共同点,把西方的诗歌审美习惯融合到中华古典诗歌文化中来。所以,旅游汉英译者加强文化和审美层面的学习,努力创作出“意美、音美、形美”的“三美”作品。

虽然影响海外游客来华文化旅游体验的原因不止汉英译文质量,但汉英译文质量无疑是最典型、最重要的原因之一,如果中文信息不能准确地传递给目标受众,目标受众不知译文所云何物,就根本谈不上体验。

三、结语

综上所述,旅游翻译者要努力提高自身的业务水平,加强中西方文化和审美层面的学习,挖掘中华古典诗歌中旅游文化的内涵,最大限度地利用和发挥古典诗歌的文化魅力,巧妙地利用中西方审美文化差异中的共同点,提高汉英译文质量,让西方旅游者了解中华古典诗歌的独特魅力,使西方旅游者在欣赏美景的同时提升来华文化旅游的体验。

猜你喜欢
汉英旅游景点旅游者
贫民窟也能成旅游景点?
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
喀拉峻风景区旅游者的生态意识和生态行为研究
旅游景点文史缺失八例辨析
旅行社未经旅游者同意安排购物属违约
郑州市公共场所公示语汉英翻译调查
汽车德汉英图解词典(五)
浅论生态旅游者的分类与识别方法
汽车德汉英图解词典(一)
等一会儿