新闻英语的词汇特点及语法运用解析

2020-03-03 05:36
甘肃开放大学学报 2020年3期
关键词:新闻报道句型要素

杜 璇

(福建广播电视大学南平分校 文经教研室,福建 南平 353000)

作为语言变体的一种,新闻英语可通过不同词汇、语法的调度来组成不同方向的语言形式,且变体分布特点随着表达需求的变化而变化。为进一步凸显新闻英语的语言特征,需要立足于新闻报道要求,在词汇与语法的运用中结合其主要特点,推动表达效果的强化。

一、新闻英语常用词汇类型

(一)短小词

所谓短小词,即字母构成数量偏低的英语词汇,多在2~5个字母区间,与构成复杂的词汇相比更符合新闻英语表达中的精简性要求。以常见的“cut、dip、push、boom”等短小词为例,其主要有如下特征:简短的结构更便于形成阅读记忆,在新闻英语报道版面中既能节约版面空间也能强化表达效果;短小词兼具生动性与应用灵活性,且词义大多直观易懂,更便于阅读者理解[1]。因此,短小词在新闻英语中占据着重要的应用比例,也常作为强化语言效果的辅助介质存在。

(二)比喻词

比喻词即表象征意义的语言词汇,在新闻英语中的应用频率略高于日常英语表达,主要是由于新闻英语在表达过程中具有较高的润色需求,需要通过运用适量比喻词深化语言功能。新闻英语中常见的比喻词如下:“divorce”(离婚),表“breakup of relationship”(关系破裂)之意;“muscle flexing”(肌肉弯曲),表“the show of force”(力量展示)之意。透过浅显易懂的比喻词运用,一些语言处理环节能够更显自然,既有助于阅读者厘清文义,也能够使表达效果趋于形象。

(三)借代词

借代词即借由某一事物名称用于指代另一事物,或以局部代表整体,在英语新闻报道中多用于隐喻之处。新闻英语中常见的借代词如下:“Zhongnanhai”(中南海),指代中国政府;“Fleet Street”(舰队街),指代英国新闻界;“Wall Street”(华尔街),指代美国金融界。新闻英语中,大多借代词的运用是通过突出报道对象的某一特征,给人以了然之感,脱离了直观表达中的语言框架束缚,与新闻报道的暗喻需求相符[2]。

(四)缩略词

缩略词即对结构复杂的词汇进行简化,分别提取不同部位的结构要素对其进行重组,使其成为一个新的语言单位。常见的缩略词组成形式即直接提取首字母部件,以词汇各部位首字母组成缩略词结构。新闻英语中常见的缩略词如下:“Central Business District”(中央商务区),提取首字母,记作“CBD”;“Gross Domestic Product”(国内生产总值),提取首字母,记作“GDP”。与原词结构相比,缩略词既能表达原意,又具有精简性特征,还能够根据表达需求以任意方法进行简化,符合英语新闻报道需求。

(五)复合词

复合词即通过对不同词汇进行整合,使其形成全新的独立词汇,区间可采用连字符作为衔接,在语义重叠的基础上传达双重或多重信息要素[3]。在新闻英语中,以复合名词为多见,在形容词、介词等领域也多有沿用,对于简化词汇结构、传达复杂语义具有重要支撑作用。新闻英语中常见的复合词如下:“peace-keeping force”(维和部队);“se⁃vere economic situation”(严峻的经济形势);“Lat⁃est economic information”(最新的经济信息)。在进行复杂事物的表述,可以借助于复合词来实现,从而达到言简意赅的表达效果。

二、新闻英语词汇运用的主要特点

(一)短小词出现频率高,追求精简化

众所周知,新闻报道追求黄金时效,且在语言表达上既要精简扼要,又要吸引眼球,这对新闻词汇的精简化特点提出了较高要求。尤其在英语语言环境下,省略过多词汇容易导致信息要素的流失。因此,可将精简重点放在词汇结构的选择上,以短小词取代复杂长词,能够在不脱离文章原意的基础上强调要素信息,从而完成精简化目标。短小词汇在新闻中有着较高的应用频率,部分复杂结构的词汇也常常在简化后运用,成为新闻英语词汇的重要特征。新闻英语标题大多遵照新闻术语表达习惯沿用更为短小的词汇,如在“World Com shares dive”等表述中,鲜少以“decrease”一词作为取代,利用短小词的特性凸显标题的简洁性,从而在有限的篇幅中快速形成阅读者的记忆点。

(二)词汇表达偏委婉化,隐喻特征强

与日常英语表达环境不同,在新闻英语表达中,粉饰需求较为明显,对于委婉化的词汇运用要求较高,这一特征也是官方语言表达渠道与大众交流表达渠道的差异化因素之一[4]。新闻报道更多涉及政府、军事、外交、经济等要素,因此在词汇选择上更倾向隐喻特征较强的方向,避免因过于直白地透露官方信息而导致美化功能不足。例如,在表达企业经营不当而倒闭时,更多使用“ra⁃tionalized”作为表述词,隐含追求规模正常化之意,在修饰效果下呈现出顺其自然之感,“失败”的直观意味由此得以粉饰。

(三)新词衍生有时代性,引申意义大

随着时代信息要素的增加,新闻英语的新词衍生效率也随之提升,部分旧词也因此引申出新义,主要体现在以下几个方面:

其一,书写形式不变,在原词基础上扩大词义范畴,在其他领域加以运用。例如,“Presence”一词在军事领域代表外来军事力量,但在经济领域则代表投资行为,依照语境的变化可做不同表达。其二,新生事物表述需求下,新词汇形成,在发展过程中转化为标准新闻术语。例如,互联网技术普及后,关于“网络技术操作”等表述的新闻术语开始衍生,如“hacker”“computer expert”等,均是基于新生事物而衍生的新词汇。其三,当旧词汇适当加入具有引申意义的前缀或后缀时,可暂时构成代表其他含义的不同词汇,用于填补原词表达缺失之处。但这一类派生新词一般不做普及使用。

(四)科技推动词义更迭,行业化明显

当面向不同行业进行新闻报道时,一般需要结合具体行业发展特征、涉及要素进行词汇选用,新闻英语用词倾向具有明显的行业化特征,在科技推动作用下这一特征在近年来表现更为明显[5]。

在军事领域,“flagship”一词除指代旗舰外,也用作“头等大事”的隐喻表述,在不同语境下表现为不同用途,在军事科技的推动效应下还可通过增加前缀、后缀引申为其他语义。在科技行业当中,不同项目在发展中也可能出现词义更迭现象,如“soft landing”一词原意为“软着陆”,代表卫星、飞船等科技装置成果迫降的状态,但随着科技经济效应的升级,词义逐渐延伸至经济层面,当下也常用于指代通货膨胀势头有所减弱。总之,在经济、科技等发展格局变动的影响下,新闻英语的词义更迭处于持续发展状态,且随着行业化发展趋势的明朗,不同行业的新闻英语词汇运用也将呈现更专业化的差异变革。

三、新闻英语语法运用的主要特点

(一)叙事常用被动语态,结构趋于简化

新闻报道的重点在于向民众阐述已发生事件,需要在突出语言重点的基础上强调其结果。因此,在英语新闻叙事过程中,多采用被动语态进行事件信息表述,使受众能够快速获悉发展过程及最终结果。尤其在灾害类、事故类的新闻报道中,被动语态的运用能够使英语语言表达过程走向一个客观的已知结果,从而强化新闻语言应用的严谨性与精确性。同时,为便于受众快速提取新闻信息中的关键要素,语言结构还需保留精炼、简洁的表述效果,即通过简要阐述时间、场景、人物等必要信息,使事件引发的结果趋于清晰。

例如,在描述某地遭受的自然灾害时,可做如下表述:“On the evening of October 11,a typhoon passed through a certain place,killing two people and injuring 13 others.”(10月11日晚,台风经过某地,造成2人死亡,13人受伤)。在这类实时灾害新闻中,民众的关注点通常集中于伤亡人数方面,因此在表述中可使用被动语态,简要阐述已知结果,剔除多余信息要素,防止对中心内容造成干扰,从而达到简化语言结构的目的。

(二)双重属性做动词用,表达效果直观

对于新闻英语而言,除及时传达关键信息要素外,还需要通过适当的润色提升语言表达的生动性。因此,在诸多场景表述中,具有双重属性的英语词汇常使用动词属性,这样既保留了句式原意,也有助于大大提升表达效果的直观性。

例如,在“Center targets kids’illness.”一句中,“target”一词便是双重属性做动词用,当其被作为名词使用时,一方面会导致句型结构呈复杂化,与新闻英语的简洁性表述需求不符;另一方面则会导致语义混乱,不利于受众解读,甚至引起歧义。常见的双重属性词汇还有“voice”“brief”等,需要根据新闻表述需求进行灵活转化,使其进一步发挥语言效应,推动语法运用效果的升级。总之,新闻英语既追求精准客观也追求生动灵活,因此在语法的运用上需要兼顾不同语态下的结构要素,集多重表达效果于一体,以便于受众快速理解、消化相关新闻内容信息,优化新闻传递效应。

(三)句型结构偏松散化,信息要素偏多

受新闻报道版面篇幅较小、信息要素过多等因素影响,常规的句型结构难以满足多变的表达要求,需要通过适当的调度来突破原有限制。因此,部分英语新闻报道中,句型结构松散化已成为常态,通常表现为一个句式内穿插不同的新闻要素,一体式的句型结构被打破重组,形成合并句型。另外,受事件突然变化影响,部分已成型句式在后期被临时加入其他元素,原有句型改变,且时常由于松散化程度严重而导致受众产生混淆。为做好应对工作,首先可针对句式框架进行确认,简要区分主、谓、宾等要素,在后续增加或删减过程中注意保留必要元素,提出会造成前后矛盾的部分,使主体关系呈清晰化,防止造成语义混乱。同时,结合语境及上下文,厘清句式原意,并始终遵照这一原意展开延伸概述,在有序状态下完成信息要素整合。

(四)时态运用非一致化,灵活程度明显

通常情况下,在进行英语语言表述时,需要遵循相应的一致化规律,即前后时态相互呼应。但在新闻英语表达中,这一要求出现弱化,部分情况下,新闻英语无需遵循这一转换规律,呈现出较为明显的灵活性特征。如“reported”等动词也常与“that”等从句中的时态相衔接,以灵活的表述来凸显实际情况与现时的关联。总之,新闻英语当中的时态运用较之常规表述更具灵活性,这要求英语新闻采编人员在报道过程中以实际情况下的表述需求为基准,无需固守原有句型框架,防止因语法运用僵化而导致新闻效应受到削弱。

综上所述,新闻报道追求时效性与精准性,这对表达语言的词汇及语法提出了简明扼要的要求。新闻语言类别的划分为了满足这一要求,在词汇、语法的选择上要密切贴合新闻报道与英语语言的实际特点,在标准框架内致力于表达效果的完善,从而顺应现代英语发展要求,使得新闻英语的要素特征与其他领域区分开来。

猜你喜欢
新闻报道句型要素
掌握这6点要素,让肥水更高效
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
典型句型大聚会
观赏植物的色彩要素在家居设计中的应用
论美术中“七大要素”的辩证关系
强调句型的it和引导词it有什么区别?
也谈做人的要素
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
如何让新闻报道鲜活起来
新闻报道要求真实的细节描写