老外教你汉译英(九)

2020-02-28 11:54许宏
英语世界 2020年1期
关键词:词组母语谓语

许宏

本篇继续讨论如何妥帖表达汉语原文逻辑关系的问题。

我们一直在强调逻辑分析的重要性,而分析汉语原文的逻辑关系,其核心就是分析汉语原文各个动词间的逻辑关系,这一点在讨论几个相关小句的翻译时尤其重要。句子主干的SV结构之外,用来表达逻辑关系的结构包括:从句和非谓语动词词组。

从句分名词性、形容词性、副词性三大类。副词性的状语从句虽种类繁多,却最容易学习掌握,名词性从句次之。译者最难掌握的是形容词性的关系从句,汉译英和英译汉皆然。原因之一是很多情况下,关系从句实际上表达的并不是形容词性的逻辑关系,而是副词性的。换言之:汉译英时,中文为母语的译者不是那么容易想到用关系从句的结构来表达让步、时间、转折等逻辑关系。

例1:

人和人,肩挨肩,腳跟脚,这么密集的在一个世界里,然而彼此又是陌路人,不认识,不了解,彼此高傲地藐视着。(王安忆《本次列车终点站》作品梗概)

这个流水句看上去是8个小句。大家已经学会拆解了,基本思路是:可以在“脚跟脚”“陌路人”两处断开。断句不难,难的却是“然而”这个词的翻译。看母语译者的处理:

One man alongside another, rubbing shoulders and heels, people get so intensively crowded in this world where they are strangers to each other. They dont know each other, but everyone is arrogant and everyone is showing contempt toward others.

译者居然用关系从句来传达对比的概念。译文不仅完整表达了原文的意思,而且语言自然轻巧。这种处理思路的建立依托于两点,首先是知道关系从句可以有此妙用,然后是大量的观摩学习,以便起到“熟读唐诗三百首”的效果。

名词性从句相对容易掌握,母语译者却仍有令我们意外之处。

例2:

李想的心一下子揪了起来,仿佛有只硕大的爪子,一把揪住了他的心脏,如同揪住瓜蔓上的一颗瓜,只要那爪子稍一用力,那瓜就要应声而落。(王十月《开冲床的人》作品梗概)

His heart suddenly tightened up; it was like a giant claw had grabbed hold of the gourd that was his heart. Still upon the vine, if only the claw pulled with a little more force, the gourd would fall with a thump to the ground.

从句that was his heart是gourd的同位结构,轻轻松松就处理了“如同一颗瓜”。可能是因为已经有了同位语从句,为避免句子结构繁复,定语“瓜蔓上的”没有像原文那样直接处理成定语,而是拆到下一个句子中,用介词词组处理成让步状语成分。if only所引导的从句处理为插入语,灵活轻便。这个处理思路值得玩味。

例3:

朱以强称自己很重视这个项目,所以要吴丛进来加强。(杨少衡《你没事吧》作品节选)

Afterwards, he told Wu how important this project was and how he wanted him to stay on top of it.

译文看上去平淡无奇,其实不然,要点在于宾语从句的连接词选择。笔者会用that:He told Wu that this project was important and that he wanted him to stay on top of it.对比可见,how比that多了动感,也多了强调意味。在类似的、笔者想不到的场合用how,《样章》的译文可以找出很多,再如:

例4:

小时候看的月亮,总是明澄澄的一块。长长的小巷,从巷口走到巷尾,月亮都跟着我。(刘索拉《你不可改变我》作品节选)

I remembered the bright moon of my youth, and how it would loom mere inches behind me, chasing me from one alley to the next.

直接把and how去掉,此处另起一句,依然可以保证语法正确,但句子确实少了动作的过程感。

讲从句还必须谈汉语的缩合句。缩合句指把两个或两个以上的小句“缩”成一个句子,如“想看就看”(VS. “如果你想看,那么你就看吧”),通常不以语言手段表现小句间的逻辑关系,甚至还会省略部分名词和动词。处理缩合句时,务必“还原”并点明逻辑关系,才符合英语的思路。如:

例5:

父亲说:“不要贪快哩,路要均匀走。远着哩。暴食无好味,暴走无久力哩。”(彭见明《那山 那人 那狗》作品节选)

“Theres no need to rush,” the father said. “We should keep a steady pace on the road, theres a long while left. If you eat food too fast, then you cant taste its flavor; if you walk too quickly, then youll run out of energy.”

if和then标明了条件从句和主句间的关系,而且两个句子间的分号同样起到标示作用,告知读者这里是并列关系。

要之,虽然大家都知道可以使用从句,但至少在关系从句的使用、名词性从句连接词的选择等方面,母语译者的处理思路值得学习。

非谓语动词在很多情况下可以和从句相互转换,同样可以充当谓语以外的各类句子成分,表达各类逻辑关系。总体上非谓语动词词组比从句简洁,在使用时注意逻辑主语和主动被动关系即可。

非谓语动词常用来表达各类状语,尤其多见的是伴随状语,如:

例6:

喻军还是没吭声。他一动不动地望着天空。(艾伟《整个宇宙在和我说话》作品节选)

He was still silent, his head turned to the sky.

例7:

“你还没睡。”我洗了洗手,来到客厅坐下。气氛有些怪异。(蒋一谈《透明》作品节选)

“Oh, youre still up?” I responded, washing my hands before sitting down next to her, sensing a slight tension in the air.

例6例7的高明之处都在于有效并句,明确了小句之间的逻辑。相较于“… There was something strange in the air”,例7的译文没有断裂感,能够有效向下推进。此外例6的独立主格也值得评论:喻军是个瞎子,译文规避了“He was still silent, staring at the sky.”之类的表述,更加精确。另外过去分词turned明確表达了被动的逻辑关系。使用分词时需要尤其关注是主动还是被动关系,和谓语动词是同时发生还是更早发生,这对于分词词组的精确性是至关重要的。

例8:

《内奸》一方面秉承了中国白话小说、说唱文学的显著特点和优良传统。绘声绘色、委婉曲折……(方之《内奸》推荐语)

On one hand, The Informer borrows from the tradition and features of Chinese vernacular and sing-saying literature to create a winding, vivid depiction of the era…

用不定式表达目的状语我们是会的,但把此处的“绘声绘色、委婉曲折”处理成目的状语却是我们想不到的——我们会认为它是“秉承”的结果,为什么不用结果状语呢?正因为出乎意料,例8给笔者留下了深刻印象,相信也会帮助大家认识到原文逻辑分析的结果不止一种“正确答案”,相应处理也可以有不止一种思路。再看一个不定式的例子。

例9:

那是一只略显粗糙的农家少女的手。那么冷的天,她的手是热的。(刘震云《塔铺》作品节选)

It had a slight roughness to be expected of a country girl, but was piping hot in comparison to the cold night.

笔者的译文是“It was a country girls hand, slightly rough…”必须承认还是母语译者的处理漂亮:他用roughness而不是hand来充当中心名词,符合英语喜用抽象名词的习惯;更令人惊艳的是充当定语的不定式词组to be expected of,理顺了“略显粗糙”和“农家少女”之间的逻辑关系。

很多复杂一些的句子,译者往往会同时动用从句和非谓语动词。

例10:

她冷不防,一头栽进了水里。她本会一点水,但是一下子懵了。这几天水又大,流很急。她挣扎了两下,喊救人,接连喝了几口水。她被水冲走了!(汪曾祺《大淖记事》作品节选)

Qiaoyun was so taken off-guard that she fell into the water face-first, dazed to the point where she forgot how to swim. Also, the stream flowing through the lake was very rough and fast these days, so after struggling for a minute or two, she accidentally inhaled some water and was swept off by the current!

原文三个句号一个叹号,译文并成两句,用also连接,其中灵活运用了从句(直线标记其连接词)和非谓语动词(波浪线标记)来表现动词间的逻辑关系,虽然“喊救人”没有得到翻译(是可以处理成after struggling and crying for help for a minute or two的),但译文总体流畅紧凑,很好地营造了紧张气氛。

例10综合体现了从《句子谓语的选择》一直到本篇所强调的处理要点:拿到汉语原文不要急着动笔翻译,而是必须先定神分析句子和句子、小句和小句间的逻辑关系,然后采用英语的各种语法手段合理再现,这是保证译文可读性和连贯性的前提。在从句和非谓语动词的使用方面,英语母语译者有很多令人眼前一亮的译文,我们不具备其语言环境和思维习惯,就必须慢慢“习得”,而成年人的“习得”往往从理性认识开始。

猜你喜欢
词组母语谓语
短句—副词+谓语
母语教育:从美出发
分析母语在高校英语教学中的地位
第五届中坤国际诗歌奖获奖感言——邵燕祥
非谓语动词
副词和副词词组
非谓语动词用法大比拼