以大视野译“大局”

2020-02-28 11:54:42秋千影
英语世界 2020年1期
关键词:大局省略两岸关系

秋千影

政治文献中,经常出现“大局”一词。英文版《习近平谈治国理政》是如何处理这一关键词的呢?

原文:坚持从中华民族整体利益的高度把握两岸关系大局。

译文:We must firmly handle cross-Straits relations in the overall interests of the Chinese nation.

点评:质言之,“两岸关系大局”即“两岸关系”,译文中的省略虽显意外,但也在情理之中。那么,“保持两岸关系大局稳定”之英文自然也就如出一辙了:keep cross-Straits relations stable。

原文:统筹国内国际两个大局

译文:a holistic approach to both the domestic and international situations

点评:其实“大局”倒是容易想到对应之英文situation,只是在英文中如何照顾搭配关系,才是翻译时的重点。此处将动宾关系的汉语短语处理为名词短语,正是考虑到其上下文关系。再如:做好外交工作,胸中要裝着国内国际两个大局。To do good diplomatic work, we must keep our eye on the situation both at home and abroad.英文中的keep an eye on sth表示continue to give attention to what is the most important,用它表示“胸中要装着”可谓妥帖。不过,一切译文时刻要因地制宜,比如下例。

原文:胸怀大局,把握大势

译文:bear the big picture in mind and keep in line with the trends

点评:偶尔务虚,以虚译虚,亦未尝不可。

原文:树立大局观念和全局意识

译文:develop a holistic view

点评:为示强调,中文经常连续使用同义词语,比如,此处的“大局观念”与“全局意识”,英译时,宜适时省略,此一例也。

原文:坚持从大局出发考虑问题。

译文:We must put the interests of the state first when make deliberations.

点评:此处“大局”显然指国家利益,故有斯译。本书另一文中,习总书记谈及工人阶级“识大体、顾大局的光荣传统”,概系同义,因而英文近似:the glorious tradition of acting in the overall interests of the country。至此,“服务大局”的英文,读者诸君当也了然于胸了?

猜你喜欢
大局省略两岸关系
胸怀大局
中华魂(2022年6期)2022-06-15 00:20:15
学党史和把握政治大局
偏旁省略异体字研究
政治话语:两岸关系认知框架的一种新诠释
新形势下破解两岸关系症结的对策和建议
中间的省略
诗选刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
加强文化交流 推进两岸关系和平发展
深入学习贯彻十八届三中全会精神自觉融入全面深化改革大局
中国火炬(2013年12期)2013-07-24 14:16:24
加强和创新社会管理 维护和谐稳定大局
中国火炬(2011年4期)2011-12-23 15:01:07
省略
诗歌月刊(2009年4期)2009-05-22 03:38:04