陆建非
在今年“两会”的《政府工作报告》中,李克强总理好几次提到“脱贫”这件全党、全国人民牵挂的大事,如“精准脱贫”“脱贫攻坚”“脱贫致富”等。截至2018年年底,我国还有1660万贫困人口。作为“三大攻坚战”之一,今年的扶贫步伐或将加快,以实现到2020年确保现行标准下农村贫困人口實现脱贫、贫困县全部摘帽的目标。贫困是个全球难题,尤其在欠发达地区,贫困现象异常凸显,中国的脱贫工程以及取得的非凡成就在世界上引起了广泛关注,“脱贫”一词在英语外媒中频频出现。
如何将“脱贫”译成英语,使得英语受众一听就懂、一看就明白,关键是如何切换“脱”字。《现代汉语词典》(2016年第7版)对此词的释义为“摆脱贫困”,但不同的英语媒体对“贫困”以及“脱贫”的理解和表达是有差异的,用词也不尽相同。
英国广播公司(BBC)2018年2月6日有一条新闻的标题为:Is China on Track to End Poverty by 2020?(《中国2020年将脱贫成功?》)end poverty直译为“结束贫困”,该文记者有点疑虑,所以用了一个问号。
BBC 2019年3月20日报道:An international conference aimed at finding ways to reduce world poverty has opened in China. Our correspondent Francis Markus went to Jiangxi province to discover how well China itself was doing at reducing poverty.(一个旨在寻求全球贫困问题解决之道的国际会议在中国召开,本台记者弗朗西斯·马库斯到江西省考察中国在脱贫方面做得如何。)BBC用的是reduce poverty(减少贫困)。在这篇报道中提到“脱贫办”这一机构,用的是the local Poverty Reduction Bureau。为了避免重复使用同一个词,该文还用了reduce的近义词cut来表达“脱贫”:cut poverty。
路透社(Reuters)2017年10月15日报道:The country is placing an unprecedented amount of effort on alleviating poverty… Poverty can only be reduced over a very long period of time. And you cant say poverty is eliminated, its impossible to eliminate.(中国正在付出前所未有的努力缓解贫困……在很长一段时间内只能减少贫困……不能说消灭贫困,贫困是不可能消灭的。)有鉴于此,不少外媒和中国官媒更倾向用alleviate 这个词,义为“减轻、减弱、缓和、缓解”,尽管用中文表达时,我们一概称作“脱贫”。比如李克强总理2019年向两会作政府工作报告时说:“精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人。”中国日报网(chinadaily.com.cn)的英译文为:Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.又如李总理说:“深入推进精准脱贫,加强扶贫力量,加大资金投入,强化社会帮扶,贫困地区自我发展能力稳步提高。”中国日报网的英译文为:We made further progress in precision poverty alleviation. We strengthened poverty relief capacity, increased budgetary input, and encouraged society to assist poverty alleviation. The self-development capacity of poverty-stricken areas was steadily enhanced.
英国《卫报》(The Guardian)2019年3月19日一个新闻提要为:Beijing struggles to curb poverty and pollution as it keeps markets open.(维持市场开放,北京力争控制贫困和污染。)该报用了curb,义为“控制”。
当然,在面对“极端贫困”问题时,外媒会用一些语气较重的动词,如《卫报》2018年1月7日说:Xiao, who was born and raised in this mountaintop hamlet near Chinas southwestern borders with Myanmar and Laos, is one of millions of impoverished Chinese citizens being relocated as part of the governments ambitious and politically-charged push to eradicate extreme poverty in the worlds most populous nation.(肖出生并成长在中国西南与缅甸和老挝接壤的山区小村子里,在世界上人口最多的国家,政府作为政治任务雄心勃勃地推进解决和根除极端贫困问题,他成为上百万被重新安置的中国贫困人口中的一员。)eradicate extreme poverty的意思是“根治或消灭极端贫困”。
值得关注的是,我国官方媒体对“脱贫”一词还使用了另一种英语表达,即“lift… out of poverty”。例如,关于国务院印发的《“十三五”脱贫攻坚规划》的报道:“到2020年,确保现行标准下建档立卡贫困人口实现脱贫,不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗和住房安全有保障,12.8万个建档立卡贫困村有序摘帽,832个贫困县全部摘帽,解决好区域性整体贫困问题。”中国日报网发布的译文为:To lift all of its poor out of poverty by 2020, ensuring people have enough to eat and wear, and that they have adequate education, health services and housing, those who live in the nations 128,000 poor villages and 832 poor counties will be out of poverty and the regional issue of poverty will be taken care of.
有些外媒对这种翻译持有异议,如美国公共广播电台(NPR)曾发文认为“lift… out of poverty”从字面上看义为“把……从贫困中抬出来”,在语义上容易让人产生“被动”的感觉,不能很好反映出贫困人口在脱贫中的主观能动性。但是,外媒的这种看法显然失之偏颇。西方社会在处理问题时总是倾向于强调“个人”的作用,政治的制度设计倾向于“小政府”,这和自古以来就善于“集中力量办大事”的中国制度和华夏智慧有着较大差异。从此词引发的思辨中,反映了两种不同的思维方式和社会制度。阅读外媒,见微知著,时时提醒我们,英译中国话语尤其是政治话语,既要知己知彼,还得崇尚唐代诗人贾岛“炼字”的精神,一词一句总关情。