甘孜州神山介绍文本英译的文化“缺失”与“补偿”

2020-02-23 09:03:35
四川民族学院学报 2020年4期
关键词:贡嘎亚丁神山

丰 静

(四川民族学院,四川 康定 626001)

甘孜藏族自治州(简称甘孜州)位于四川省西部,青藏高原东南,总面积15.3万平方公里。甘孜州拥有迤逦的自然风光,浓郁的人文景观,深厚的历史文化,独特的民俗风情。甘孜州丰富多样的旅游资源,吸引了大量的海外游客前往该地旅游观光与文化探寻体验。走进甘孜,时刻映入游客眼帘的是高耸入云,颇具震撼力的山峰。在甘孜州几乎每座山峰皆被视为神山,比较著名的有康定的跑马山,有被誉为“蜀山之王”的贡嘎山,有稻城县亚丁风景区的仙乃日、央迈勇、夏诺多吉“三大神山”等。

近年,到甘孜州旅游的海外游客人数逐年增长。2016年至2019年《甘孜州国民经济和社会发展统计公报》数据显示:2016年接待海外游客11.73万人次,2017年接待海外游客16.96万人次,2018年接待海外游客17.53万人次,2019年接待海外游客24.59万人次。到甘孜州旅游的海外游客在欣赏当地自然美景和人文景观的同时,对当地的神山文化同样充满好奇。因此,对甘孜州神山介绍文本英译的研究与当地旅游经济发展密切相关。

笔者在收集到的甘孜州旅游文本资料中查阅到部分关于当地神山介绍的中文与英译文本。通过对所收集的甘孜州神山介绍英译文本进行分析,发现译文质量参差不齐,质量上乘的译文较少,多数译文存在瑕疵,主要问题在于原语文化信息在译文中的缺失。

一、甘孜州神山介绍文本英译的文化“缺失”现象

翻译不仅是语言之间的转换还是不同文化之间的交流互动。甘孜州神山介绍文本的英译,势必面对和处理无数独特和风格迥异的文化特点。翻译是在不同的文化体系中进行转换,然而不同的文化体系中难以找到完全等值的文化信息。因此,在翻译的过程中容易造成文化信息的缺失。

例1:

古人诗曰:“山不在高,有仙则灵。”康定跑马山,一曲情歌名扬天下,中外游客踏歌登山。跑马山,藏语叫拉姆孜,意为神女山。

译文:

The anima of a mountain does not lie in its height, but its people and culture. The Horse-racing Mountain in Kangding becomes famous for a love song, which attracts visitors from home and abroad[1].

例1中译者在译文中省译“跑马山,藏语叫拉姆孜,意为神女山。”造成跑马山藏语名称信息的缺失及其所蕴涵文化意义的缺失。

例2:

如果说风景是绚丽的衣装,那么文化则是其涌动的灵魂。贡嘎山就是一座有灵魂的山。相传莲花生大师对他的妻子益西措杰说,东方的贡嘎大雪山有着“七政宝”“八祥瑞”奇观,是神灵居住的地方。

译文:

In Chinese culture, landmarks are often personified. It is said that if scenic beauty of a place is like its clothing, then the cultural heritage is its spirit. Tibetans believe Gongga Peak is where spirits reside[2].

例2中“相传莲花生大师对他的妻子益西措杰说,东方的贡嘎大雪山有着‘七政宝’‘八祥瑞’奇观”, 译者直接省略没有译,造成贡嘎神山重要人物姓名文化信息“莲花生”“益西措杰”的缺失以及七大佛教法器“七政宝”,佛教八种吉祥图案“八祥瑞”文化意蕴的缺失。

例3:

它沉睡在岁月的冰河中,被时光遗忘,千万年来,日升日落,它却将景致凝固在最美的一瞬,留存着大地最古老的记忆和大自然最真最纯的心灵——稻城亚丁自然保护区——念青贡嘎日松贡布神山景区,位于甘孜州南部距云南香格里拉县仅100余公里。景区主体是三座呈品字形排列的雪峰,北峰仙乃日(观音菩萨峰)、南峰央迈勇(文殊菩萨峰)、东峰夏诺多吉(金刚手菩萨峰),在世界佛教24圣地中排名第十一位,是藏族人们心目中真正的净土。一生当中至少来一次这儿朝拜,是每个藏民的夙愿。

译文:

Daocheng Yading nature reserve is the last pure Region on Earth, a reminder of the purity and simplicity of the ancients. It is located in the west of Ganzi Prefecture, which is only 100km from Yunnan's Shangrila county. The main scenic spots include three snow peaked mountains: the northern holy peak mountain is Lairi, the southern Holy peak mountain is Yangmaiyong, the eastern Holy peak mountain is Xiariduojie. It ranks eleventh among the 24 Holy places in the Buddhist world. This is really the last pure place in the minds of Tibetan people. They want to worship this place at least once in their life time.

例3是一段关于稻城亚丁三座神山的中英文介绍。“稻城亚丁自然保护区——念青贡嘎日松贡布神山景区”,译者译为“Daocheng Yading nature reserve”,译文直接省略没有译该景区的藏语名称“念青贡嘎日松贡布神山景区”,译文缺失了景区的藏语名称文化信息。亚丁景区藏语名为“念青贡嘎日松贡布”,意为“三座护法大雪山之圣地”[3]。“甘孜州”是甘孜藏族自治州的简称,甘孜州在译文中表述为“Ganzi Prefecture”,这样的译文表达缺失了这一地名的文化信息。“景区主体是三座呈品字形排列的雪峰”译为“The main scenic spots include three snow peaked mountains”,译者把这三座神山空间排列的重要文化信息“呈品字形”省略,从而造成稻城亚丁三座神山自然空间排列文化信息的缺失。三座神山的名称信息“北峰仙乃日(观音菩萨峰)”“南峰央迈勇(文殊菩萨峰)”“东峰夏诺多吉(金刚手菩萨峰)”,译者用直译和汉语拼音音译的翻译方法译为“the northern holy peak mountain is Lairi”“the southern Holy peak mountain is Yangmaiyong”“the eastern Holy peak mountain is Xiariduojie”,译文造成神山名称所蕴涵佛教文化信息的缺失。译者将“朝拜”译为“worship”造成朝拜所蕴涵文化信息的缺失。“夙愿”指一向怀有的愿望,译为“want”造成词语表达情感文化信息的缺失。

二、对甘孜州神山介绍文本英译文化“缺失”的补偿方法

语言是文化的载体,不同的语言承载着不同民族在生产生活中形成的不同文化体系。翻译不仅是语言层面的转换,更是文化层面的转换。世界各地的文化之间既有共性、互通性又有差异性,文化的共性和互通性使得不同文化的互译成为可能。独特陌生的文化构成了文化的差异性,而文化差异是横阻在不同文化翻译之间最大的障碍,这也是翻译最吸引人的部分。独特陌生的文化在翻译的过程中容易造成文化信息的缺失。针对甘孜州神山介绍文本英译文化信息的缺失,译者可以采用直译与音译的翻译方法,音译与意译的翻译方法,音译与归化的翻译策略对缺失的文化信息进行补偿。

(一)采用直译与音译的翻译方法对甘孜州神山介绍文本英译文化“缺失”信息作“补偿”

直译与音译的翻译方法将原文形式与意义在译文中用基本一致的语言文化表达方式传递给目标语读者,使目标语读者易于理解并接受原语文本所传达的语言文化信息。

为补偿例1译文省略的跑马山藏语名称信息及其所蕴涵的文化意义,可将“跑马山,藏语叫拉姆孜,意为神女山”用直译与音译结合的翻译方法译为“Horse-racing Mountain, named Lamuzi in Tibetan, means Goddess Mountain.”

例1可译为: The anima of a mountain does not lie in its height, but its people and culture.The Horse-racing Mountain in Kangding becomes famous for a love song, attracting visitors from home and abroad. Horse-racing Mountain, named Lamuzi in Tibetan, means Goddess Mountain.

(二)采用音译与意译的翻译方法对甘孜州神山介绍文本英译文化“缺失”信息作“补偿”

意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下采用。甘孜州神山介绍文本所蕴涵的新奇独特文化信息是对目标语读者最具吸引力的部分,读者通过阅读陌生译语文化以此来了解甘孜州神山文化。

例2中的莲花生大师是藏密的开基祖,亦是藏传佛教宁玛派(红教)的祖师,“莲花生大师”的名字梵名音译为“Padmasambhava”。莲花生大师的妻子益西措杰为莲花生大师身侧左右的两位佛母之一,“益西措杰”的名字梵名音译为“Yeshe Tsogyal”。“七政宝”特指轮宝、臣相宝、玉女宝、白象宝、绀马宝、摩尼宝和将军宝,这七种宝物属于佛教法器又称七宝[4]。根据“七政宝”蕴涵的文化意蕴,可将其意译为“Seven Royal Emblems”。在藏密中,常见到八种吉祥的图案,称为八吉祥也称为藏式八宝或八祥瑞。八吉祥徽这组特别意义的图像在藏族生活中是最常用的,同时也是最早在正规经文中提到的图像,其具体是宝伞、金鱼、宝瓶、妙莲、右旋白海螺、吉祥结、胜幢、金轮八种吉祥物[5]。根据“八祥瑞”蕴涵的文化意蕴,可将其意译为“Eight Buddhist Emblems”。

“相传莲花生大师对他的妻子益西措杰说,东方的贡嘎大雪山有着‘七政宝’‘八祥瑞’奇观”可用音译与意译结合的翻译方法译为“Legend has it that Padmasambhava told his wife, Yeshe Tsogyal, that the Gongga Mount presenting miracles of Seven Royal Emblems and Eight Buddhist Emblems”,从而对缺失的丰富文化信息进行补偿。

例2可译为:If scenic beauty of a place is like its gorgeous clothing, then the culture is its soul. Gongga Mount is a mountain with a soul. Legend has it that Padmasambhava told his wife, Yeshe Tsogyal, that the Gongga Mount presenting miracles of “Seven Royal Emblems” and “Eight Buddhist Emblems”, is a place where the deities live.

(三)采用音译法与归化的翻译策略对甘孜州神山介绍文本英译文化“缺失”信息作“补偿”

甘孜州的众多神山通常是神佛的化身,既有本地的藏语名称,又有佛教中对应的梵名。“北峰仙乃日(观音菩萨峰)、南峰央迈勇(文殊菩萨峰)、东峰夏诺多吉(金刚手菩萨峰),”其中“仙乃日”“央迈勇”“夏诺多吉”用藏语音译转写法分别转写为“Chenrisig”“Jambeyang ”“Chanadorje”补偿原译文汉语拼音译法缺失的文化信息。“观世音菩萨”“文殊菩萨”“金刚手菩萨”用梵名音译法分别译为 “Avalokiteshattva”“Manjushri”“Vajrapani” 补偿原译文缺失的梵名文化信息。

在西方近代时期, 施莱尔马赫最早比较明确地提出归化翻译策略,指出归化“尽量不打扰读者, 而让原作者走向读者”[6]。 这就要求译文符合译语读者的文化认知习惯,使用符合目的语习惯的语言表达,选择使用目标语的原有文化表达替换原语陌生文化表达。

译景区名“稻城亚丁自然保护区——念青贡嘎日松贡布神山景区”,用音译与归化的翻译策略将其译为“Daochen Yading Nature Reserve, also called Nianqin gongga risong gongbu Holy Mountain Scenic Spot in Tibetan”对缺失的名称文化信息进行补偿便于目标语读者的理解。采用音译与归化的翻译策略将地名“甘孜州”译为“Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture”对原译文缺失的地名文化信息进行补偿 。

“三座呈品字形排列的雪峰”是运用汉字“品”的形象结构来描述稻城亚丁三神山的自然空间位置排列。稻城亚丁三神山各自完全独立,山与山之间距离相距较近,这在空间形象上正好与汉字“品”字一致。采用归化的翻译策略,把目标语读者容易理解的三角形与“品”字形联系起来,将“三座呈品字形排列的雪峰”译为“three snow peaks arranged in the shape of a triangle and they are completely separated from each other, but within a short distance”对原译文缺失的空间位置排列文化信息进行补偿。

藏族的神山朝圣是神山崇拜的体现形式,体现了宗教信仰和朝圣目的[7]。藏族的神山朝圣主要以信徒民众转山为主的方式表达对神山的敬仰,转山尤以磕长头闻名遐迩。在信仰基督教的主要英语国家也有教徒们怀着虔诚的心情和炽热的情感前往宗教圣地朝圣的宗教习俗。基督教徒的朝圣在英语中用“pilgrimage”。上述关于稻城亚丁三座神山介绍文本中“朝拜”的意义与“pilgrimage”的意义基本吻合。因此,“朝拜”用译文读者易于理解的归化翻译策略翻译为“pilgrimage”。“夙愿”指一向怀有的愿望,为补充原译文“want”表达的情感文化信缺失,用归化的翻译策略把“夙愿”译为“long-cherished wish”。

上述关于稻城亚丁三神山的介绍文本可以译为:

It sleeps in the glacier of time, forgotten by time, and for thousands of years, the sunrise and sunset has frozen the landscape in its most beautiful moment, preserving the oldest memory of the earth and the purest soul of nature. Yading Nature Reserve, Daocheng County, also called Nianqin gongga risong gongbu Holy Mountain Scenic Spot in Tibetan, is located in the south of Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture only 100 kilometers away from the Shangri-la City of Yunnan. The main scenic spots are three snow peaks arranged in the shape of a triangle and they are completely separated from each other, but within a short distance. Northern Peak Chenrisig represents Avalokiteshattva, Southern Peak Jambeyang representing Manjushri and Eastern Peak Chanadorje representing Vajrapani. Ranked Eleventh in the world's 24 Buddhist shrines, it is the real pure land in the minds of Tibetan people. It is every Tibetan's long-cherished wish to go on a pilgrimage to this place in his or her life.

结 语

格特在《翻译与关联—认知与语境》指出,一名殊译要求译文读者付出更多的认知努力,无谓地增加读者认知成本[8]。在知识信息大爆炸的时代,人们的工作生活效率提高,译者选择翻译策略时应考虑如何减少读者的认知成本。在英译甘孜州神山介绍文本的过程中译者需全面深入理解甘孜州神山介绍文本中独具文化内涵的词汇与表达,要重视文化的差异,对英译的文化信息缺失给予相应的文化信息补偿,从而实现译文与原文之间的平衡,使得译文读者以最低的认知成本获得最大的认知效果。

翻译毕竟是一个复杂的综合体,文化的多重维度在这一复杂过程中起着举足轻重的作用。甘孜州神山介绍文本的英译,给译者提出了更高的要求,译者不仅需要具有双语和双文化的能力,还要对原语和译语的文化有深入的了解和洞察。探讨甘孜州神山介绍文本英译的文化信息缺失,进而从事有效的文化信息补偿,以达到有效的跨文化交际目的。

猜你喜欢
贡嘎亚丁神山
为贡嘎而来,被“她”深深吸引
年卜热桑神山
飞天(2022年5期)2022-05-18 23:02:36
扎色神山
飞天(2022年5期)2022-05-18 23:02:36
窥探贡嘎曲德寺壁画中的藏族民俗元素及艺术表现——以贡嘎曲德寺壁画《母虎故事》为例
乔亚丁国画作品选
火花(2019年1期)2019-02-23 05:14:10
白龙驹
飞天(2018年10期)2018-12-18 19:03:14
永远的神山
草原歌声(2016年2期)2016-04-23 06:26:26
赵津摄影作品 稻城亚丁
都柳江——穿行在神山圣水之间
乡村地理(2015年3期)2015-11-10 06:33:39
「亚丁,」香格里拉之魂