江雨亮
【摘 要】本文以美国迪士尼电影《花木兰》为研究对象,以功能翻译理论中的目的论角度分析影片中的字幕翻译,主要以目的论中目的性、忠实性与连贯性的三原则为基础,结合字幕翻译特点,总结出缩句法、合并译法、褒贬译法等翻译策略,使译文更加精炼独到。
【关键词】《花木兰》;目的论;字幕翻译;字幕翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2020)01-0061-02
花木兰,中国历史上的巾帼英雄,以替父从军击败入侵匈奴而闻名天下,唐代皇帝追封为“孝烈将军”。这样一位富有传奇色彩的人物对中外的文化都产生了不可磨灭的影响。因此,1998年迪士尼公司首次对中国元素电影《花木兰》进行改编拍摄。之后,《花木兰》也在中国同步上映,但由于此片是从外国人的角度来诠释中国古代故事,观众在欣赏动画片的时候,愉快之余总有一种“熟悉的陌生人”的感觉。为了缓解这种“陌生感”,影视字幕的翻译是非常重要的,若字幕能够满足受众对象的需求,便能提高群众的观影体验,也能更好地传达影视作品中的文化内涵。
一、字幕翻译
随着经济与科学技术的发展,影视传媒作为一种文化传播的媒介,在人们的生活中起着举足轻重的作用,这也使得中外的文化学者对该方面投入了大量的关注和研究。对于像《花木兰》这样具有浓厚中国味的动画片,字幕翻译起着更加关键的作用,因为不仅仅要考虑到称呼的问题,比如“doctor”在现代英语的翻译就是“医生”,而在影片中要翻译成“大夫”,还有“matchmaker”在现代英语的翻译就是“媒介、中间人、介绍人”,而在影片中要翻译成“媒婆”。除此之外,字幕翻译还有其本身的特征与限制因素,著名翻译家钱绍昌认为,影视语言的特 点在于其聆听性(对于某些同音不同词的判断)、综合性(即画面、声音、字幕三位一体)、瞬时性、通俗性和无注性(即不同于文学作品,没有任何注释)。由于以上五个特性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。同时,也要兼顾好五个特性的存在,才能让目标语观众更加接近完美的观影感受。翻译不仅仅指需要有理论的支持,还需要实践性,技巧性的策略和技能来进行操作。因此,笔者将会以翻译功能理论中的基本理论目的论为基础,结合字幕特点及翻译策略来探讨影视中的字幕翻译。
二、翻译目的论与字幕翻译策略
在历史的先河中,诸多学者就已经将目的论这种功能学派引入翻译界并进行的多次的完善与修改。首次将其概念提出并作为基础的是凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss),她把语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,为功能派思想理论塑造了雏形。
在莱斯的基础之上,德国著名翻译理论家汉斯·约瑟夫·弗米尔(Hans Josef Vermeer)首次创立了翻译目的论(Skopos),包含了以下三个方面的内容:1.翻译过程及该过程的目标;2.翻译结果及译文的功能;3.翻译方式及该方式的意图。翻译的目的论又包含三个基本原则,即目的原则、连贯原则、忠实原则。而所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。所以在目的论下,忠实的译文未必是好的译文,求真务俗的翻译未必是好的翻译,达到三美的翻译也未必是好的翻译,只有达到了翻译目的的译文才是最佳的译文。从目标目的语受众的范围来看,影视作品应该是面向大众的,男女老少皆宜,在这种情况下,就必须考虑大众的文化知识、思想观念等因素的影响。对字幕的要求更是要做到通俗易懂,让大众接受,而不是辞藻华丽、华而不实。
作为字幕的翻译者,肩负着沟通语言和文化的重任,既要忠实于源语言的内容和思想,也要对目的语的观众负责。有时翻译字幕会出现字幕画面不配合、语言风格把握不当、文化因素不符合受众认知等问题。据此对此,笔者归纳出以下几点翻译策略,进而完善《花木兰》中的字幕翻译:1.缩句法2.合并译法(其中分为异词同义重复,例如“生动活泼”譯为“lively”,“吞吞吐吐”译为“stumble”;另一种则为并列成分的省略,也就是在汉语出现很多四字成语时,我们所考虑的“得意忘形”,例如“神不知鬼不觉”译为“secretly/stealthily”,“取之不尽用之不竭”译为“inexhaustible”3.褒贬译法,例如“天真”的褒义就是“innocent”,而贬义就为“na?ve”。
三、翻译目的论及翻译策略指导下《花木兰》的字幕翻译
例1:Light the fire now! Light the signal ! 我们遭到攻击!快点燃烽火信号!
原影视画面是匈奴入侵了中原长城城墙,从目的论的角度出发,以目的原则和忠实原则来看,原文本应该译为“快点燃烽火信号!”但原文结合了连贯性原则,添加了“我们遭到攻击!”使得上下文更加连贯,逻辑更加清晰。原文为了能给观众一个很好的思维连贯而优先考虑目的性次要考虑忠实性,但是由于字幕的瞬时性受到时间、空间等因素的限制,笔者认为可以采用缩句的方式提炼原文的内容,使得语言更加精简,减少观众在观影中的负担。笔者认为该句采用缩句法可改为:“有敌人!快点燃烽火!”前一句来得更加简练,而后一句“烽火”和“信号”传达的是一个意思,所以删去“信号”更好。
例2:Notes, in case I forget something.小抄,怕临时出糗。
笔者认为这里有一点翻译的很出彩,就是“Notes”的处理,“Note”一般来说就指笔记;暗示;提示,在中文中有更好理解也更具逗乐意味的词——小抄,原文作者在翻译时优先考虑了目的论中的目的原则而不是忠实原则,不然“note”就会被译为“笔记”;而“forget something”虽然翻译精炼,但字幕具有通俗性,要求语言更加通俗易懂。“出糗”一次对于一些小朋友来说可能不大好理解,笔者认为这里可以直接译为“出错”。
例3:All right! Rise and shine, Sleeping Beauty. 好了!太阳晒屁股了!睡美人!
该句有亮点之处,也有不足之处。从目的论的角度出发,可以看到原文很好的遵循了忠实,连贯的原则。其亮点是译文不仅将原句中的“Rise and shine”译成“太阳晒屁股了!”满足所有中国观众的思维想法,且很好传达了作者意图;也将“sleeping beauty”译为“睡美人”,非常符合木兰女儿身的形象。但不足之处在于“睡美人”,虽然用在木兰的女儿身上更为自然,但字幕具有瞬时性、综合性与无注性,若以目的论的目的原则为首要原则,原文大可以直接采用缩句法删去“All right”的翻译,然后将“rise and shine”译为“起床了!”把“太阳晒屁股”的意境和画面交给影片的画面来表达。其次,“睡美人”毕竟是西方文化中的词语,在文化上不大符合受众认知,对于某些年代的目的语观众来说可能会有些陌生,而字幕也不能像文学作品一样对“睡美人”展开注释说明,因此翻译为“(小)懒虫”更贴切。
例4:“Quite and demure, graceful, polite, delicate, refined, poised, punctual.”妇德就是谦虚;妇言……少说话;妇容,还有…妇功。
该场景出现于木兰进城邀约与媒婆见面前时所背的妇女四德。从目的论的角度出发,原文并没有按照三原则进行展开,从忠实原则来看,并没有把原文中的意思表达清楚笔者认为原文译文并没有考虑到目的语受众,而且引入了妇女四德的抽象概念,增加了观众的观影理解难度,有违连贯性与目的性的原则。且没有按照原文进行翻译,有违忠实性的原则。因此从目的论的目的原则和忠实原则出发,结合字幕的瞬时性与通俗性,可采用合并译法,将其译为“娴静端庄;温文尔雅;玲珑苗条;稳健守时”更为合理。
例5:-It's freezing.
-It would have been warm if you were here on time.
-哦!好冷哦。
-要是你不迟到,水也不会凉了。
该场景出现于木兰见媒婆前沐浴梳妆的场景,从目的论的角度出发,原文在第二句的翻译中,将“if”的条件状语从句放在前面先翻译,符合中文的表达及连贯性原则。且句子翻译完整,很好的对应了忠实性原则。但字幕具有综合性,虽然其中侍从说的第二句话在影片中停留的时长约1-2秒,对观众来说可以接受。但有很多的不言之意可以用影片的画面进行传达,例如前一句已说明“水好冷哦”,后一句中的“水也不会凉了”就可以省去,交给画面来表达,所以这里可以采用缩句法,直接译为“谁让你迟到了”更恰当。
例6:Boys will gladly go to war for you. 所有男孩会被你迷惑。
这里原文的处理很好,以目的论的目的原则为优先原则,直接把“go to war for you”的深意提取出来进行了翻译,但是“迷惑”一词归结到汉字意思中是带有贬义色彩的,虽然这一点点小瑕疵可能可以满足目的语受众的认知,但是却误解了作者想传达的信息,因此采用褒贬译法的方式,译为“男孩们都会为你着迷”更好。
例7:The fate of the Fa family rests in your claws. 花家未来的命运交在你的手中。
这里译文很好的处理了“claws”一词,影片中这是花家守护神对神龙“木须”说的话,原文优先考虑了目的原则和连贯原则,将“claws”译为“手”,更为观众所接受。但原句还是过于冗杂,其中“花家的未来”和“花家的命运”实属同意,结合字幕的瞬时性,“未来”和“命运”二词选其一即可,而“交在你手中”虽然把“claws”转换成“手”,但翻译在形式和句子结构上过于忠实于原文了,可以采用缩句法,直接翻译为“花家的未来/命运就靠你了。”更合理。
例8:all 'cause Miss Man decides to take her little drag show on the road. 都是那位小姐沒事干嘛要女扮男装来惹祸。
这里“Miss Man”的处理原为译为“小姐”,从目的论的角度看,虽然不符合忠实性原则,因为“Miss Man”在中文中很难找到对应的词汇,考虑到目的性和连贯性的原则,原文就直接译为“小姐”。虽然该次在原文译文中不影响目的语观众对影片内容的理解,但是“小姐”一次在现代多含贬义色彩,可以运用褒贬译法,直接将“小姐”改为“假小子”更为合适。一是因为“假小子”含中性色彩,二则是因为“假小子”也更为现代人接受。
四、总结
翻译目的论的核心概念就是“由目的来决定手段”,若把目的论应用于电影字幕翻译,就意味着目的论将贯穿翻译的全过程。而影视翻译也不同于文学翻译,其字幕特有的五个特性原则(即上文提到的字幕特点)在一定程度上又制约着译者对影视译本的翻译。在权衡这两个关键要点的时候,译者就需要采用适当的翻译策略,使字幕翻译尽可能地满足两个要点的要求。但仅仅考虑到目的论的三原则是远远不够的,还要结合字幕的特点,适当运用各种翻译策略。综合满足以上三点要求,方可为目的语者呈现最佳最理想的字幕翻译。
参考文献:
[1] Reiss. K. Translation Criticism: The Potentials & Limitations[M].上海:上海外语教育出版社,2003.59-76.
[2]封艳梅.迪斯尼动画片中的花木兰形象解读[J].电影评介,2007,(14):33-34.
[3]刘军平,覃江华.西方翻译理论名著选读[M].武汉:武汉大学出版社,2012.
[4]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.
[5]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译[J].西安欧亚学院学报,2009,7(1):73-78.